李丹萍 楊廷君
摘 要:中動(dòng)結(jié)構(gòu)是一種介于主動(dòng)和被動(dòng)之間,以受事或被動(dòng)參與者作主語(yǔ),句中存有一個(gè)隱含論元的結(jié)構(gòu)。它是近年來語(yǔ)法研究的熱點(diǎn)之一。本文從中動(dòng)結(jié)構(gòu)的類型、句法、語(yǔ)義及生成機(jī)制的不同層面,探尋英漢兩種語(yǔ)言中動(dòng)結(jié)構(gòu)的異同,從而加深我們對(duì)這一語(yǔ)言現(xiàn)象的理解,進(jìn)一步了解英漢兩種語(yǔ)言的不同語(yǔ)言屬性。
關(guān)鍵詞:中動(dòng)結(jié)構(gòu) 英漢對(duì)比 生成機(jī)制
一、引言
中動(dòng)結(jié)構(gòu)(Middle construction)作為一種特殊的句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)在近幾十年內(nèi)成為語(yǔ)言學(xué)界一個(gè)廣泛討論的話題,其本質(zhì)特征是形式上表現(xiàn)為主動(dòng)而意義上卻為被動(dòng)。傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)法認(rèn)為,當(dāng)主語(yǔ)為施事時(shí),句子是主動(dòng)句;當(dāng)主語(yǔ)為受事,謂語(yǔ)具有“be+V-ed”的形式時(shí),句子是被動(dòng)句。而英語(yǔ)中還有些句子主語(yǔ)為受事,謂語(yǔ)動(dòng)詞卻不具有“be+V-ed”的形式標(biāo)記,這樣的句子介于主動(dòng)句和被動(dòng)句之間,似乎是轉(zhuǎn)換過程的中間環(huán)節(jié)與結(jié)構(gòu),而且這些句子在語(yǔ)義上都是說明句中主語(yǔ)具有某種內(nèi)在本質(zhì)屬性或特征的,一般都帶有與此相關(guān)的性狀副詞,如“well, easily,quickly”等。語(yǔ)法研究中,我們習(xí)慣將這類句子結(jié)構(gòu)稱為中動(dòng)結(jié)構(gòu)(middle construction)或主語(yǔ)受事句(subject-patient sentence)(徐盛桓,1981)。Quirk et al.(1972) 在所著的《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法大全》中稱這類句子“主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)意義”( active in form but passive in meaning)。中動(dòng)結(jié)構(gòu)這種特殊的句型既存在于英語(yǔ)中也存在于漢語(yǔ)中,兩種語(yǔ)言的中動(dòng)結(jié)構(gòu)比較相似。如:
(1)This bread slices easily.
The car drives easily.
The book sells quickly.
(2)這篇文章翻譯起來非常麻煩。
這塊料子摸上去滑溜溜的。
這把刀切起來挺順手的。
這類句子共有的顯著特征是:結(jié)構(gòu)為“NP+V+ADV/Adj”。“NP”充當(dāng)主語(yǔ),“V”是兼具及物性質(zhì)和不及物形態(tài)的簡(jiǎn)單主動(dòng)動(dòng)詞形式,其后常需表狀態(tài)或性質(zhì)的形容詞或副詞作狀語(yǔ)。但語(yǔ)義上其主語(yǔ)“NP”為受事或被動(dòng)參與者,與謂語(yǔ)動(dòng)詞“V”存在邏輯上的動(dòng)賓關(guān)系或是受動(dòng)關(guān)系。
近年來,國(guó)內(nèi)外學(xué)者從生成和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論的角度對(duì)中動(dòng)結(jié)構(gòu)的句法和語(yǔ)義特征作了比較深入的研究(Keyser&Roeper,1984;Langacker,1990;Yoshimura,1998;徐盛桓,2002;曹宏,2003;何文忠,2004)。本文試圖在以往研究的基礎(chǔ)上,對(duì)英漢中動(dòng)結(jié)構(gòu)的異同進(jìn)行對(duì)比研究,并對(duì)中動(dòng)結(jié)構(gòu)的生成機(jī)制做一些探討。
二、英漢中動(dòng)句的主要結(jié)構(gòu)類型
一般來說,英語(yǔ)中動(dòng)句的句法結(jié)構(gòu)被歸納為“NP+V+ADV”的形式。如:
(3)The book reads easily.
