楊文飛 方金
摘 要:翻譯在文化交流過程中有者舉足輕重的作用,《紅樓夢》的英譯本為翻譯實(shí)踐提供了及其有價(jià)值的參考,做好翻譯不僅僅對于吸收優(yōu)秀的國外文化有著重要作用,同時(shí)也是促進(jìn)中華文化走向世界的必然要求。靈活地運(yùn)用各種翻譯方法與技巧(異化法與歸化法)等能幫助我們有效得進(jìn)行翻譯工作。歸化、異化的翻譯策略各有千秋,歸化翻譯順應(yīng)了譯入語的文化背景,便于讀者接受,異化翻譯能夠忠實(shí)的再現(xiàn)源語言的民族特色,保留源語言的文化內(nèi)涵。譯者應(yīng)采取靈活的處理方式,以理性的態(tài)度看待翻譯,以便更好地傳播中國文化。
關(guān)鍵詞:翻譯 歸化 異化
《紅樓夢》是中國四大古典名著之一,是中國古典文學(xué)的經(jīng)典之作,也是世界文學(xué)的一朵奇葩?!都t樓夢》具有無與倫比的文學(xué)價(jià)值,其塑造的人物形象飽滿,個(gè)性鮮明,語言豐富、自然、富有表現(xiàn)力。除了其自身所包含的文學(xué)價(jià)值之外,它所包含的其他方面也有很重要的研究價(jià)值,是中國封建社會(huì)的百科全書,具有極高的思想性,藝術(shù)性。
《紅樓夢》包羅萬象,對文化內(nèi)容的描寫包括了中國傳統(tǒng)文化的各個(gè)方面。對宗教文化的描寫處處可見,如法事、占筮、宗教寺院、廟宇,符咒、巫術(shù)等,深受宗教文化的影響。書中人物性格的刻畫也是極具宗教色彩,佛法思想在書中表現(xiàn)尤為明顯,《紅樓夢》中儒、佛、道三個(gè)宗教派教相互滲透。做為今天的我們?nèi)绾稳ヅ械乩^承并發(fā)揚(yáng)我們的傳統(tǒng)悠久文化,且更好地促進(jìn)中西文化的交流也是我們所需要面臨的問題。
西方文化政治受其宗教影響甚遠(yuǎn),在經(jīng)歷文藝復(fù)興,宗教改革等一系列的社會(huì)文化宗教變革后,基督教已經(jīng)成為西方人的主流宗教。因此在長期的生活生產(chǎn)中人們的行為方式,語言習(xí)慣,思維方式多帶有其特色的本國宗教色彩。他們信奉上帝、原罪說、地獄與天堂之說。我們時(shí)常在美劇中看到,每當(dāng)人們驚訝、恐慌、興奮時(shí)大多會(huì)說出“0h my God??!”。而《紅樓夢》中劉姥姥說“成事在人,謀事在天”,這其中便反映了中國人受道教無為思想的影響。西方國家的人喜歡在周末時(shí)期去教堂禱告洗脫罪孽,以獲得心理上的平靜。與之相同在紅樓夢中我們到處可見的各種齋堂,各種法式,大觀園的老太太就是一直佛教的信徒,在《紅樓夢》一開頭,敘述到石頭的來歷時(shí),說其是女媧補(bǔ)天所遺漏后煉通了靈性。然后由一僧一道,攜入紅塵。而且這一僧一道,又貫穿整個(gè)故事的全部。僧道、女媧補(bǔ)天,這些多是是佛家中言語。還有,書中寫到前世今生,因果所報(bào),也正是佛家所提及的。所以當(dāng)我們進(jìn)行翻譯工作時(shí)難免會(huì)遇到一些文化上難以翻譯的東西。面對不同的文化背景與宗教信仰,我們是應(yīng)該原汁原味地保留源語文化還是照顧譯入語文化?當(dāng)我們完全照搬時(shí)就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)問題,其他國家的人們不能聽懂與理解。然而如果不恰當(dāng)?shù)匦揎椬g文則會(huì)失去原有的韻味。中國文學(xué)面臨的問題亦是如此,在燦爛的中國文化與國外文化之間如何搭起一座合理的橋梁是《紅樓夢》文化以及中國文化發(fā)揚(yáng)光大的關(guān)鍵。如太虛幻境可譯為the Land of Illusion ,因“太虛”原有“虛幻”的意思,而且“太虛”一詞起源于道家,雖然道教思想作為中國宗教思想的一部分已被中國大多數(shù)人所接收,然而對于很多西方國家的人來說卻很是陌生,所以在翻譯之時(shí)我們此處只取“幻境”而略去“太虛”,同樣的如碧紗櫥(黛玉初入榮國府住處)可譯為Green Gauze Lodge 意指綠色薄紗小屋。雖然其意思并沒有問題,但翻譯后便少了那份優(yōu)雅的美感,中國人的傳統(tǒng)建筑文化當(dāng)中,不同身份,不同地位,不同性別,不同年齡者住處有極大不同,此間黛玉所住為少女閨房,取名之時(shí)也會(huì)因其身份取得不同的名字,芳草花木常為名字,寓意芳草般動(dòng)人美麗,清雅高潔。而在西方國家文化中卻體現(xiàn)的是不一樣的現(xiàn)象。所以上面兩個(gè)例子翻譯家們采取的是歸化的翻譯方法,將《紅樓夢》中的一些名詞翻譯成與英國家相適應(yīng)的譯文。雖然在此翻譯期間有些原文的神韻被流失,但是從翻譯的角度來說目的已達(dá)到。
