湯玫英
“PM2.5”一詞,最早是美國于1997年公布的。“PM”,英文全稱為“particulate matter(顆粒物)”?!癙M2.5”是大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物,也叫可吸入顆粒物,大多含有重金屬等有毒物質(zhì)??茖W家用“PM2.5”表示每立方米空氣中顆粒物的含量,這個值越高,就代表空氣污染越嚴重。近幾年,隨著我國霧霾天氣的增多,大氣環(huán)境質(zhì)量越來越受到國人的關(guān)注,“PM2.5”也很快成為一個“燙人”的熱詞,高頻率地出現(xiàn)在人們的日常交談中,出現(xiàn)在報紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等新聞媒體上,甚至出現(xiàn)在國務(wù)院2012年2月發(fā)布的《環(huán)境空氣質(zhì)量標準》中,出現(xiàn)在2012年3月溫家寶總理的政府工作報告中?!癙M2.5”作為一個英文字母詞,如此頻繁地出現(xiàn)在各種中文語境當中,引起了有關(guān)部門的關(guān)注。全國科學技術(shù)名詞審定委員會于2013年2月27日專門召開了“PM2.5”中文命名研討會,并于2013年3月11日召開“PM2.5”中文名審定會議,將“PM2.5”正式定名為“細顆粒物”,通過新聞媒體向社會進行了公布。遺憾的是,“細顆粒物”這一中文名稱目前還沒有得到普及,新聞媒體還在大量使用“PM2.5”,其漢化之路也許還很長。以“PM2.5”為代表的英文字母詞的漢化過程不能不引發(fā)我們進一步的思考。
一、英文字母詞應(yīng)該走漢化之路
隨著我國對外開放步伐加快,和外界的接觸越來越頻繁,字母詞越來越多地進入漢語之中?!冬F(xiàn)代漢語詞典(第6版)》修訂主持人江藍生在接受記者采訪時說:“在國家正式文件和領(lǐng)導(dǎo)人的講話稿中,都出現(xiàn)過一些字母詞,人民群眾日常生活中遇到很多字母詞,比如你到醫(yī)院做B超、CT,股民炒股會遇到A股、B股,關(guān)心經(jīng)濟形勢離不開GDP、CPI,生活中都離不開?!睂W者沈剛進行過統(tǒng)計,在眾多的字母詞里,英文字母詞“占總數(shù)的92%”。也就是說,像“PM2.5”這樣的英文字母詞占字母詞的絕對多數(shù)?!癙M2.5”中文譯名“細顆粒物”的正式確定,正是英文字母詞走漢化道路的體現(xiàn)。
英文字母詞漢化有其相應(yīng)的理由。第一,它符合世界語言發(fā)展本土化的共同規(guī)律。在世界語言的發(fā)展過程中,許多國家在吸收外來詞語時,一般都不是直接照搬過來,而是要經(jīng)過本土化。當今世界上最強勢的英語就是如此。英語總是把外來詞語進行“英化”,從書寫形式到讀音都轉(zhuǎn)變?yōu)樽约邯毺氐恼Z言形式,如將來自漢語的“功夫”轉(zhuǎn)變?yōu)椤発ung-fu”,“太極拳”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皌aiji-boxing”,“磕頭”轉(zhuǎn)變?yōu)椤発owtow”,等等。日語中吸收英語詞很多,但他們發(fā)明了片假名來專門轉(zhuǎn)寫英語詞,從讀音到書寫形式都對英語詞進行了“日化”。第二,它符合漢語發(fā)展的歷史經(jīng)驗。在漢語發(fā)展歷史上,有過幾次大規(guī)模吸收外來詞的時期。無論是兩漢絲綢之路時期、魏晉佛教傳人時期還是晚清至“五四”兩方文明東漸時期,我們都是利用漢語的音、形、義兼有的特點,采取意譯、音譯或音譯加意譯的方法,用漢民族的語言元素來表示外來語言成分,使得外來詞“只用漢化的方式進入我們的詞匯系統(tǒng)”。如“石榴”“胡笳”“齋戒”“緣”“干部”“經(jīng)濟”“沙發(fā)”“啤酒”等,外部表現(xiàn)形態(tài)都已轉(zhuǎn)化為漢字,而不是保持外語的原貌。這種外來詞漢化的方式不僅豐富了漢語的表現(xiàn)力,也保持了漢語的純潔性。英文字母詞直接“植入”漢語中,會破壞漢語表意書寫系統(tǒng)的特征,使得英漢夾雜,不倫不類,所以應(yīng)該合理漢化。
二、國家應(yīng)該主導(dǎo)英文字母詞漢化
全國科學技術(shù)名詞審定委員會是經(jīng)國務(wù)院授權(quán),代表國家進行科技名詞審定、公布的權(quán)威性機構(gòu)。該機構(gòu)兩度召開專家會議,研討確定“PM2.5”的正式譯名,可以看出國家主導(dǎo)英文字母詞漢化的態(tài)度。
自英文字母詞漸成泛濫之勢以來,對其應(yīng)持什么樣的態(tài)度,人們莫衷一是。有人認為英文字母詞有醒目簡潔的特點,豐富了漢語的表達方式,應(yīng)當允許英文字母詞的存在和繼續(xù)發(fā)展;有人認為英文字母詞破壞漢語純潔性,污染沖擊漢民族文化,應(yīng)當從嚴控制甚至杜絕使用;還有人認為英文字母詞“最終還得由使用漢語的廣大群眾來作抉擇,他們的裁定是最終的裁定”。這些爭論沒有權(quán)威,各執(zhí)一詞,使人們感到十分茫然,無所適從。