英語(yǔ)中動(dòng)構(gòu)式里表性狀的副詞通常位于謂語(yǔ)動(dòng)詞之后,而不能位于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前,因?yàn)檫@個(gè)副詞在構(gòu)式的不同位置既影響該構(gòu)式的可接受程度,也能導(dǎo)致該構(gòu)式意義的變化,如構(gòu)式“These suitcases open up easily”.和“These suitcases easily open up.”雖然都合格,但表達(dá)的意思卻不同:前一句表達(dá)的是中動(dòng)構(gòu)式的內(nèi)容,即這些箱子具有容易打開的內(nèi)在屬性或特征;后一句表達(dá)的是作格構(gòu)式的意義,指這些箱子容易自動(dòng)打開。
關(guān)于這點(diǎn),Hale&Keyser(1986:13)明確指出,中動(dòng)構(gòu)式狀態(tài)狀語(yǔ)的位置是固定的,應(yīng)緊跟在動(dòng)詞之后,否則就不合乎語(yǔ)法。例如:
(4)*Easily, Washingtons letters dont read.
Washingtons letters dont read easily.
(5)*Limestone easily crushes.
Limestone crushes easily.
英語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)中也可以用介詞結(jié)構(gòu)代替“ADV”。例如:
(6)This umbrella folds up in the pocket.
(7)Woolen sweaters wash by hand only.
漢語(yǔ)中動(dòng)句的句法結(jié)構(gòu)一般可以歸納為兩種類型:
a.NP(受事)+V-起來+Adj
b.NP(受事)+Adj( 難、好、容易)+V(吳鋒文,2007)
a、b都是受事“NP”充當(dāng)主語(yǔ),但a中“NP”后直接跟“V-起來”,再接形容詞Adj;b中“NP”后通常跟形容詞成分,如“容易、難、好”,句末接動(dòng)詞性成分“V”。兩者的關(guān)鍵區(qū)別為a中動(dòng)詞在形容詞前,b中形容詞在動(dòng)詞前。如:
(8)a.這輛車(NP)開起來(V-起來)很舒服(Adj)。
b.這個(gè)問題(NP)很容易(Adj)解決(V)。
從上例中,我們可以看出英漢中動(dòng)結(jié)構(gòu)構(gòu)成的最大差別就在于英語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞“V”一般采用簡(jiǎn)單主動(dòng)形態(tài),而漢語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞“V”后面常常帶有“起來”“容易”等黏著語(yǔ)素。這是由英漢語(yǔ)言本身的特點(diǎn)和中動(dòng)結(jié)構(gòu)的特征決定的。
在中動(dòng)結(jié)構(gòu)中,要實(shí)現(xiàn)成功描述事物的性質(zhì)特征,只需要選擇動(dòng)詞一般現(xiàn)在時(shí)即可。與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)語(yǔ)言無法通過動(dòng)詞的曲折變化來表示不同的語(yǔ)法意義,于是要實(shí)現(xiàn)不同的語(yǔ)法意義,就需要在動(dòng)詞前后增加一些表示時(shí)間、狀態(tài)、性質(zhì)的成分。而后者即為中動(dòng)結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞后面的黏著語(yǔ)素。因?yàn)檫@些粘著語(yǔ)素的存在,漢語(yǔ)動(dòng)詞才能達(dá)到中動(dòng)結(jié)構(gòu)中要求的表示“性質(zhì)狀態(tài)”而不單單是動(dòng)作的目的。如果沒有這些黏著語(yǔ)素,漢語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)會(huì)變得不合語(yǔ)法。
三、英漢中動(dòng)結(jié)構(gòu)共性
(一)句法層面“NP”施事的隱含性、任指性
中動(dòng)句主語(yǔ)“NP”為受事或被動(dòng)參與者,施事論元不出現(xiàn)于句法表層。若主語(yǔ)為施動(dòng)者,則不能構(gòu)成中動(dòng)結(jié)構(gòu)。例如:
(9)a.他跑起來慢騰騰的。
b.Some problems arise easily.
