• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢互譯中中西思維模式的主要差異及轉(zhuǎn)換技巧

      2017-02-12 08:22:22姚澤文
      文學(xué)教育 2017年23期
      關(guān)鍵詞:英漢英文漢語(yǔ)

      姚澤文

      英漢互譯中中西思維模式的主要差異及轉(zhuǎn)換技巧

      姚澤文

      語(yǔ)言是思想的載體。不同民族由于地域,環(huán)境等因素,思維方式存在差異,在表達(dá)同一事物上會(huì)有不同的角度和思維方式。所以在翻譯的過(guò)程中消除這種差異帶來(lái)的思想理解隔膜是必要的。本文通過(guò)中西方思維差異點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn),簡(jiǎn)述了在英漢互譯中西思維的差異,并提出如何消除這種差異帶來(lái)的影響。

      英漢互譯 思維差異 轉(zhuǎn)換技巧

      不同民族,不同地區(qū)由于不同的哲學(xué)觀、地理環(huán)境、生產(chǎn)生活方式、宗教信仰、語(yǔ)言文字、政治制度、經(jīng)濟(jì)體制、科學(xué)技術(shù)以及不同倫理觀、價(jià)值觀、審美觀的影響,久而久之形成不同的思維方式。這種思維方式反過(guò)來(lái)又影響著生態(tài)文化、社會(huì)文化和語(yǔ)言文化,形成思維和語(yǔ)言差異。一篇優(yōu)秀的譯文并不是文字的簡(jiǎn)單堆積,更是對(duì)原作者所想闡述的思想觀念感情色彩的準(zhǔn)確表達(dá)。而這種跳出語(yǔ)言載體,譯出真正的含義,用目標(biāo)語(yǔ)的思維方式去解讀,才是英漢互譯的精髓所在。

      1.增強(qiáng)形式邏輯觀念—英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合

      英語(yǔ)有著嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)定,句子的形式構(gòu)成遵從語(yǔ)法規(guī)定。而漢語(yǔ)是一門(mén)自由的語(yǔ)言,注重表達(dá)意思。基于劉宓慶的定義:“‘形合’指借助語(yǔ)言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接; 所謂‘意合’指不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子的意義或邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。前者注重語(yǔ)句形式上的接應(yīng),后者注重行文意義上的連貫?!边@也就意味著中英語(yǔ)言上的差異會(huì)在翻譯時(shí)有所體現(xiàn)。如:If you confer a benefit,never remember it;if you receive one,remember it always.誤譯:如果你給予他人好處,永遠(yuǎn)不要記住它;如果你得到好處,則永遠(yuǎn)記住它。正譯:施恩勿記,受恩勿忘。這則例子我們可以看出在英翻中時(shí),如果逐字翻譯,過(guò)于注重形式,反而會(huì)失去漢語(yǔ)的韻味,意思雖然表達(dá)了出來(lái),但有一種不是說(shuō)“人話”的感覺(jué)。所以在英翻中時(shí),我們應(yīng)該拋開(kāi)英文形式的枷鎖,遵從漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯。

      2.增強(qiáng)動(dòng)靜轉(zhuǎn)換觀念—英語(yǔ)重靜態(tài),漢語(yǔ)重動(dòng)態(tài)

