• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新型軌道交通車(chē)輛科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)釋譯

      2013-04-29 05:40:13李菲菲
      無(wú)線互聯(lián)科技 2013年7期
      關(guān)鍵詞:專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)術(shù)語(yǔ)譯者

      李菲菲

      摘 要:基于多年的軌道交通車(chē)輛翻譯工作積累的專(zhuān)業(yè)技術(shù)翻譯經(jīng)驗(yàn),本文介紹了譯者在技術(shù)轉(zhuǎn)化過(guò)程中,收集和整理的部分車(chē)輛專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以及術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用條件,詳細(xì)解釋了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、詞匯的技術(shù)內(nèi)涵,并提供了較為規(guī)范統(tǒng)一的中譯文,供廣大科技英語(yǔ)工作者實(shí)踐教學(xué)和翻譯時(shí)參考。

      關(guān)鍵詞:軌道交通車(chē)輛;術(shù)語(yǔ)釋譯

      1 引言

      中國(guó)鐵路跨越式發(fā)展,以及各城市經(jīng)濟(jì)圈對(duì)于改善城市交通的迫切需求,促使軌道交通行業(yè)發(fā)展迎來(lái)快速發(fā)展時(shí)期。國(guó)外的軌道交通車(chē)輛主機(jī)廠和主要部件供應(yīng)商,如ALSTOM、BOMBARDIER、SIEMENS等,通過(guò)產(chǎn)品銷(xiāo)售、技術(shù)轉(zhuǎn)讓等形式,進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。以歐洲技術(shù)為主導(dǎo)的軌道車(chē)輛技術(shù),逐步成為國(guó)內(nèi)軌道車(chē)輛技術(shù)的主流。

      歐洲軌道車(chē)輛技術(shù)在中國(guó)的推廣應(yīng)用,促使國(guó)內(nèi)企業(yè)在全面進(jìn)行技術(shù)引進(jìn)、吸收、消化過(guò)程中,對(duì)軌道車(chē)輛專(zhuān)業(yè)技術(shù)的翻譯提出了更加專(zhuān)業(yè)化的要求。目前,由于行業(yè)術(shù)語(yǔ)缺乏統(tǒng)一性,術(shù)語(yǔ)定義方面的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)更新相對(duì)滯后,行業(yè)內(nèi)部由于市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)而缺乏交流,相關(guān)的術(shù)語(yǔ)定義文獻(xiàn)非常匱乏,導(dǎo)致行業(yè)術(shù)語(yǔ)在一定程度上被誤解、誤譯,從而給引進(jìn)軌道車(chē)輛技術(shù)的發(fā)展帶來(lái)桎梏。

      筆者多年從事軌道交通車(chē)輛技術(shù)、商務(wù)翻譯和校審工作,在工作中,遇到了許多對(duì)于術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確帶來(lái)的工作困難?;诖?,本文利用多年累積的行業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),按照行業(yè)內(nèi)的常用的中文術(shù)語(yǔ),嘗試對(duì)部分經(jīng)常出現(xiàn)歧義的車(chē)輛專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行內(nèi)涵解釋并給出譯文,希望能夠?qū)?zhuān)業(yè)技術(shù)人員提高專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯理解,以及提高專(zhuān)業(yè)譯者的職業(yè)技術(shù)能力有所幫助。

      2 基礎(chǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)新詞

      車(chē)輛專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)最為常見(jiàn)的是基礎(chǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。譯者可以采用意譯法、音譯法、半音半譯法等進(jìn)行術(shù)語(yǔ)本地化的翻譯。所謂“專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法就是直接將專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的源語(yǔ)含義翻譯成漢語(yǔ),是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的主要形式,具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點(diǎn)”[1]。

      Articulation:“鉸接”,英文原意為“關(guān)節(jié)”?,F(xiàn)在車(chē)輛領(lǐng)域內(nèi),特指一種靈活、柔性的連接方式。這種連接方式目前在低地板車(chē)輛上被廣泛應(yīng)用,以實(shí)現(xiàn)車(chē)輛在坡道、彎道的良好通過(guò)性。

      Independent wheel-set:“獨(dú)立輪對(duì)”。輪對(duì)是兩輪一軸的總稱(chēng)。所謂獨(dú)立輪對(duì),其車(chē)輪輪對(duì)的左右車(chē)輪之間不存在剛性連接,并可以繞各自車(chē)軸自由轉(zhuǎn)動(dòng)。所以我們這里采用直譯的方法。

