• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      朱生豪在莎劇翻譯中的美學(xué)取向

      2013-04-29 00:44:03李媛慧
      文學(xué)教育·中旬版 2013年7期
      關(guān)鍵詞:朱生豪

      [摘 要] 從美學(xué)上講,譯莎的過(guò)程就是譯者的審美經(jīng)驗(yàn)要和作者的審美經(jīng)驗(yàn)最大限度地統(tǒng)一起來(lái),深入到原作的藝術(shù)意境當(dāng)中去。朱生豪以莎劇的翻譯為情感載體,在自己的翻譯藝術(shù)中,展示出作為翻譯家和詩(shī)人的至美情懷,從而使譯作彰顯出獨(dú)特的文學(xué)審美情趣。

      [關(guān)鍵詞] 朱生豪;莎士比亞戲??;文學(xué)審美

      一、以詩(shī)言志體現(xiàn)譯文語(yǔ)言之美

      朱生豪一直秉承著“文以載道、詩(shī)以言志”的文學(xué)傳統(tǒng),并將“代天受命、參贊化育”的職責(zé)貫穿到他的所有文化實(shí)踐中?!靶⊙浴笔侵焐涝谏虾9聧u時(shí)期為《中美日?qǐng)?bào)》寫(xiě)的一批時(shí)政短論。文章都很短小,但思維敏銳,形式多樣,筆鋒犀利,揭露并抨擊了法西斯及其走狗幫兇的滔天罪行和虛弱本質(zhì),鼓勵(lì)全國(guó)和全世界人民團(tuán)結(jié)戰(zhàn)斗來(lái)奪取反法西斯斗爭(zhēng)的勝利。文章具有很強(qiáng)的戰(zhàn)斗力,又具有很高的藝術(shù)性,成為在當(dāng)時(shí)特定歷史條件下具有獨(dú)創(chuàng)性和特殊價(jià)值的一種文學(xué)樣式,是朱生豪深厚的愛(ài)國(guó)熱情和高超的文學(xué)素養(yǎng)的有機(jī)結(jié)合。

      朱的譯文經(jīng)常采用散文體形式白話(huà)文表達(dá),文中多處用韻,給讀者留下了詩(shī)意的感受,此外莎劇原文中基本不押韻的獨(dú)白,在其譯文中也押了韻,而且換韻不多,很符合漢語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣。例如《羅密歐與朱麗葉》“陽(yáng)臺(tái)會(huì)”中,羅密歐那段著名的獨(dú)白:“輕聲!那邊窗子亮起來(lái)的是什么光?那就是東方,朱麗葉就是太陽(yáng)!起來(lái)吧,美麗的太陽(yáng)!趕走那妒忌的月亮……她臉上的光輝會(huì)掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽(yáng)下黯然失色一樣;在天上她的眼睛,會(huì)在太空中大放光明,使鳥(niǎo)兒誤認(rèn)為黑夜已經(jīng)過(guò)去而展開(kāi)它們的歌聲,瞧!它用纖手托住了臉,那姿態(tài)是多么美妙! ”這段譯文完美地詮釋了朱生豪作為譯者如何履行其“滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的需求”的職責(zé)。

      莎劇靈活生動(dòng)、優(yōu)美韻律的語(yǔ)言體系成了英國(guó)文學(xué)的寶貴財(cái)富,這讓莎劇有著獨(dú)具特色的審美價(jià)值。莎劇語(yǔ)言如此豐富而生動(dòng),自然也給語(yǔ)言翻譯者們帶來(lái)了困難。正是在這樣的背景下,朱生豪沒(méi)有從莎劇文體出發(fā),而是使用了詩(shī)化散文體與白話(huà)散文體對(duì)莎劇進(jìn)行翻譯,這是一個(gè)創(chuàng)新,在保留了原來(lái)莎劇詩(shī)歌韻味與原著語(yǔ)言特色的同時(shí), 也將東方富有特色的語(yǔ)言納入到了翻譯體系之中。莎劇中形象生動(dòng)的人物性格在語(yǔ)言上也得到了淋漓盡致的顯示,可以說(shuō),朱生豪譯本的莎劇將原有對(duì)話(huà)的語(yǔ)體進(jìn)行了渾然一體的表達(dá),傳達(dá)了莎劇的原有神韻。如《威尼斯商人》中

