劉足 王紅陽(yáng)
摘 要:本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)域理論為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯實(shí)例,從“語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等、語(yǔ)式對(duì)等和語(yǔ)旨對(duì)等”三個(gè)層次探討翻譯中的語(yǔ)域?qū)Φ葐?wèn)題,指出翻譯應(yīng)盡量做到譯文和原文在語(yǔ)域上的對(duì)等。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)域理論 翻譯 語(yǔ)域?qū)Φ?/p>
語(yǔ)域理論是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中最重要的理論之一。所謂語(yǔ)域理論,是韓禮德(Halliday)等語(yǔ)言學(xué)家在把語(yǔ)言同社會(huì)和人放在一起來(lái)加以考察和研究的過(guò)程中發(fā)展起來(lái)的。語(yǔ)域(register)指的是“語(yǔ)言的功能變體”。所謂功能變體,就是因情景語(yǔ)境的變化而產(chǎn)生語(yǔ)言變化形式(胡壯麟、朱永生,2005)。韓禮德將語(yǔ)境因素概括為三個(gè)部分:話(huà)語(yǔ)范圍(field)、話(huà)語(yǔ)基調(diào)(tenor)和話(huà)語(yǔ)方式(mode),即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式 (Halliday & Hasan,1989)。語(yǔ)場(chǎng)指的是交談的話(huà)題以及場(chǎng)地等情景因素;語(yǔ)旨指的是交際雙方的社會(huì)角色關(guān)系即個(gè)人基調(diào)和語(yǔ)言活動(dòng)的目的即功能基調(diào);語(yǔ)式是指語(yǔ)言活動(dòng)所采用的媒介或渠道,口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)或介于二者之間。語(yǔ)境三因素中任何一項(xiàng)的改變都會(huì)引起意義的變化,導(dǎo)致語(yǔ)言的變異,產(chǎn)生不同的語(yǔ)域。語(yǔ)域的這三個(gè)變項(xiàng)共同構(gòu)成語(yǔ)域,具有反應(yīng)文化的功能、預(yù)測(cè)語(yǔ)篇意義和語(yǔ)言特征的功能。語(yǔ)場(chǎng)體現(xiàn)了語(yǔ)言的概念功能,語(yǔ)旨體現(xiàn)了語(yǔ)言的人際功能,語(yǔ)式體現(xiàn)了語(yǔ)言的語(yǔ)篇功能。語(yǔ)域選擇取向,是指在翻譯的過(guò)程中如何確定某一語(yǔ)言變體的具體語(yǔ)域,并在譯文中以相同或類(lèi)似的語(yǔ)域加以表達(dá)。將語(yǔ)域理論引入翻譯領(lǐng)域,可以為我們提供一種描述某些超語(yǔ)言因素的規(guī)范,幫助我們?cè)诜g中成功地實(shí)現(xiàn)“意義轉(zhuǎn)換”(周俊清,1996)。翻譯是在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)與源語(yǔ)的信息最貼近的自然對(duì)等物,因而對(duì)等是翻譯的基礎(chǔ)。一般來(lái)說(shuō),取得翻譯對(duì)等越多,譯文質(zhì)量也越高。尋找意義的對(duì)等實(shí)際上是尋找兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇情景語(yǔ)域的對(duì)等。在目的語(yǔ)環(huán)境中努力重建一個(gè)與原文的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式相切合的新的語(yǔ)域環(huán)境(劉宓慶,2005)。因此,翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)使譯文再現(xiàn)原文的語(yǔ)域特征,恰當(dāng)表現(xiàn)原文賴(lài)以產(chǎn)生的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨,使譯文與原文的語(yǔ)域特征達(dá)成一致,力求實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇效果的對(duì)等,以達(dá)到表達(dá)貼切形象。本文試從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨對(duì)等三個(gè)層面,探討翻譯中的語(yǔ)域?qū)Φ葐?wèn)題,使翻譯達(dá)到最大程度的忠實(shí)和對(duì)等。
一、語(yǔ)場(chǎng)的對(duì)等