      Axle wheel-set bogie:“帶軸輪對(duì)轉(zhuǎn)向架”。文中“Wheel-set”本意為“輪對(duì)”,其本身已經(jīng)包含兩個(gè)車(chē)輪和一個(gè)車(chē)軸。然而,這里英文中再一次出現(xiàn)“Axle”時(shí),應(yīng)該如何處理呢?在新型低地板車(chē)輛中,默認(rèn)的輪對(duì)與傳統(tǒng)意義的輪對(duì)概念有所不同,因此此處不適合省略此處對(duì)“Axle”的翻譯,須譯成“帶軸輪對(duì)”,與“獨(dú)立(無(wú)軸)”輪對(duì)進(jìn)行區(qū)別。

      Electro-magnetic track brake:“電磁軌道制動(dòng)”。其指安裝在轉(zhuǎn)向架上的線圈裝置。電磁軌道制動(dòng)分為非接觸式和接觸式兩種方式。目前在國(guó)內(nèi)新型低地板軌道車(chē)輛上采用的是接觸式電磁軌道制動(dòng)。其通過(guò)線圈得電(Electro)后產(chǎn)生磁力(Magnetic)與軌道進(jìn)行摩擦,從而獲得制動(dòng)力。

      Electro-dynamic brake:“電制動(dòng)”。其指電機(jī)通過(guò)發(fā)電機(jī)的形式,將車(chē)輛的動(dòng)能(Dynamic)轉(zhuǎn)化成電能反饋到接觸網(wǎng)上,從而獲得制動(dòng)力。由于技術(shù)人員在交流時(shí),并不強(qiáng)調(diào)制動(dòng)轉(zhuǎn)化過(guò)程,因此在翻譯“Electro-dynamic brake”時(shí),應(yīng)省略“Dynamic”(動(dòng)能),直接翻譯成“電制動(dòng)”。

      Electro-hydraulic brake:“電液壓制動(dòng)”。其指通過(guò)電信號(hào)來(lái)控制液壓控制回路的電磁閥、限壓閥等裝置,最終使液壓設(shè)備執(zhí)行機(jī)械制動(dòng)。

      Converter:“變流器、變頻器”等。英文釋譯:“a device for changing one substance or form or state into another”。翻譯時(shí),應(yīng)結(jié)合技術(shù)背景,劃定原文中的表述領(lǐng)域,再選定合適的譯詞。

      Inverter:“變流器、逆變器”。當(dāng)Inverter在原文中單獨(dú)出現(xiàn)時(shí),譯者可以使用變流器或者逆變器。但是,在描述具體的技術(shù)問(wèn)題時(shí),Converter通常會(huì)與Inverter共同出現(xiàn)。譯者在這種情況下,應(yīng)采用“逆變器”則更為合適。

      Isolation:“隔離、絕緣”。在物理方面,譯為隔離;電氣方面,則譯為絕緣?!癐solation”通常應(yīng)用于物理方面,因此,譯者在漢譯英“隔離”時(shí),應(yīng)首選Isolation。

      Insulation:“絕緣、隔離”。在車(chē)輛領(lǐng)域中,“Insulation”與“Isolation”的釋譯有所交疊,因此當(dāng)兩詞同時(shí)出現(xiàn)時(shí),應(yīng)仔細(xì)辨別。但“Insulation”通常應(yīng)用與電氣方面,因此,譯者在漢譯英“絕緣”時(shí),應(yīng)首選Insulation。

      3 特定語(yǔ)義類(lèi)新詞

      在車(chē)輛專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中,經(jīng)常能夠遇到日常的英文詞匯,但由于語(yǔ)境的變化,其語(yǔ)義也相應(yīng)發(fā)生了改變。“如:concrete pavement中的concrete在日常英語(yǔ)中為“具體的”,而在此時(shí)是“混凝土”的意思”[2]。