      “I will be assured I may; and, that I may Be assured, I will be think me”,

      朱生豪翻譯為 “我一定要放了心才敢把債放出去”,在原文中并沒(méi)有“放債”一詞,但是此翻譯不僅沒(méi)有違背愿意,而且這種富有戲劇性的臺(tái)詞給人以強(qiáng)烈印象,符合人物的性格與語(yǔ)言。在閱讀朱譯版莎劇時(shí),可以感受到朱生豪獨(dú)特的翻譯思想——一種美的閱讀性感受蕩然而起 ,這可以說(shuō)是文學(xué)翻譯與戲劇語(yǔ)言發(fā)展的重要例證。 在他的散文體翻譯中不僅再現(xiàn)了莎劇無(wú)韻詩(shī)體, 而且將漢字音樂(lè)美加以重視,講究押韻、節(jié)奏感等韻律感,在閱讀效果上也有著明顯的悅耳悅目、悅心悅意的作用。 莎劇中多使用多元韻式詩(shī)體,朱生豪的翻譯也是有著與莎劇良好的對(duì)應(yīng)效果,且具有良好的節(jié)奏感。 縱觀朱譯版莎劇, 朱生豪在最大程度上尋找到了一種接近于莎劇的漢語(yǔ)文體, 成功的用詩(shī)化般的白話(huà)語(yǔ)言對(duì)莎劇風(fēng)格進(jìn)行了最佳顯示,正是由于朱生豪濃郁的語(yǔ)言積淀,才有了強(qiáng)有力的譯文表達(dá), 從而使得白話(huà)體莎劇有著獨(dú)特的審美價(jià)值。

      二、以神傳情彰顯譯文思想之美

      嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯原則可謂翻譯的“三字真經(jīng)”,也是譯者在翻譯中必須遵守的一條最基本原則。其中“信”,從狹義上講就是忠于原作的思想,既能符合原文的表達(dá)形式又能符合原文的表達(dá)內(nèi)容。朱生豪曾說(shuō),中國(guó)畫(huà)家對(duì)肖像畫(huà)的要求是不求形似,而力求神似。他對(duì)翻譯的要求則既要形似更要神似,神似則是在形似的基礎(chǔ)上發(fā)展的。而他在翻譯中也確實(shí)做到了這一點(diǎn)。他的翻譯不僅僅忠實(shí)于原文內(nèi)容,更展現(xiàn)了原文的表達(dá)形式。例如,在 KingofLear 中有這么一段:

      Fools had Deer less grace in a year,

      For wise men are grown foppish;

      They know not how their wits to wear,

      Their manners are so apish.

      這是劇中的一個(gè)傻瓜唱的一段話(huà),朱生豪的翻譯是:

      這年頭傻瓜供過(guò)于求,

      聰明人個(gè)個(gè)變了糊涂。

      頂著個(gè)沒(méi)有思想的頭,

      只會(huì)跟著人一樣葫蘆。

      首先,單就這段的形式而言,原文是屬于押韻的,而朱生豪先生的翻譯處理也盡量做到了押韻的效果。其次,就內(nèi)容和風(fēng)格而言,打油詩(shī)般的唱詞惟妙惟肖地反映出了劇中傻瓜的這一人物形象。朱生豪并沒(méi)有根據(jù)原文一字不漏地翻譯,而是還原了原文的語(yǔ)言特色,使譯文流暢,讓人讀起來(lái)無(wú)不適之感。

      又例如,在“Much Ado about Nothing”中,Claudio 有這么一段悼詞:

      Cloudio [ Reading out of a scroll] Done to death by slanderous tongues

      Was the Hero that here lies

      Death, in guerdon of her wrongs,

      Gives her fame which never dies.

      So the life that died with shame

      Lives in death with glorious fame,

      Hang thou there upon the tomb,

      Praising her when I am dumb,

      Now, music, sound, and sing your solemn hymn.Song

      Pardon, goddness of the night,

      Those that slew thy virgin knight;

      For the which, with songs of wore,

      Round about her tomb they go,

      Midnight, assist our moan;

      Help us to sign and groan,

      Heavily; heavily;

      Graves, yawn and yield your dead,

      Till death be uttered,

      Heavily, heavily,

      其中,就詩(shī)歌中的歌曲部分朱生豪是這么譯的:

      惟蘭蕙之幽姿兮,

      遽一朝而摧焚;

      風(fēng)云怫郁其變色兮,

      月姊掩臉而似嗔:

      語(yǔ)月姊兮毋嗔,

      聽(tīng)長(zhǎng)歌兮當(dāng)哭;

      繞墓門(mén)而逡巡兮,

      豈百身之可贖!