語(yǔ)場(chǎng)是指實(shí)際發(fā)生的事情,包括語(yǔ)篇發(fā)生的環(huán)境,談話(huà)的話(huà)題,以及參與講話(huà)者的整個(gè)活動(dòng)(Halliday & Hasan,2001)。語(yǔ)場(chǎng)涉及話(huà)題和題材,指談話(huà)的內(nèi)容,指在什么語(yǔ)境下談?wù)撌裁礃拥闹黝}。因此,語(yǔ)場(chǎng)決定交際的性質(zhì),構(gòu)成話(huà)語(yǔ)的主要范圍,并影響詞匯和話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)的選擇和使用。因?yàn)榻浑H者一旦建立了交際話(huà)題,便在相應(yīng)的語(yǔ)域里確立了其詞匯的選擇范圍。就話(huà)語(yǔ)活動(dòng)的主題來(lái)說(shuō),語(yǔ)域的主題與語(yǔ)言使用的變異有著明顯的聯(lián)系,譯者必須熟悉源語(yǔ)和譯語(yǔ)的相關(guān)語(yǔ)場(chǎng)在這方面的特點(diǎn),才能做到準(zhǔn)確地翻譯。正確使用與譯語(yǔ)語(yǔ)場(chǎng)相適切的詞匯、句式更利于讀者接受,從而保證交際的順利進(jìn)行。(以下例子均來(lái)自寧波大學(xué)2012級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)班“翻譯理論與實(shí)踐”課堂的材料翻譯,譯文由老師上課提供。)
(1)“I missed my period,” my mother said.
“Here comes the new mother now.” my father said. He helped her with the tray.
He said that she should be careful carrying things.
“Baby money.” He presented her with a wad of cash.
譯文:“我例假?zèng)]來(lái)?!逼拮诱f(shuō)。
“你要當(dāng)媽媽了”丈夫回答到,并接過(guò)妻子手中的盤(pán)子。叮囑她提東西時(shí)要特別小心。
“這是奶粉錢(qián)”,丈夫把一沓鈔票遞給她。
例(1)中的語(yǔ)場(chǎng)是一對(duì)夫妻的對(duì)話(huà),妻子懷孕,丈夫叮囑要小心,并給奶粉錢(qián)。從“mother”“baby money”等詞可猜到“period”的真正意思,故原文中的“I missed my period”應(yīng)譯成“我例假?zèng)]來(lái)”。稍不注意,有很多人就會(huì)誤譯為“我錯(cuò)過(guò)這段時(shí)期了”,這就是沒(méi)有正確地理解語(yǔ)場(chǎng)對(duì)詞匯的選擇限制作用,與整個(gè)語(yǔ)境不符,上下文意思不通。
(2)While he was alive Fitzgerald was better known as a headline-making celebrity than as a writer and it was only in the 50s, with the publication of biographies and critical studies, that he became widely accepted as an important writer. Today there is a thriving Fitzgerald industry of republished novels and short stories, memories as well as film and television adaptations.
譯文:菲茨杰拉德生前作為作家不及作為被大肆宣揚(yáng)的名人的知名度高。只是在50年代,由于傳記和評(píng)論研究的發(fā)表,他才成為公認(rèn)的重要作家。如今把他的作品搬上銀幕,出版他的小說(shuō)、回憶錄和學(xué)位論文,這成為一個(gè)非常熱門(mén)的行當(dāng)。
例(2)講的主要內(nèi)容是菲茨杰拉德出名了,他的作品大量出版或改編成影視劇。根據(jù)語(yǔ)境,“industry”不是“工廠”,也不是“研究機(jī)構(gòu)”,而是“行當(dāng)、行業(yè)”的意思。不應(yīng)當(dāng)把“Today there is a thriving Fitzgerald industry”誤譯為“現(xiàn)在有一個(gè)日益興旺的菲茨杰拉德工廠/研究機(jī)構(gòu)。”否則,整個(gè)語(yǔ)義會(huì)不通順??梢?jiàn),語(yǔ)場(chǎng)反映出原文的題材,影響了詞匯義的選擇問(wèn)題,譯者應(yīng)注意特定詞語(yǔ)在特定情境下的詞義。
(3)A.I cant stand Sally Binns. Shes tall and thin and walks like a crane.