盡管這些句子都符合“NP+V+ADV/Adj”的句式結(jié)構(gòu),而各句的主語(yǔ)都不是受事或被動(dòng)參與者,卻是施事或主體,即我們所熟知的主動(dòng)句,所以這些句子不能構(gòu)成合法的中動(dòng)句。中動(dòng)結(jié)構(gòu)一個(gè)重要特點(diǎn)就是其施事論元沒有得到句法投射,句子存在一個(gè)隱含的論元(implicit argument ),這個(gè)隱含論元為中動(dòng)句謂語(yǔ)動(dòng)詞語(yǔ)義上的施事,但在句法層面沒有顯現(xiàn)出來。盡管沒有顯性地表達(dá)出來,但人們不難感覺到它的存在。另外,隱含的施事在語(yǔ)義指稱上一般來說具有任指性的特點(diǎn),即可以泛指任何一個(gè)施事。例如:
(10)a.Enamel bowls wash easily.
b.Somebody washes enamel bowls.
(11)a.這個(gè)故事讀起來很快。
b.某人讀故事很快。
例(10)中的“搪瓷碗”不能自動(dòng)“洗”,它只是“洗”的承受者。上述構(gòu)式中“洗碗”的施動(dòng)者是人。因此,“Enamel bowls wash easily”隱含“Somebody washes enamel bowls”的語(yǔ)義關(guān)系。同樣例(11)a中隱含著“某人讀故事很快”的語(yǔ)義。其中施事可以任指一個(gè)人,而不特指具體某一個(gè)人。
施事的作用對(duì)中動(dòng)結(jié)構(gòu)主語(yǔ)屬性的成功表述不可缺少,只是沒有被凸顯,而是被背景化了(楊曉軍2008)。英語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)中,施動(dòng)者不能出現(xiàn)在句子表層,如:The steak you bought cut tender.同樣,漢語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)中也不能出現(xiàn)施動(dòng)者,加上施動(dòng)者會(huì)使之變成主動(dòng)句或被動(dòng)句。例如:
(12)a.劇本寫起來不容易。(中動(dòng)句)
b.劇本它寫起來不容易(主動(dòng)句)
以上各例證明隱含施動(dòng)論元不能出現(xiàn)在英語(yǔ)中動(dòng)句法表層,漢語(yǔ)中動(dòng)句如果添加了施動(dòng)者就會(huì)變成主動(dòng)句或使原句在句法上不成立。中動(dòng)結(jié)構(gòu)的最大特點(diǎn)為域外論元沒有得到句法投射,句子存在隱含施事,這也是其區(qū)別于被動(dòng)句的突出特征。
(二)語(yǔ)義特征層面的非事件性
中動(dòng)結(jié)構(gòu)不是陳述受時(shí)間限制的某一具體事件,而旨在描述某種具體事物的內(nèi)在屬性和狀態(tài)。Keyser&Roeper(1984)指出中動(dòng)結(jié)構(gòu)的作用是泛指陳述,因而不用于描述特定過去時(shí)間內(nèi)的特定事件。曹宏(2003)指出“從句子所表述的意義的情狀類型(situation type)特點(diǎn)上看,中動(dòng)句具有狀態(tài)性(stative)和非事件性(non-eventive)”。我們主張從中動(dòng)結(jié)構(gòu)表述事件的經(jīng)常狀態(tài)和一般特征入手,看待中動(dòng)結(jié)構(gòu)的“非事件性”所表征的人們概念中的虛擬事件的恒時(shí)性特征。中動(dòng)句中動(dòng)詞表示同類動(dòng)作的集合,其作用相當(dāng)于狀態(tài)動(dòng)詞,不表示具體的動(dòng)作行為;整個(gè)結(jié)構(gòu)用來描寫某種事物或事件的性質(zhì)和狀態(tài),與具體特定時(shí)間無關(guān),中動(dòng)結(jié)構(gòu)所表述的命題是不受時(shí)限的,因?yàn)槭挛锏墓逃袑傩圆粫?huì)隨著時(shí)間的推移而有所改變。因而,英語(yǔ)中動(dòng)句中不能出現(xiàn)特定的時(shí)間狀語(yǔ),漢語(yǔ)中動(dòng)句中“V”后不跟時(shí)體標(biāo)識(shí)詞“著、了、過”等。如:
(13)a.Yesterday,the mayor bribed easily, according to the newspaper.