同樣的當(dāng)我們在翻譯一些外國語言時(shí)會(huì)采用另外一種翻譯方法—異化法。比如Rome wasnt built in a day 這句話有兩種翻譯,第一就是羅馬不是一天建成的,或者冰凍三尺非一日之寒。前者采用的是異化的方法,直接將原文意思翻譯出來,第二個(gè)采用的是歸化的方法,融入了中國人的思維文化。兩個(gè)翻譯版本各有千秋,雖說這里歸化的方法更符合我們的民族心理,但是我們也能夠理解“羅馬不是一天建成的”這句話,因?yàn)樵谝酝闹形魑幕涣鞯倪^程中,我們已經(jīng)接受了這句話,它已經(jīng)融入到我們的生活當(dāng)中,所以如果從時(shí)代發(fā)展的角度來講,這種帶有異國風(fēng)味的表達(dá)法,已經(jīng)成為了大眾所接受的一部分,異化的方法豐富了我們的語言文化也促進(jìn)了不同文化建的了解和溝通。再如,My uncle Cassidy give me money! Pigs might fly if they had wings! 在這句話中,我們中國人會(huì)很習(xí)慣的把它的后半句他翻譯成“太陽會(huì)從西邊出來”似乎好像歸化法用得很好,但是不知不覺中我們已經(jīng)喪失了其韻味,單是翻譯成“太陽會(huì)從西邊出來”會(huì)失去其原來的幽默感,豬會(huì)飛難道不是一種幽默嗎?所以在我們進(jìn)行翻譯的過程與使用翻譯方法中必須要靈活得當(dāng)。在我們的翻譯交流過程中必須是透明的,不應(yīng)受到政治經(jīng)濟(jì)宗教的影響,我們應(yīng)以理性的思維去看待翻譯。在翻譯的發(fā)展過程中往往會(huì)出現(xiàn)一些誤區(qū)。比如我們經(jīng)常會(huì)說一個(gè)人很害羞,其實(shí)在我們中國當(dāng)中并沒有對其有貶義,只是在描述他的個(gè)性,甚至有時(shí)多是有些褒義可愛的成份在里面。但是對于西方人來講害羞確是貶義,泛指無能與懦弱。所以當(dāng)我們面對這些問題時(shí),要以理性的角度去思考它,并不能以個(gè)人的價(jià)值去衡量。同樣的在《紅樓夢》中,宗法制體系很明顯。賈寶玉,林黛玉,薛寶釵他們多是堂兄妹,可是他們的關(guān)系確實(shí)為情侶與夫妻,我們不能以倫理的角度去審視他們的關(guān)系,他們所表現(xiàn)出來的是封建宗法制度下的文化。
經(jīng)濟(jì)全球化下的背景下,各個(gè)國家之間相互影響,科技的進(jìn)步使我們的文化交流更加的密切,人們的生活進(jìn)入了一個(gè)全新的世界。但是在以往的文化交流活動(dòng)中因?yàn)榉N種的原因,我國多處在一個(gè)相對劣勢的位置,因此在現(xiàn)今這個(gè)世界大舞臺(tái)里我們要抓住機(jī)遇促進(jìn)我們的文化走向世界,讓更多的人領(lǐng)略中國文化的博大精深。語言在文化交流中的作用是至關(guān)重要的,隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,世人對中國文化也更加的感興趣,眾多的孔子學(xué)院在全世界不同國家正如火如荼的開展。但是單靠我們的孔子學(xué)院的作用是不行的,英語已經(jīng)確立了它作為世界通用語的地位。英國著名社會(huì)理論學(xué)家吉登斯曾說“全球化可以定義為世界范圍內(nèi)的人際關(guān)系的強(qiáng)化,這種關(guān)系以這樣的一種方式將彼此相聚甚遠(yuǎn)的地域所連接起來,如此地所發(fā)生的事可能是由幾英里之外的異地事件引起的,反之亦然” 。在文化交流過程中,身份認(rèn)同問題是很重要的,尤其是語言交際工作者的身份認(rèn)同,他們影響的不僅僅是一個(gè)人一個(gè)組織,而是一個(gè)國家的形象。文化的多樣性,國際社會(huì)的復(fù)雜性不斷地要求我們在文化交流時(shí)不僅僅需要的是語言交流技巧,還有很多其他的因素。所以要加強(qiáng)本國的國民素質(zhì)的培養(yǎng),以及文化軟實(shí)力的加強(qiáng)。在翻譯實(shí)踐中,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,能夠促進(jìn)多元文化的交流,有利于中國文化的對外傳播,有利于不同國家間的相互了解和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2] Hawks, David. The Story of the Stone[M]. London:Penguin Books,1977.
[3]Yang Hsien-Yi,Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing:Foreign Language Press,1978.
[4]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與同化[J].外國語,1998,(2)
[6]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[7]閆敏敏.二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J].外語教學(xué),2005,26(4).
作者簡介:方 金,宿州學(xué)院學(xué)生;楊文飛(1984- ),女,山東棗莊人,研究方向:英語語言學(xué),跨文化交際,碩士,助教。