B.I do admire Sally Binns. Shes tall and thin and walks likea crane.
譯文:A.我真的無(wú)法忍受Sally Binns。她長(zhǎng)得又高又瘦,跟個(gè)竹竿似的,走起路來(lái)像臺(tái)起重機(jī)。
B.我真的很羨慕Sally Binns。她高挑,苗條,走起路來(lái)如仙鶴,優(yōu)雅極了。
A、B中包含了一個(gè)完全相同的句子“Shes tall and thin and walks like a crane.”但兩者卻有截然不同的翻譯,這跟兩句話(huà)中的語(yǔ)場(chǎng)有很大關(guān)系,A中語(yǔ)場(chǎng)是指出無(wú)法忍受她的地方,B中是指出欣賞她的地方。所以對(duì)應(yīng)的譯文也得體現(xiàn)這點(diǎn),“高、瘦、竹竿”對(duì)應(yīng)“高挑、苗條”,特別是“crane”一詞具有多重意思,根據(jù)從原文解讀出的語(yǔ)場(chǎng),分別取了其“起重機(jī)”和“鶴”兩種語(yǔ)義,呈現(xiàn)在讀者腦海中的是兩幅截然不同的畫(huà)面,一個(gè)不忍卒看,一個(gè)賞心悅目??梢?jiàn)語(yǔ)場(chǎng)不同,翻譯時(shí)選詞也不同,語(yǔ)場(chǎng)的對(duì)等是翻譯時(shí)要充分考慮的一個(gè)方面。
二、語(yǔ)旨的對(duì)等
語(yǔ)旨指的是參與講話(huà)者之間的角色關(guān)系,包括它們的社會(huì)地位以及說(shuō)話(huà)者的態(tài)度和想要實(shí)施的意圖。(Halliday & Hasan,2001)。語(yǔ)旨體現(xiàn)在語(yǔ)篇中就是語(yǔ)言的正式程度(如親密體和隨便體,這實(shí)際上就是談話(huà)雙方關(guān)系的反映)。交際過(guò)程因參與者的社會(huì)地位、角色關(guān)系不同會(huì)產(chǎn)生新的語(yǔ)域,參與者也會(huì)因此而使用不同的句型和語(yǔ)氣。每個(gè)談話(huà)參與者都要根據(jù)交談時(shí)情景、社會(huì)地位、相互間關(guān)系和角色的不同,自覺(jué)地和有意識(shí)地組織自己的語(yǔ)言,尋求適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句,用最恰當(dāng)?shù)木涫胶驮~匯來(lái)傳遞信息和表達(dá)感情,體現(xiàn)在語(yǔ)篇中就是指語(yǔ)言的正式程度。親昵的談話(huà)不能譯為嚴(yán)肅的說(shuō)教,正式場(chǎng)合的講演也不能譯為街頭巷尾的俗話(huà)俚語(yǔ)。參與者的人際關(guān)系不僅能夠?qū)浑H情景中人際互動(dòng)現(xiàn)象做出有意義的描寫(xiě),同時(shí)也直接揭示了語(yǔ)境與語(yǔ)言的關(guān)系,也就是說(shuō),在一定的語(yǔ)境中,參與者的身份對(duì)其語(yǔ)言使用的變異有著直接的影響,由此產(chǎn)生的變異表現(xiàn)在詞匯的選擇、俚語(yǔ)(slang)的使用、詞的縮略形式、禮貌用語(yǔ)等方面。譯者應(yīng)注意源語(yǔ)語(yǔ)篇作者企圖與他的讀者建立一種什么樣的交際關(guān)系,語(yǔ)篇中所描述的人物之間存在一種什么樣的交際關(guān)系。只有善于捕捉語(yǔ)篇中的語(yǔ)旨關(guān)系,才能準(zhǔn)確地把握它,并在目的語(yǔ)中形象地再現(xiàn)它。