      Deadman:在一般語(yǔ)境中,通常指木樁或者水泥樁等。但是在車(chē)輛專(zhuān)業(yè)詞匯“Deadman switch”中,則應(yīng)譯為“警惕”按鈕。該按鈕通常與司控器手柄集成在一起,在車(chē)輛運(yùn)行過(guò)程中,當(dāng)司機(jī)不按照操作規(guī)程(按下30秒松開(kāi)3秒,如此循環(huán)反復(fù),松開(kāi)及按下操作將會(huì)有聲光提示)操作該按鈕時(shí),將會(huì)觸發(fā)緊急制動(dòng)。此按鈕設(shè)計(jì)目的是為了防止司機(jī)在駕駛過(guò)程中失去警覺(jué),因此,在本地化“Deadman”一詞時(shí),應(yīng)采用意譯法。

      Boss:在一般語(yǔ)境中,通常指老板、首領(lǐng)、工頭等。但在車(chē)輛專(zhuān)業(yè)詞匯“Wheel boss”中,則應(yīng)翻譯為輪“轂”、輪“心”,即一軸與另一軸耦合處或一軸與機(jī)輪或齒輪楔合處的增大部分。

      Bus:在一般語(yǔ)境中,通常指公共汽車(chē)、校車(chē)等。但在車(chē)輛專(zhuān)業(yè)詞匯“Multifunction Vehicle Bus”中,則應(yīng)翻譯為多功能“母線”。

      Stop:在一般語(yǔ)境中,通常指停止、逗留、障礙等。但是在車(chē)輛的專(zhuān)業(yè)詞匯中,通常譯為“止檔”,例如:Rubber stop:橡膠止檔,即一種橡膠材質(zhì)制成的緩沖件。

      Nose:在一般語(yǔ)境中,通常指鼻子、探聽(tīng)等。但是在車(chē)輛專(zhuān)業(yè)詞匯“Nose of primary part”中,則應(yīng)譯為基礎(chǔ)件“端頭”。

      Mirror:“后視攝像頭”。在一般語(yǔ)境匯中,“Mirror”譯為鏡子等。但是在車(chē)輛的專(zhuān)業(yè)詞匯“Mirror camera”應(yīng)延伸為“后視”攝像頭。在新型低地板車(chē)輛領(lǐng)域中,“Mirror camera”可以在車(chē)輛正常行使時(shí),可以為司機(jī)實(shí)時(shí)提供后視動(dòng)態(tài)影像;在站臺(tái)??繒r(shí),司機(jī)也可以選擇同一側(cè)的后視攝像頭,觀察乘客上下車(chē)的情況。所以這里譯為“后視攝像頭”,而不是“后視鏡”,也不是“倒車(chē)鏡”。

      4 新縮略詞

      車(chē)輛專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中,“為了更加簡(jiǎn)潔、直觀和術(shù)語(yǔ)規(guī)范化”[3],經(jīng)常會(huì)擬定或者默認(rèn)一些縮略詞。這些縮略新詞通常會(huì)在首次技術(shù)轉(zhuǎn)讓時(shí)加以定義,經(jīng)過(guò)多次技術(shù)交流和項(xiàng)目的推廣、應(yīng)用逐漸被整個(gè)行業(yè)內(nèi)認(rèn)可。

      LFT:“低地板有軌電車(chē)”(Low Floor Tram)。所謂“低”的概念是指車(chē)輛地板面到軌面的距離低于400mm,且入口高度在320—350mm之間。低地板車(chē)輛的應(yīng)用實(shí)現(xiàn)了無(wú)站臺(tái)的概念,同時(shí)方便了殘疾人士、嬰幼兒車(chē)的上下車(chē)。

      CFO:“無(wú)觸網(wǎng)運(yùn)行”(Catenary Free Operation)。通常,車(chē)輛通過(guò)供受電弓取流的接觸網(wǎng)(即高壓輸電線)獲得能量,從而實(shí)現(xiàn)正常運(yùn)行、運(yùn)營(yíng)。而為了美化城市形象,新型低地板軌道交通大多采用無(wú)觸網(wǎng)的方式運(yùn)行?!盁o(wú)觸網(wǎng)運(yùn)行”指的是車(chē)輛通過(guò)蓄電池、超級(jí)電容等其他方式(非接觸網(wǎng))來(lái)獲得能量,從而實(shí)現(xiàn)正常運(yùn)行、運(yùn)營(yíng)。