其實,語言既具有工具性,也具有文化性。一般民眾只從工具性角度去看待英文字母詞,認為可以隨心所“用”,任其自由發(fā)展,但國家的站位應(yīng)該高于普通民眾,要更多地考慮到語言的文化性,考慮到維護國家語言的規(guī)范和健康發(fā)展,考慮到中華民族文化的傳承。令人欣慰的是,國家有關(guān)部門對英文字母詞的使用已經(jīng)提出了規(guī)范要求。教育部、國家語委發(fā)文要求“增強依法使用國家通用語言文字、慎用字母詞的意識”。國家廣電總局下發(fā)通知,要求“在電視節(jié)目中進一步規(guī)范用語,不能使用NBA、F1甚至GDP等英文縮寫詞”。國家新聞出版總署下發(fā)的《關(guān)于進一步規(guī)范出版物文字使用的通知》中要求,在漢語出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。國務(wù)院辦公廳秘書局印發(fā)的《關(guān)于加強對行政機關(guān)公文中涉及字母詞審核把關(guān)的通知》中,要求“制發(fā)公文時一般不得使用字母詞,確需使用字母詞的,應(yīng)在文中首次出現(xiàn)時以括注方式注明已經(jīng)國務(wù)院語言文字工作部門或者其他有關(guān)部門審定的漢語譯名”。國家不同部門的文件規(guī)定,“慎用”也好,“禁止使用”也好,“規(guī)范用語”也好,“一般不得使用”也好,都是意在限制字母詞的使用,但僅僅限制使用是不夠的,還應(yīng)該追根溯源,從國家層面加強立法或制定統(tǒng)一的明確規(guī)范,主導(dǎo)英文字母詞的漢化。因為英文字母詞漢化得越多,英文字母詞的使用才會越少。
三、英文字母詞的快速漢化機制亟須建立
自2013年4月7日《中國氣象報》公布了“PM2.5”正式譯名為“細顆粒物”之后,作為大眾傳媒的報紙上依然在使用“PM2.5”。筆者通過“中國知網(wǎng)”的“中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫”查詢,4月8日至18日期間有13篇文章標題中使用了“PM2.5”,而沒有一篇使用“細顆粒物”;通過“中青在線”查詢到《中國青年報》出現(xiàn)使用“PM2.5”的新聞多達30篇,同樣沒有一篇使用“細顆粒物”。這說明,“PM2.5”雖然有了漢化的名字,但還沒有真正實現(xiàn)漢化,英文字母詞的漢化情況不甚理想。
應(yīng)該說,我國的字母詞審定規(guī)范機構(gòu)是比較健全的。原有的審定規(guī)范機構(gòu)有國家語言文字部門、翻譯部門和全國科學技術(shù)名詞審定委員會等。2012年6月20日,北京又專門成立了“外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會”。外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議由國家語委牽頭,由中央外宣辦、中央編譯局等10個部門和單位組成。專家委員會是聯(lián)席會議協(xié)調(diào)機制的重要智庫。審定規(guī)范機構(gòu)承擔的職責也是明確的:審定外語中文譯寫的規(guī)則規(guī)范;已有外語詞中文譯名及其簡稱,以前不統(tǒng)一的外語詞譯名要逐步統(tǒng)一;審定或裁定新出現(xiàn)的外語詞中文譯名及新創(chuàng)制的中文譯名簡稱,等等。但是,還需要真正建立起英文字母詞快速漢化的機制。一是要從源頭抓起,對新出現(xiàn)的英文字母詞要及時翻譯,在其未被社會熟悉和接受之前提供中文翻譯形式。二是對已經(jīng)翻譯和審定的英文字母詞,要設(shè)立專門的發(fā)布平臺,及時向社會發(fā)布,并引導(dǎo)督促其在政府公文、學校教學、新聞媒體、公共服務(wù)等四大領(lǐng)域率先規(guī)范使用,形成翻譯、審定、發(fā)布和監(jiān)督使用“一條龍”的快速漢化機制。這樣,就可以避免像“PM2.5”流行很長時間后才有正式中文譯名,有了中文譯名卻無人使用這一尷尬局面的出現(xiàn)。
《國家中長期語言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2012-2020年)》明確要求,加快制訂、完善“外國語言文字使用規(guī)范”,“爭取在2020年前完成《國家通用語言文字法》的修訂工作”。在未來制定規(guī)范或修訂語言法律時,應(yīng)該把漢外混雜、漢英混用的語言現(xiàn)象納入規(guī)范管理和法律調(diào)整的范圍,以保護中華民族的文化根本——漢語免遭侵害。語言必須符合民眾的使用習慣,吸收英文字母詞不能搞拿來主義,針對蜂擁而來的英文字母詞,我國應(yīng)加快翻譯和漢化進程,不斷推廣和普及漢語新詞。