b.At yesterdays house party, the kitchen wall painted easily.(K&R,1984:384)
(14)a.*官員賄賂起來了/過很容易。
b.*官員賄賂了/過起來很容易。
上例(13)(14)中,a、b兩句采用中動(dòng)句式的同時(shí),都使用了表示發(fā)生在過去某一時(shí)間的具體動(dòng)作即一般過去時(shí)態(tài),在語(yǔ)義和句法層面都不可接受。不論是“市長(zhǎng)容易被賄賂”還是“廚房墻面好上漆”的特性都不是在特定時(shí)點(diǎn)發(fā)生的某一具體動(dòng)作,而是一種穩(wěn)定的性質(zhì)。那么,漢語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)如何體現(xiàn)非事件性這一典型語(yǔ)義特征呢?我們可以通過兩個(gè)句子看出來:a.偵探小說讀起來很過癮。b.三農(nóng)政策口號(hào)喊起來容易落實(shí)起來很難??梢钥闯鰸h語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)同樣以其特有的句法形式體現(xiàn)了非事件性這一中動(dòng)構(gòu)式的典型特征。
我們通常的認(rèn)知習(xí)慣在討論事物相對(duì)穩(wěn)定的性質(zhì)特征時(shí)不太考慮時(shí)間的因素,于是,中動(dòng)結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞“V”通常為一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。但是,當(dāng)事物的性質(zhì)隨著時(shí)間的變化而產(chǎn)生改變時(shí),時(shí)間因素就應(yīng)該被納入我們的考慮當(dāng)中了。英語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)的謂語(yǔ)動(dòng)詞多為活動(dòng)體動(dòng)詞一般現(xiàn)在時(shí),但也存在用于進(jìn)行體或過去式的中動(dòng)構(gòu)式。如:
(15)a.This manuscript is reading better every day.
b.——What's wrong with your car?
——I don't know. It drove well yesterday
c.——你的車出什么毛病了?