      風(fēng)瑟瑟兮云漫漫,

      紛助予之悲嘆;

      安得起重泉之白骨兮,

      及長(zhǎng)夜之未旦!

      他使用了中國(guó)的騷體形式來(lái)翻譯這段歌曲,可以說(shuō)是一大創(chuàng)新,不僅神似且形更似。翻譯流暢,文字優(yōu)美,因此讀者在感同身受地閱讀莎劇的同時(shí),也能不禁贊嘆中文的博大精深,仿佛不是在讀譯作而是在讀原作的感覺(jué)。主要原因是他能通過(guò)對(duì)詞匯的調(diào)用和表達(dá)處理來(lái)尋找最能保持原作神韻的文字符號(hào),傳達(dá)莎劇的精神。

      三、以文載道傳達(dá)譯文倫理之美

      陳瑛在《論譯者的道德身份》一文中,對(duì)道德身份作了如下定義:“個(gè)體在其先天秉性和后天有意識(shí)的培養(yǎng)以及所處環(huán)境影響的共同作用而形成的區(qū)別于他人的道德特征或道德感。”這種道德身份主要體現(xiàn)在實(shí)際的、具體的行為當(dāng)中,具有相對(duì)的穩(wěn)定性,如誠(chéng)實(shí)、自尊、謙虛等描寫(xiě)道德特征的詞。

      如果把翻譯實(shí)踐這項(xiàng)人類(lèi)活動(dòng)從職業(yè)角度來(lái)劃分,那么,從事這項(xiàng)行為的人稱(chēng)之為翻譯工作者,簡(jiǎn)稱(chēng)譯者。譯者從個(gè)體人、社會(huì)人的身份,轉(zhuǎn)而具有了另外一重身份——職業(yè)人。各行各業(yè)都有各自的職業(yè)倫理、道德規(guī)范,翻譯也不例外。在朱生豪所處的三四十年代,中國(guó)傳統(tǒng)的倫理道德規(guī)范依然占統(tǒng)治地位,比如儒家提倡的“非禮勿視,非禮勿聽(tīng),非禮勿言,非禮勿動(dòng)”,朱熹認(rèn)為人應(yīng)“革盡人欲,復(fù)盡天理”(《語(yǔ)類(lèi)》卷 13)以及宋明理學(xué)家主張的“存天理,滅人欲”等思想依然根深蒂固,處理男女兩性關(guān)系的基本準(zhǔn)則是“發(fā)乎情止乎禮”。而莎士比亞戲劇作品當(dāng)中對(duì)男女愛(ài)情中所涉及到“性”描寫(xiě)的詞語(yǔ),在當(dāng)時(shí)談性色變的社會(huì)當(dāng)中朱生豪也深受影響。在他翻譯《羅密歐與朱麗葉》第三幕第二場(chǎng)中有這樣一個(gè)情節(jié):羅密歐與朱麗葉曾山盟海誓,可這對(duì)苦命鴛鴦只能做一夜夫妻,羅密歐就要被放逐。奶媽拿來(lái)一盤(pán)繩子(軟梯),叫朱麗葉晚上掛在樓窗前,好讓羅密歐在被放逐之前,爬進(jìn)朱麗葉的閨房,與她幽會(huì)歡合一夜。朱麗葉望著繩索感嘆:

      He made you a highway to my bed.

      But I, a maid, die maiden-widowed.