      英語(yǔ)是靜態(tài)的語(yǔ)言,主要體現(xiàn)在有少用動(dòng)詞而用其他手段表示動(dòng)作意義的傾向,傾向于多用名詞,形容詞,副詞,介詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言,主要體現(xiàn)在漢語(yǔ)有一種多用動(dòng)詞的習(xí)慣,因而敘述呈動(dòng)態(tài)。而造成這個(gè)現(xiàn)象的最根本原因是:英語(yǔ)語(yǔ)法中有明確規(guī)定,一個(gè)句子中有且只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),常常一個(gè)句子中包括多個(gè)動(dòng)詞用來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)言所描繪的故事感。所以在翻譯過(guò)程中,如果是英文轉(zhuǎn)中文,我們可以把動(dòng)名詞,動(dòng)詞不定時(shí)等譯成動(dòng)詞,使句子富有漢語(yǔ)思維的韻動(dòng)。反之,在中文轉(zhuǎn)英文的過(guò)程中如何把握把動(dòng)態(tài)的場(chǎng)景描繪成一副靜態(tài)的畫(huà)是漢譯英的關(guān)鍵所在。可是一個(gè)畫(huà)面里不可能只有一個(gè)動(dòng)作,如果只翻譯一個(gè)動(dòng)作無(wú)疑會(huì)使句子顯得干澀、單調(diào)。所以在漢譯英過(guò)程中我們可以使用弱勢(shì)動(dòng)詞與強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞的名詞形式相互轉(zhuǎn)化的技巧,避免這個(gè)問(wèn)題,使英文譯文也富有漢語(yǔ)的生動(dòng)。如:我買(mǎi)了一輛車。也許你會(huì)譯為:I bought a car.當(dāng)然這并沒(méi)有錯(cuò),然而更接近英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)形式為:I had a purchase of car.再如:我支持你。漢語(yǔ)干澀的譯文是:I support you.但如果借用弱勢(shì)動(dòng)詞與強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞的形式可以翻譯為:I offer my support to you.這無(wú)疑使句子更靈動(dòng),更具有美感。由此可見(jiàn)在英文中,通常用名詞來(lái)表達(dá)動(dòng)詞的含義。而動(dòng)詞多使用弱勢(shì)動(dòng)詞如:be,have,become,grow,do等等。所以英文整體呈靜態(tài)。

      漢語(yǔ)是一門(mén)善于使用動(dòng)詞的語(yǔ)言,大家都知道在英文中,一個(gè)簡(jiǎn)單句中只有一個(gè)動(dòng)詞。但是在中文中,一句話里可以有多個(gè)動(dòng)詞。下面以一首中文的經(jīng)典兒歌具體分析。歌詞為:太陽(yáng)當(dāng)空照,花兒對(duì)我笑,背著書(shū)包,我上學(xué)校。The sun shining in the sky,the flowers smiling to me,carrying my bag,I go to school.這句中文中有動(dòng)詞“照”、“笑”、“背”、“上”這四個(gè)動(dòng)詞,而在英文中,將其中三個(gè)都處理成為非謂語(yǔ)動(dòng)詞,真正的動(dòng)詞為go。由此可見(jiàn)中英翻譯時(shí),我們要找到處理多個(gè)漢語(yǔ)動(dòng)詞的方法。

      3.增強(qiáng)人物轉(zhuǎn)換觀念—英語(yǔ)重物稱,漢語(yǔ)重人稱

      上文提到在英文中,一個(gè)句子有且只有一個(gè)動(dòng)詞,那么一個(gè)動(dòng)詞怎么體現(xiàn)句子的精彩呢?既然在動(dòng)詞由于數(shù)量有限,那英文就在動(dòng)詞前面的名詞上下功夫,使英語(yǔ)成為一種善于使用名詞的語(yǔ)言,單拿主語(yǔ)來(lái)分析,主語(yǔ)有著名詞形式皆可成為主語(yǔ)的規(guī)則。名詞的范圍很大,包括了中文中常用的富有生命靈性的生物還包括了無(wú)生命的抽象的事物或概念。英語(yǔ)多用物稱,使事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。同時(shí)又使用表示人的動(dòng)作或行為的動(dòng)詞做其謂語(yǔ),傾向客觀性描述。這樣就極大的彌補(bǔ)了英語(yǔ)中動(dòng)詞使用的局限性,使句子從不同的角度來(lái)敘述,使句子更有靈性。漢語(yǔ)則較注重主體思維,這種思維模式以“萬(wàn)物皆備于我”作主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。所謂人稱是指用有生命的人或動(dòng)物做其邏輯動(dòng)詞的主語(yǔ)。漢語(yǔ)多用人稱,在表達(dá)上注重主體性敘述。為了顯示漢語(yǔ)的故事感,又回到了上部分的問(wèn)題,我們可以概括的說(shuō)為,英語(yǔ)注重多角度,名詞,物稱的使用;漢語(yǔ)注重個(gè)體,動(dòng)詞,人稱的使用。