——我不知道,昨天開起來還很正常。
當(dāng)我們將時(shí)間的參照點(diǎn)轉(zhuǎn)到“過去”這個(gè)范圍之內(nèi)的時(shí)候,例(15)也都變成了可以接受的自然的中動(dòng)句。同樣,將來時(shí)也可以出現(xiàn)在中動(dòng)句中。而當(dāng)將時(shí)間的變化統(tǒng)統(tǒng)考慮在內(nèi),把事物看成正在變化當(dāng)中時(shí),進(jìn)行時(shí)態(tài)也可以是中動(dòng)結(jié)構(gòu)中可以接受的時(shí)態(tài)了。同樣,由于中動(dòng)詞和整個(gè)構(gòu)式相互作用,進(jìn)行體中動(dòng)結(jié)構(gòu)描述的是句子主語(yǔ)連續(xù)性狀態(tài)的改變,因而非事件性的體現(xiàn)不受影響。也就是說,任何時(shí)態(tài)都可以出現(xiàn)在中動(dòng)結(jié)構(gòu)中,表示事物的性質(zhì)。但是英漢中動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)于除一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)之外的其他時(shí)態(tài)的接受程度如何,則需要更多的研究才可以下結(jié)論。
三、英漢中動(dòng)結(jié)構(gòu)的差異
(一)英語(yǔ)非受事主語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)少于漢語(yǔ)非受事主語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)
一般說來,構(gòu)成英漢中動(dòng)結(jié)構(gòu)的必要條件是主語(yǔ)為謂語(yǔ)動(dòng)詞“V”的邏輯賓語(yǔ)。但是何文忠(2005)指出,這樣的認(rèn)識(shí)將中動(dòng)結(jié)構(gòu)的范圍限制得太窄,因?yàn)楹芏嘀袆?dòng)結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)并非受事。他指出,“漢語(yǔ)和西日耳曼語(yǔ)中都存在著大量的附加語(yǔ)動(dòng)結(jié)構(gòu),它們具有跟典型的受事主語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)完全相同的語(yǔ)義特征,沒有理由將它們排除在中動(dòng)結(jié)構(gòu)之外?!保ê挝闹遥?004)
中動(dòng)結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)可以由工具、處所等事件的外圍參與者充當(dāng),還可以是方式、對(duì)象等其他角色。這在漢語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)當(dāng)中表現(xiàn)得更為突出。如:
(16)a.這把刀切起來很省力。(“NP”表工具)
The knife cuts sharply.
b.這房子住起來很舒服。(“NP”表處所)
The house lives comfortably.
c.小口小口嘗起來才有味兒。(“NP”表方式)
漢語(yǔ)非受事主語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)構(gòu)句比英語(yǔ)的更自由,下面一組句子可體現(xiàn)出英漢中動(dòng)結(jié)構(gòu)在這個(gè)方面的差異。
(17) a.這張床睡起來很舒服。(*The bed sleeps comfortably.)
b.這地方玩起來真痛快。(*The place plays happily.)
c.這館子吃起來很氣派。(*The restaurant eats dignifiedly.)
英漢中動(dòng)結(jié)構(gòu)的這種差別是由英漢動(dòng)賓結(jié)構(gòu)構(gòu)成中動(dòng)詞對(duì)賓語(yǔ)的選擇性差異造成的。英語(yǔ)是嚴(yán)格的主謂結(jié)構(gòu)語(yǔ)言(subject-predicate language),動(dòng)詞是句子中不可或缺的成分。在英語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)中,中動(dòng)詞有著嚴(yán)格的限制條件,而漢語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)于中動(dòng)詞的限制則相對(duì)寬松。因此有些英語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)不能接受的中動(dòng)詞在相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)中是合格的。而英語(yǔ)動(dòng)詞對(duì)賓語(yǔ)的選擇比漢語(yǔ)要嚴(yán)格的多,英語(yǔ)中動(dòng)詞的賓語(yǔ)通常只能是該動(dòng)詞的受事,而漢語(yǔ)中動(dòng)詞對(duì)于賓語(yǔ)的選擇十分自由。漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義關(guān)系靈活而復(fù)雜,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了“動(dòng)作—受事”的語(yǔ)義范圍。如:
