井向麗
摘 要:本文通過語言與思維關系的幾種理論分析了語言與思維的關系,通過列舉英漢思維差異在語言內容和結構方面的表現,探討了英漢思維差異對翻譯的影響,以使譯者在翻譯過程中更加注重思維的差異。
關鍵詞:語言與思維的關系;思維差異;英漢翻譯
一、前言
語言是一種特殊的社會現象,遵循著一定的發(fā)展規(guī)律,是人類發(fā)展的必然產物。思維同樣是人類發(fā)展的重要標志之一,它借助語言作為主要的表達方式,可以對客觀事物進行概括,是認識的高級形式。思維是語言產生的基礎,它支配著語言。語言依附于思維,它是思維的載體。翻譯,不僅是一種語言活動,也是一種思維活動。共同的思維規(guī)律是翻譯得以進行的基礎。深入、系統(tǒng)地探討不同民族思維方式的差異性可以幫助我們更好了解語言表達差異的原因,這對翻譯實踐有所啟發(fā)和指導。
二、語言與思維的關系理論
對于語言和思維的關系問題的研究,國內外歷來有很大的分歧。一般說來,學術界存在著以下幾種不同的觀點:一種是由美國人類語言學家沃爾夫(B.L.Whorf)提出的語言決定思維論,他認為,不同的語言決定不同的認知方式。但是,這一觀點忽視了決定人們意識的首先是社會存在這一事實,顯然是站不穩(wěn)腳跟的。以華生(J. Watson)為代表的語言與思維等同論,認為思維和語言一樣,思維是無聲的說話,言語是出聲的思維。然而,不論從進化論還是腦科學的角度,這種觀點在理論上是講不通的。另一種觀點是思維決定語言論,以皮亞杰(J. Piaget)為代表,他認為思維先于語言,并決定語言的發(fā)展。但是,皮亞杰假設思維獨立于語言之外,但在實驗中又根據語言去推測思維是否存在,未免自相矛盾。再一種觀點是以維果斯基(L.Vygotsky)為代表的語言和思維相互獨立,相互作用論。他一方面強調思維決定語言,但也承認思維受制于語言;另一方面又覺得不應把二者等同起來。語言和思維好比兩個圓圈,它們部分重疊,但是,有言語的思維不能包括所有形式的思維。這一觀點的辯證性得到了國際學術界比較廣泛的支持。
三、思維差異對英漢翻譯的影響
語言和思維關系緊密,互相作用。一種語言向另一種語言的轉換的翻譯過程中,原作與譯者的溝通依靠共同的思維規(guī)律。思維活動的規(guī)律及內容制約著翻譯活動的全過程。東西方不同的思維方式不僅表現在語言內容上,而且也表現在語言結構上。思維方式差異對翻譯的影響主要表現在下面幾個方面。
3.1 思維差異在語義上的表現
詞匯的語義最能反映出思維差異,同時也對詞匯的理解產生干擾,在翻譯過程中,譯者常常根據自己的文化經驗和思維習慣進行聯(lián)想。例如,當中國人談到“狗”(dog)時,常聯(lián)想到“癩皮狗、走狗、狗仗人勢”等貶義色彩的詞,而在英民族的眼里“dog”主要具有褒義詞的特征,像 “a lucky dog”(幸運兒),“Every dog has its day.”(人人都有得意之時),“Love me love my dog.”(愛屋及烏)。再如,“龍”在漢語中是“威嚴、權威”的象征,而按英民族的文化傳統(tǒng)和思維習慣,“龍”卻成了“邪惡、魔鬼”的象征。如果生般硬套地進行翻譯的話,一定會使譯文費解??梢姡季S習慣不同,對詞義的錯誤理解會影響譯文的準確性。
3.2 思維差異在語序上的表現
由于思維方式的差異,英漢兩種語言在語序安排上多有不同。漢語句子語序以邏輯為序,往往先因后果,先假設后推論,先敘事后表態(tài),先說以前發(fā)生的事,再說最近發(fā)生的事,空間上,一般是從上到下,從大到小,由遠及近,從大范圍到小范圍。談問題由重要意義到次要意義,由程度強者到程度弱者,由一般到具體的順序排列。而英語可以借助它的形態(tài)和豐富的關聯(lián)詞語,按意思和結構的需要,靈活安排,且英語在敘事時往往先說最近發(fā)生的事,再說以前發(fā)生的事。例如, “I was unhappy when I heard the bad news.”(聽到那個壞消息,我很不高興。)如果把它譯為“我很不高興,當我聽到那個壞消息時?!本惋@得很不順暢,也不符合漢語的邏輯順序??梢?,思維方式不同,英漢句子語序不同,對譯文的影響不容忽視。
3.3 思維差異在表達結構上的表現
在英語和漢語中,都有肯定和否定的表達方法。受不同的思維方式的影響,翻譯中一種語言的肯定形式常常表達的是另一種語言否定的意思,反之亦然。例如,“He is the last man to reach there.”這句話如果譯為“他是去那里的最后一個人”就錯了,應該譯為“他決不是會去那里的人?!痹渲胁]有否定詞或者含否定意義的詞,但譯成漢語時卻要用否定形式,也就是說英語和漢語的表達結構不一致。又如,英國詩人雪萊曾經說過:“If winter comes, can spring be far behind?”(冬天來了,春天還會遠嗎?)翻譯時并沒有把“if”也翻譯出來,這樣不但符合漢語的邏輯且顯得更簡潔。可見,思維方式不同,表達結構各異,會影響譯文。
四、結語
思維是翻譯活動的基礎,英漢翻譯不僅是兩種語言的轉化也是兩種思維方式的轉化。在翻譯過程中,思維差異對翻譯的準確性有很大的影響。因此,在翻譯過程中,應當充分重視思維對語言的影響,理解思維與語言的關系,我們在處理翻譯問題時才能更好地采用有效的翻譯方法來處理由于思維方式導致的翻譯問題,從而提高翻譯的質量。
參考文獻:
[1]維果茨基.思維與語言[M].李維,譯.杭州:浙江教育出版社.1997.
[2]皮亞杰.心理學與認識論[M].袁暉等,譯.北京:求實出版社.1988.64-65.
[3]張治英.英漢民族的思維差異對翻譯的影響[J].西安外國語學院學報,2000,8(2):P36.