以例(3)為例,A、B中明顯體現(xiàn)了說(shuō)話(huà)者不同的態(tài)度。說(shuō)話(huà)者與句中的Sally Binns也體現(xiàn)了兩種不同的人際關(guān)系,所用語(yǔ)氣A是貶,B是褒,譯者充分考慮到這點(diǎn),一個(gè)用貶義或中性的詞“又高又瘦”“竹竿似的”“像臺(tái)起重機(jī)”,另一個(gè)用褒義詞“高挑”“苗條”“像鶴般”“優(yōu)雅極了”,在選詞的時(shí)候都選擇表現(xiàn)相對(duì)應(yīng)情感的詞,將原文作者的討厭或欣賞之情在譯文中充分體現(xiàn)出來(lái),達(dá)到原文與譯文的語(yǔ)旨對(duì)等。因此,對(duì)譯者而言,充分考慮源語(yǔ)中的語(yǔ)旨,重構(gòu)于譯語(yǔ)中,是譯文成功的保證。例如:
(4)The American bragged in a nasal whine, the Britain patronized in a throaty bubble.
譯文:美國(guó)人鼻子朝天,一副自高自大的樣子,英國(guó)人喉頭一響,擺出一副居高臨下的派頭。
例(4)中,譯文選詞和語(yǔ)體充分體現(xiàn)出源語(yǔ)的諷刺語(yǔ)氣,運(yùn)用了一些帶有明顯貶義與諷刺意味的詞“鼻子朝天”“自高自大”和“居高臨下”等將美國(guó)人和英國(guó)人自視甚高的形態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致。讀者從譯文中能充分感受到說(shuō)話(huà)者對(duì)美國(guó)和英國(guó)的否定態(tài)度,這也正是原文作者所要表達(dá)的語(yǔ)旨。譯者在做翻譯時(shí),要充分考慮講話(huà)者之間的角色關(guān)系,使譯文更加接近原文的意思和風(fēng)格。
三、語(yǔ)式的對(duì)等
語(yǔ)式是指語(yǔ)言的交際渠道或媒介,包括修辭方式(Halliday & Hasan,2001)??煞譃闀?shū)面語(yǔ)體和口語(yǔ)體、正式語(yǔ)體和非正式語(yǔ)體等。如規(guī)模較大的學(xué)術(shù)會(huì)議這一話(huà)語(yǔ)范圍決定了它必然是以口語(yǔ)方式進(jìn)行,會(huì)議所使用的語(yǔ)言就應(yīng)該是正式的,甚至是學(xué)究氣很濃的語(yǔ)體。語(yǔ)式體現(xiàn)了語(yǔ)篇功能,是語(yǔ)篇信息的傳播方式。不同的語(yǔ)篇方式也要求作者采用不同的翻譯策略。在翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮原文的語(yǔ)式,力求在譯文中再現(xiàn)原文的語(yǔ)式。原文的口語(yǔ)體不可譯為書(shū)面體,反之亦然。同樣,原文的正式語(yǔ)體亦不可譯為非正式體。不同的話(huà)語(yǔ)方式要求譯者必須充分地考慮譯語(yǔ)的情景取向與語(yǔ)式特點(diǎn),靈活采用多種對(duì)應(yīng)方式實(shí)現(xiàn)原譯文的對(duì)等。
(5)The General never wished to hear the end of it. He was always an impatient and irascible man that way. At the end of two months the fact that he had been played upon with a joke had managed to bore itself, like another Hoosac Tunnel, through the solid adamant of his understanding.