(18) a.吃大碗(工具)
b.讀大學(xué)(處所)
c.讀博士、打掃衛(wèi)生(目的)
d.教大學(xué)生、想念親友(對(duì)象)
漢語(yǔ)屬于意合型語(yǔ)言,其動(dòng)詞對(duì)賓語(yǔ)的選擇十分寬泛;而英語(yǔ)屬于形合型語(yǔ)言,其動(dòng)詞對(duì)賓語(yǔ)的選擇則有著嚴(yán)格的限制,因而漢語(yǔ)非受事主語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)成句的條件比英語(yǔ)要寬松,漢語(yǔ)中許多表工具、處所、對(duì)象的名詞都可以進(jìn)入中動(dòng)結(jié)構(gòu)充當(dāng)主語(yǔ),而英語(yǔ)中這樣的名詞入句構(gòu)成中動(dòng)結(jié)構(gòu)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于漢語(yǔ)。
(二)漢語(yǔ)排斥述補(bǔ)式動(dòng)詞,英語(yǔ)不排斥
英語(yǔ)是有曲折變化的語(yǔ)言,動(dòng)詞的時(shí)體特征是以動(dòng)詞的形態(tài)變化來實(shí)現(xiàn)的,其動(dòng)詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)相當(dāng)于單個(gè)動(dòng)詞,也是通過中心動(dòng)詞的變化來表示其時(shí)體變化的。英語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)謂語(yǔ)采用一般現(xiàn)在時(shí)形態(tài)來表述事件的經(jīng)常狀態(tài)和一般特征,因而其中動(dòng)結(jié)構(gòu)允許動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)的嵌入?,F(xiàn)代漢語(yǔ)動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)是在動(dòng)詞的后面連接上形容詞作補(bǔ)語(yǔ)。動(dòng)詞表動(dòng)作,而動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)表示動(dòng)作所達(dá)到的結(jié)果狀態(tài)(石毓智、李訥,2001:176)。漢語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)的形態(tài)特征之一就是使用粘著語(yǔ)素“起來”(上去/著),這使得漢語(yǔ)中動(dòng)詞對(duì)主語(yǔ)“NP”的選擇寬松很多,因而漢語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)比英語(yǔ)多產(chǎn),同時(shí)“起來”也造成一些障礙,比如說漢語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)排斥述補(bǔ)式動(dòng)詞( resultative compounds),而英語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)卻不排斥,允許動(dòng)結(jié)式嵌入,因?yàn)閯?dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)的結(jié)果狀態(tài)語(yǔ)義內(nèi)容與“起來”不相容。如:
(19)a.Those cookies break into pieces easily. ( Carrier & Randall, 1992:191)
b.*細(xì)樹枝折斷起來很容易。
c.細(xì)樹枝很容易折斷。
(20)a.Plastic tires wears flat easily .
b.*塑料輪胎磨平起來很容易。
c.塑料輪胎很容易磨平。
(21)a.These buildings burn down easily.
b.*這些大樓燒毀起來很容易。
c.這些大樓很容易燒毀。
從以上例句可以看出,在漢語(yǔ)中,“折斷”“磨平”“燒毀”與“起來”連用,導(dǎo)致句子不通順。究其原因,英語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)充當(dāng)謂語(yǔ),動(dòng)詞短語(yǔ)的作用是一個(gè)整體,因而語(yǔ)義內(nèi)容單純一致。而漢語(yǔ)中,“起來”表示動(dòng)作開始并繼續(xù)下去,“折斷”“磨平”“燒毀”與單純表動(dòng)作“折”“磨”及“燒”不同,它們表示一種結(jié)果狀態(tài),再與表示動(dòng)作延續(xù)的“起來”連用時(shí),造成語(yǔ)義上的不兼容,因而導(dǎo)致句子不通順?,F(xiàn)代漢語(yǔ)動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)的類型極為豐富,其中由形容詞或不及物動(dòng)詞構(gòu)成補(bǔ)語(yǔ)的“VC結(jié)構(gòu)”后面通常不接賓語(yǔ),動(dòng)作的受事往往轉(zhuǎn)化為話題而放在主語(yǔ)的位置上。只有“VC結(jié)構(gòu)”經(jīng)過語(yǔ)法化,成為一種穩(wěn)固的語(yǔ)法手段之后,補(bǔ)語(yǔ)成分失去其句法上的獨(dú)立性而與動(dòng)詞凝固成了一個(gè)句法單位時(shí),動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)才獲得帶賓語(yǔ)的能力。因而我們既可以說“折斷細(xì)樹枝很容易”,也可以說“燒毀這些大樓很容易”。這也就解釋了為什么漢語(yǔ)難易句允許動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)的嵌入。