      如:At last a weakness seized me,and I fell.最后我渾身一軟,跌倒在地。Not a sound reached our ears.我們什么也沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)。二十年來(lái),這里發(fā)生了翻天覆地的變化。Twenty years have witnessed great changes here.由以上例子可知,在英翻中時(shí),我們應(yīng)尋找動(dòng)作的有生命執(zhí)行者,注意將英文中的物稱轉(zhuǎn)換成人稱,將被動(dòng)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)。在中翻英時(shí),可以多嘗試用無(wú)生命的抽象事物或概念做主語(yǔ)。更加接近英文理性的表達(dá)。

      4.增強(qiáng)表述順序轉(zhuǎn)換觀念—英語(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心

      由于英文使用者和漢語(yǔ)使用者所處的地理位置,宗教信仰等原因。造成了英文使用者更喜歡直接表達(dá)自己的意見(jiàn),感情和態(tài)度。而中文使用者,由于佛教和內(nèi)斂性格等因素的影響,中文的使用者普遍更注重因果關(guān)系,造成結(jié)果的背景原因和對(duì)一個(gè)事情中庸的態(tài)度。而這些本質(zhì)上的思維差異在語(yǔ)言表述上體現(xiàn)為—英文前部分是表達(dá)者的重點(diǎn)闡述內(nèi)容,漢語(yǔ)后部分是表達(dá)者的重點(diǎn)闡述內(nèi)容。所以在翻譯一件事情的時(shí)候,中英思維的轉(zhuǎn)換顯得尤為重要。如:因?yàn)楸颂馗忻傲?,所以沒(méi)有去上學(xué)。Peter didn’t go to school,because he got a cold.我想對(duì)大家的到來(lái)表示感謝。I want to express my thankfulness for your coming.由此可見(jiàn)中英習(xí)慣性表達(dá)形式的不同,所以在翻譯中我們更要注意這個(gè)問(wèn)題。在漢譯英時(shí),一般情況下,我們應(yīng)該先將總結(jié)性的言論放前面,作主句內(nèi)容,客觀事實(shí)作分句。反之,英譯漢時(shí),應(yīng)該遵循先從后主的原則,即先翻譯英語(yǔ)句子里的從句再翻譯主句內(nèi)容。

      在本篇文章中,從四個(gè)方面,即英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)重靜態(tài),漢語(yǔ)重動(dòng)態(tài);英語(yǔ)重物稱,漢語(yǔ)重人稱;英語(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心。四個(gè)角度:即思維差異方式產(chǎn)生的原因,具體體現(xiàn),實(shí)例分析,翻譯中的技巧使用。來(lái)論述了英漢互譯中的中西思維轉(zhuǎn)換。幫助譯者在英漢互譯過(guò)程中,減少消除思維差異帶來(lái)的理解偏差,增強(qiáng)譯文的可讀性,使閱讀者更好的理解表述者的意愿。

      [1]張友平.深入解讀重構(gòu)再現(xiàn)-中西思維模式的主要差異及英漢翻譯對(duì)策[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(4).

      [2]劉宓慶.漢英對(duì)比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1989.

      [3]范紅升.英語(yǔ)形合與漢語(yǔ)意合特點(diǎn)對(duì)翻譯的啟示[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1996,(6):52-56.

      [4]張錦輝.英漢翻譯中思維方式的轉(zhuǎn)換[J].濱州學(xué)院學(xué)報(bào),2004,20(3):63-65.

      本文為南陽(yáng)師范學(xué)院2017年大學(xué)生實(shí)踐教學(xué)創(chuàng)新項(xiàng)目(SPCP)“英漢互譯中的中西思維轉(zhuǎn)換研究”研究成果。

      (作者單位:南陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      猜你喜歡
      英漢英文漢語(yǔ)
      學(xué)漢語(yǔ)
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      追劇宅女教漢語(yǔ)
      漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      安岳县| 蓝田县| 普洱| 乌兰县| 新郑市| 元氏县| 常熟市| 远安县| 汾阳市| 普宁市| 台中市| 无棣县| 通辽市| 敖汉旗| 旺苍县| 广元市| 手机| 万年县| 静安区| 长乐市| 香港 | 罗江县| 河津市| 闽清县| 黄陵县| 碌曲县| 加查县| 开阳县| 永胜县| 雷波县| 许昌市| 宿州市| 定州市| 阿拉尔市| 循化| 乌苏市| 宾川县| 晴隆县| 巴东县| 九台市| 贵港市|