      譯文一“他要借你作牽引相思的橋梁”

      “可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。(朱生豪譯)

      譯文二“他本要借你作捷徑,登上我的床”,

      “可憐我這處女,守活寡,到死是這樣”(方平譯)

      如果按照前一種方式,必然會(huì)與當(dāng)時(shí)社會(huì)的道德價(jià)值觀不符,方平的譯文必會(huì)招致對(duì)譯文以及譯者本人道德觀的批評(píng)。因此,朱生豪為了便于那個(gè)時(shí)代的讀者接受,把形象的“床”改為抽象的“相思”,把靈與肉的交融變?yōu)閱渭兊木裰異?ài),文字典雅了,粗俗消逝了。對(duì)于朱生豪所生活的那個(gè)時(shí)代的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這樣譯是得體的,也使自己的譯文符合當(dāng)時(shí)的道德觀念。

      中國(guó)文化深受儒家倫理道德的影響,儒家很多倫理思想早已內(nèi)化為個(gè)人的價(jià)值取向,成為其思維的固定模式。比如儒家倡導(dǎo)的“孝”早已被抬到了“天經(jīng)地義”的高度,以這種孝子和君臣思想支配的孝順倫理觀念是中國(guó)長(zhǎng)期文化給人們留下的印跡,難以改變。根據(jù)楊周翰教授的統(tǒng)計(jì),在莎劇《李爾王》中,nature 一詞曾出現(xiàn)四十多處,翻譯家朱生豪根據(jù)不同的上下文分別譯成天地、本性、人性、生命、精神、身體、身心、仁慈、慈悲、人倫、天道人倫等,但最多的還是譯成了“孝”。然而,西方傳統(tǒng)倫理的根本強(qiáng)調(diào)并體現(xiàn)的是個(gè)人主義的平等自由。他們把父母疼愛(ài)自己的子女,認(rèn)為是很正常,很自然的(nature)親情表現(xiàn)。反過(guò)來(lái)子女盡責(zé)于父母也是自然(nature)。譯者將文學(xué)作品中的人物言語(yǔ)、行為所表達(dá)的觀念與自身所處歷史階段的主導(dǎo)倫理思想聯(lián)系起來(lái),順應(yīng)主流的道德價(jià)值觀念和規(guī)范,字里行間也同樣表達(dá)出了譯者的道德身份。

      參考文獻(xiàn):

      [1]吳潔敏、朱宏達(dá).朱生豪傳[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990.

      [2]王文生.釋“言”———“詩(shī)言志”詮之二:“言”是表現(xiàn)而不是模仿[J].文藝?yán)碚撗芯浚?009(5).

      [3]傅雷.傅雷談翻譯[M]. 北京:當(dāng)代世界出版社,2006.

      [4]莎士比亞.莎士比亞全集(第二卷),朱生豪譯,南京:譯林出版社,1998.

      [5]莎士比亞.莎士比亞全集(第五卷),朱生豪譯,南京:譯林出版社,1998.

      [6]莎士比亞.莎士比亞全集(第一卷),朱生豪譯,南京:譯林出版社,1998.

      [7]王秉欽. 20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M]. 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.

      基金項(xiàng)目:本文是杭州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《朱生豪莎士比亞戲劇翻譯思想研究》(B12WX01)成果。

      作者簡(jiǎn)介:李媛慧(1967—),女,安徽人,副教授,浙江機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向:文學(xué)。

      猜你喜歡
      朱生豪
      宋清如朱生豪:愛(ài)在308封情書(shū)中綻放
      論朱生豪的愛(ài)情觀
      一同在雨聲里做夢(mèng),在雨聲里失眠
      朱生豪、宋清如:愛(ài)情的樣子
      為愛(ài),她走過(guò)萬(wàn)水千山
      海峽姐妹(2021年3期)2021-03-30 00:58:18
      天如愿地冷了,不是嗎?
      中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
      朱生豪與宋清如
      保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
      Dreaming Thee in the Rain
      Special Focus(2018年4期)2018-05-15 06:48:35
      宋清如和朱生豪:一同在雨聲里失眠的才子佳人
      一笑低頭意已傾
      愛(ài)你(2015年24期)2015-05-24 07:46:49
      芦山县| 阿合奇县| 田林县| 扶绥县| 云霄县| 新蔡县| 拜泉县| 高台县| 都匀市| 封丘县| 屯留县| 桦川县| 永平县| 大方县| 辉南县| 会泽县| 锡林浩特市| 峨山| 亚东县| 宿迁市| 丁青县| 大丰市| 崇左市| 逊克县| 濮阳市| 黄骅市| 福州市| 南召县| 凌云县| 金沙县| 常山县| 临清市| 唐山市| 秦皇岛市| 慈溪市| 农安县| 邓州市| 巍山| 晴隆县| 华坪县| 台南市|