譯文:打通胡薩克隧道花了20年,而讓檢察官先生的腦袋開(kāi)竅,讓他意識(shí)到自己被愚弄了,好比再開(kāi)一條隧道,不過(guò)才花兩個(gè)月呢。
例(5)中,原文運(yùn)用了比喻的修辭手法,使表現(xiàn)內(nèi)容形象化、生動(dòng)化、具體化。譯文中充分體現(xiàn)了這一點(diǎn),再現(xiàn)了原文的修辭,并添加上了必要的背景信息“打通胡賽克隧道花了二十年”,將原文的幽默效果淋漓盡致地表現(xiàn)了出來(lái),在考慮了譯入語(yǔ)讀者的接受程度的同時(shí)保留了原文文化。譯文也再現(xiàn)原文的非正式語(yǔ)體,使用了較口語(yǔ)化的語(yǔ)言。譯文與原文達(dá)到語(yǔ)式的對(duì)等,從而使譯文更加趨于完美。
(6)寧波大學(xué)是一所包括文、經(jīng)、法、理、工、農(nóng)、師范等多學(xué)科的綜合性大學(xué),受?chē)?guó)家教委和省、市政府的共同領(lǐng)導(dǎo)。鄧小平為學(xué)校親筆題寫(xiě)了校名,江澤民為學(xué)校題了辭。在創(chuàng)建和發(fā)展過(guò)程中得到愛(ài)國(guó)僑胞的大量捐助和廣泛支持。
譯文:Ningbo University is a comprehensive university offering academic courses in liberal art, economics, law, science, agronomy and education. It is under the co-leadership of the State Education Commission and the provincial and municipal governments.Ningbo University has its name celebrated by Deng Xiaopings autograph and Jiang Zemings inscription. Throughout its establishment and development, the University has been upheld by considerable donations and general support from patriotic overseas Chinese.
例(6)的原文是一段說(shuō)明性的文字,使用的語(yǔ)言很正式??紤]到這點(diǎn),譯文運(yùn)用書(shū)面語(yǔ),采用正式文體,在文中再現(xiàn)原文語(yǔ)式。因此,在翻譯中應(yīng)當(dāng)盡量避免“大詞小用”或“小詞大用”,即不能把屬于正式書(shū)面語(yǔ)的原文譯成自然口語(yǔ),或?qū)⑼ㄋ椎目陬^語(yǔ)譯成文縐縐的書(shū)面語(yǔ),以此來(lái)保證語(yǔ)式的對(duì)應(yīng)。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯講究“信、達(dá)、雅”。這就要求“譯者須譯出原文的概念意義、內(nèi)涵意義或感情色彩,保證譯文和原文在文白程度、語(yǔ)體風(fēng)格等方面一致”(葉舒佳,2011)。從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),翻譯要達(dá)到語(yǔ)域三個(gè)層次上的對(duì)等。以系統(tǒng)功能的語(yǔ)域理論為基礎(chǔ),本文從語(yǔ)域的三個(gè)不同方面討論了翻譯中的語(yǔ)域?qū)Φ葐?wèn)題。在翻譯過(guò)程中,這三者不是孤立的,而是相互依存的。譯者的任務(wù)在于將這三個(gè)方面有機(jī)地融入譯文中,再現(xiàn)原文的語(yǔ)域特征,力求譯文與原文在語(yǔ)域上保持一致,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)域?qū)Φ取?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.and Hasan,R.Language, Context and Text:Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective[M].Oxford: Oxford University Press,1989.
[2]Halliday,Hasan.Cohesion in English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]胡壯麟,朱永生等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[4]劉宓慶.翻譯的風(fēng)格論[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
[5]葉舒佳.語(yǔ)域?qū)Φ戎谏⑽挠⒆g的指導(dǎo)作用芻議[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2011,(7).
[6]周俊清.試論翻譯中的語(yǔ)域取向[J].中國(guó)翻譯,1996,(4).
(劉足 王紅陽(yáng) 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)