四、英漢中動(dòng)結(jié)構(gòu)的生成機(jī)制
英漢中動(dòng)結(jié)構(gòu)存在一個(gè)隱含的實(shí)施者,具有任指性,不出現(xiàn)在該結(jié)構(gòu)中。因此,作為話題說明性質(zhì)特征對(duì)象的受事名詞就被放在句首,成為中動(dòng)句的主語(yǔ)部分,而句子中的動(dòng)詞擔(dān)當(dāng)謂語(yǔ)部分。這樣看來,“主語(yǔ)為受事+動(dòng)詞V”的結(jié)構(gòu)就成了與被動(dòng)句類似的結(jié)構(gòu)。不同的是,中動(dòng)句中的動(dòng)詞不像被動(dòng)句中的動(dòng)詞一樣被標(biāo)記出來。中動(dòng)結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞對(duì)主語(yǔ)的支配能力減弱,不具有述謂的特征。動(dòng)詞“V”的作用已經(jīng)被減弱,在很大程度上只是充當(dāng)引起事件發(fā)生、以使主語(yǔ)體現(xiàn)出修飾語(yǔ)的特點(diǎn)的作用。英語(yǔ)中,修飾語(yǔ)所描述的主語(yǔ)的性質(zhì)特征是在動(dòng)作“V”發(fā)生時(shí),也就是當(dāng)主語(yǔ)處在動(dòng)詞“V”的事件狀態(tài)之中時(shí)才會(huì)體現(xiàn)出來。修飾語(yǔ)在語(yǔ)義上指向主語(yǔ)名詞,而在結(jié)構(gòu)上仍舊指向動(dòng)詞“V”,因此,修飾語(yǔ)部分由于受到動(dòng)詞的影響而由副詞充當(dāng)。這樣,就得到英語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)“NP+V+ADV”。而漢語(yǔ)中動(dòng)動(dòng)詞也需要“起來”“上去”等黏著語(yǔ)素來適當(dāng)加重動(dòng)詞的作用,從而使其發(fā)揮引起事件發(fā)生的功能。由于漢語(yǔ)中的動(dòng)詞“V”不像英語(yǔ)中那樣處于中心地位,所以修飾語(yǔ)受到動(dòng)詞的影響也較小,不需要在結(jié)構(gòu)上指向動(dòng)詞,而可以直接指向自己做描述的、具有修飾語(yǔ)性質(zhì)特征的受事主語(yǔ)。因此,漢語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)中的修飾語(yǔ)一般由形容詞性成分承擔(dān)。
另外,從認(rèn)知的角度看,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為英漢語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,是人們某種認(rèn)知方式在語(yǔ)言世界的投射。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,意象來自于基本的動(dòng)覺、視覺經(jīng)驗(yàn)知識(shí)的積累,具有再現(xiàn)性、簡(jiǎn)約性、聯(lián)想性等特點(diǎn)。
一種事物或事件通常具有多種特征,當(dāng)人們?cè)谡J(rèn)知或表達(dá)某一事物或事件時(shí),注意力并不是集中在這個(gè)事物或事件的全部,而是往往會(huì)帶有主觀性及選擇性來觀察和表達(dá)事物或事件的某些方面。當(dāng)人們注意事物的某一或某些特征時(shí),這個(gè)或這些特征便在人們心理上凸顯出來。
英漢中動(dòng)結(jié)構(gòu)在構(gòu)句時(shí),動(dòng)詞語(yǔ)義上的受事充當(dāng)結(jié)構(gòu)的句法主語(yǔ),即人們把客體名詞在語(yǔ)義上前景化。Kemmer (1993:147) 指出中動(dòng)句用于:“人們理解到事件存在一個(gè)外部使動(dòng)者(external—causer),通常是人,但這個(gè)使動(dòng)者相對(duì)于受事而言,在說話人看來不夠明確或相對(duì)來說不太重要,因而在語(yǔ)用上被弱化了”。正因?yàn)槿绱耍藗冞x擇受事充當(dāng)語(yǔ)義上的前景,雖然受事名詞是動(dòng)詞的受動(dòng)者,說話人把它放在句首居主語(yǔ)位置是為了表達(dá)人們所熟知、關(guān)注的這個(gè)受事的某種固有屬性。無論是英語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)還是漢語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu),“中動(dòng)結(jié)構(gòu)的認(rèn)知?jiǎng)右蚴侨趸录鲃?dòng)參與者(即施事)的作用,而凸顯被動(dòng)參與者對(duì)于事件的發(fā)生所發(fā)揮的積極作用。”(何文忠,2004:10)人們最初的表達(dá)意圖就是為了凸顯受事主語(yǔ)自身的某種固有特性,而不是為了描述具體事件。