      DCU:“牽引控制單元”(Drive Control Unit)或者“車(chē)門(mén)控制單元”(Door Control Unit)。需要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),其作為“牽引控制單元”出現(xiàn)時(shí),其中“Drive”,不宜翻譯成駕駛。該控制單元,位于牽引設(shè)備中,僅作為駕駛控制的一部分。譯者在選詞造句時(shí),應(yīng)充分利用技術(shù)背景,準(zhǔn)確劃分區(qū)域,仔細(xì)斟酌。

      ATC:“列車(chē)自動(dòng)控制”(Automatic Train Control)。該系統(tǒng)包括三個(gè)子系統(tǒng):列車(chē)自動(dòng)防護(hù)(ATP--Automatic Train Protection)、列車(chē)自動(dòng)運(yùn)行(ATO--Automatic Train Operation)、列車(chē)自動(dòng)監(jiān)控(ATS--Automatic Train Supervision)。

      IGBT:“絕緣柵雙極型晶體管”(Insulated Gate Bipolar Transistor)。IGBT指由BJT(雙極型三極管)和MOS(絕緣柵型場(chǎng)效應(yīng)管)組成的復(fù)合全控型電壓驅(qū)動(dòng)式電力電子器件。目前在低地板車(chē)輛的牽引傳動(dòng)系統(tǒng)中,被廣泛使用。

      HVAC:“供熱通風(fēng)與空氣調(diào)節(jié)”(Heating, Ventilation & Air Conditioning)。HVAC指包含溫度、濕度、空氣清凈度以及空氣循環(huán)的控制系統(tǒng)。

      PIS:“乘客信息系統(tǒng)”(Passenger Information System)。該系統(tǒng)大多應(yīng)用在軌道交通,公共交通工具上。指依托多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù),以計(jì)算機(jī)系統(tǒng)為核心,以車(chē)站和車(chē)載顯示終端為媒介向乘客提供信息服務(wù)的系統(tǒng)。

      UDP:“用戶數(shù)據(jù)報(bào)協(xié)議”(User Datagram Protocol)。指一種無(wú)物理連接的傳輸層協(xié)議,提供面向事務(wù)的簡(jiǎn)單不可靠信息傳送服務(wù)。

      WTB:“絞線式列車(chē)總線”(Wire Train Bus)。該總線主要用于列車(chē)級(jí)的通信,可以實(shí)現(xiàn)過(guò)程數(shù)據(jù)和消息數(shù)據(jù)的傳輸。其中“Wire”不可以直譯成“電線”。在車(chē)輛中使用的列車(chē)總線實(shí)際為twist wire(絞線),因此應(yīng)充分了解技術(shù)應(yīng)用背景,進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)譯。

      5 結(jié)語(yǔ)

      隨著軌道交通的日益蓬勃,對(duì)行業(yè)術(shù)語(yǔ)的本地化要求會(huì)日益嚴(yán)格。相對(duì)于一些網(wǎng)絡(luò)科技用語(yǔ),該行業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯釋義具有一定的穩(wěn)定性和相對(duì)性。因此,行內(nèi)譯者在累計(jì)了一定的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)后,便能夠輕車(chē)熟路的進(jìn)行行業(yè)本地化的翻譯。本文僅對(duì)一小部分的新詞和新語(yǔ)進(jìn)行整理、推敲,唯愿拋磚引玉,推動(dòng)軌道交通科技英語(yǔ)新詞的快速準(zhǔn)確翻譯與傳播。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]廖福妹.機(jī)械專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010(93):123-125.

      [2]韓琴.科技英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(3):5-9.

      [3]吳志芳,陸鳳珍.機(jī)械英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)水運(yùn),2008(1)233-235.

      猜你喜歡
      專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)術(shù)語(yǔ)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
      健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
      超聲及影像學(xué)常用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照
      美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
      新源县| 旬阳县| 新余市| 新巴尔虎左旗| 沈阳市| 仁怀市| 兴国县| 石林| 孝义市| 荥阳市| 敦化市| 大新县| 河间市| 项城市| 威宁| 巴南区| 闻喜县| 邮箱| 公主岭市| 水城县| 东莞市| 呼伦贝尔市| 永顺县| 张家港市| 曲水县| 临沭县| 定襄县| 资溪县| 日喀则市| 宜良县| 双江| 南昌县| 特克斯县| 鹤壁市| 安平县| 福州市| 堆龙德庆县| 桐梓县| 简阳市| 宁化县| 怀宁县|