五、結(jié)語(yǔ)
中動(dòng)結(jié)構(gòu)是英漢當(dāng)中都普遍存在的一種結(jié)構(gòu),與英漢語(yǔ)中其他的語(yǔ)言現(xiàn)象一樣,英漢中動(dòng)結(jié)構(gòu)既有相同之處,又有不同。中動(dòng)結(jié)構(gòu)具有其獨(dú)特的語(yǔ)義特征和句法表征形式。語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和句法形式的對(duì)應(yīng)關(guān)系反應(yīng)了人們的思維與世界互動(dòng)的方式,因而在不同的語(yǔ)言文化里,中動(dòng)結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出不同的語(yǔ)言特點(diǎn)。英漢中動(dòng)結(jié)構(gòu)一般用來表示主語(yǔ)的性質(zhì)特征,但主語(yǔ)并非句中動(dòng)詞“V”的施事者,而為其受事,真正的施事隱含,不能在中動(dòng)結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)。從句法、語(yǔ)義、生成機(jī)制的不同層面來比較英漢中動(dòng)結(jié)構(gòu)的異同,可以加深我們對(duì)這種語(yǔ)言現(xiàn)象的理解,幫助我們認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),以期揭示英語(yǔ)和漢語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)在各自語(yǔ)言中的分布情況及認(rèn)知語(yǔ)義特征,為語(yǔ)言教學(xué)、翻譯和跨語(yǔ)言文化交流等提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]Carrier,J.&J.Randall.The Argument Structure and Syntactic Structure of Resultatives[J].Linguistic Inquiry,1992,(23).
[2]Hale,K.&S.Keyser.Some Transitivity Alternations in English.Ms.Lexicon Project Working Papers[M]. Cambridge,MA:MIT Press,1986.
[3]Kemmer,S.The Middle Voice[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1993.
[4]Keyser,S.J&T.Roeper.On the Middle and Ergative Constructions in English[J].Linguistic Inquiry,1984(15).
[5]Quirk et al.A Grammar of Contemporary English[M].London and New York:Longman, 1972.
[6]曹宏.論中動(dòng)句的語(yǔ)義表達(dá)特點(diǎn)[J].中國(guó)語(yǔ)文,2003,(3).
[7]何文忠.中動(dòng)結(jié)構(gòu)的界定[J].外語(yǔ)教學(xué),2005,(4).
[8]何文忠.漢語(yǔ)和西日耳曼語(yǔ)中的附加語(yǔ)中間結(jié)構(gòu)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1).
[9]何文忠.中動(dòng)結(jié)構(gòu)的認(rèn)知闡釋[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2004.
[10]石毓智,李訥.漢語(yǔ)語(yǔ)法化的歷程——形態(tài)句法發(fā)展的動(dòng)因和機(jī)制[M].北京:北京大學(xué)版社,2001.
[11]吳鋒文.現(xiàn)代漢語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)論析[D].華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[12]徐盛桓.英語(yǔ)主語(yǔ)受事句[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1981,(2) .
[13]楊曉軍.英漢語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)式認(rèn)知研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
(李丹萍 楊廷君 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)