• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談文化差異對(duì)英漢翻譯中俚語(yǔ)詞義和詞義理解的影響

      2013-04-29 08:58:47鐘京芳董積財(cái)
      關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)英漢文化背景

      鐘京芳 董積財(cái)

      摘要: 英漢習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,習(xí)語(yǔ)翻譯要處理好語(yǔ)言和語(yǔ)境的矛盾,不僅要譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、喻義,還要譯出其民族特色和地域色彩。本文論述了英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異,以及形成差異的主要因素,闡述了文化差異在英漢互譯中對(duì)詞義和詞義理解的影響,強(qiáng)調(diào)了在翻譯過(guò)程中要注意“貌合神離”的現(xiàn)象。

      關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語(yǔ)文化語(yǔ)境 翻譯文化差異

      一、引言

      習(xí)語(yǔ),即習(xí)慣用語(yǔ)(the idiomatic phrases) ,是語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的固定詞組、短語(yǔ)或短句。習(xí)語(yǔ)范圍很廣,通常包括成語(yǔ)(set phrases) 諺語(yǔ)(proverbs) 、格言(sayings) 、俗語(yǔ)(colloquilisms) 、典故(allusions) 和俚語(yǔ)(slangs) 。習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言上具有精辟、生動(dòng)、優(yōu)美、形象、通俗、寓意深刻等特點(diǎn)。因此,正確理解、確切翻譯英漢習(xí)語(yǔ),對(duì)于我們學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)是十分必要,也是必不可少的。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,因而都擁有大量的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔?,并且?xí)語(yǔ)中還蘊(yùn)藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅要翻譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。

      二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧初探

      語(yǔ)言與文化密不可分,英漢習(xí)語(yǔ)互譯與文化語(yǔ)境有關(guān)。語(yǔ)言是文化的載體,可以容納文化的各個(gè)方面,也可以反映文化的任何內(nèi)容,同時(shí)它也受到文化的制約。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精髓,它蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。因此要翻譯好習(xí)語(yǔ),就必須了解這些習(xí)語(yǔ)中用作比喻的內(nèi)涵。

      文化差異是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下習(xí)慣養(yǎng)成的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。文化的差異會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或統(tǒng)一理性概念的不同理解和解釋?zhuān)袝r(shí)甚至?xí)鹫`解,習(xí)語(yǔ)恰是反映這種文化差異的極精練的方式之一。就英漢習(xí)語(yǔ)而言,文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      1. 地理環(huán)境

      英漢語(yǔ)中有不少反映其地理環(huán)境特點(diǎn)的習(xí)語(yǔ)。英國(guó)是個(gè)島國(guó),航海業(yè)和漁業(yè)在英國(guó)經(jīng)濟(jì)生活中占有重要的地位。由此,產(chǎn)生了大量的與航海和捕魚(yú)有關(guān)的習(xí)語(yǔ);例如:spend money like water比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳; burn ones boats比喻“破釜沉舟,自斷退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“處在陌生的環(huán)境中不自在”等等。而中國(guó)則是陸地國(guó)家,是一個(gè)歷史悠久的農(nóng)業(yè)國(guó)家,與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多。如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。

      2. 宗教信仰

      宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習(xí)語(yǔ)中與宗教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)反映了宗教對(duì)語(yǔ)言的影響。英語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)主要與基督教有關(guān),如:in the right church, but in the wrong pew(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子,比喻總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì)),God helps those who help themselves(自助者,天助也),go to hell(下地獄去)等,而我國(guó)是個(gè)多神教國(guó)家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān),如:“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。

      3. 風(fēng)俗習(xí)慣

      風(fēng)俗習(xí)慣也同樣影響習(xí)語(yǔ),如“情人眼里出西施”。一般西方人不太可能知道西施是中國(guó)歷史上的美人,因此不可能理解這句習(xí)語(yǔ)中富有中國(guó)文化特色的喻義。在翻譯中譯為“情人眼里出美人”為宜。又如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“Do as the Romans do. ”只有譯為“入鄉(xiāng)隨俗”才能被譯語(yǔ)讀者所理解和接受。由此可見(jiàn),翻譯好英漢習(xí)語(yǔ),不但要求譯者有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且,還要熟悉和了解兩種語(yǔ)言的文化背景、異域的風(fēng)俗習(xí)慣、民族色彩以及宗教信仰。

      4. 歷史典故

      中英兩國(guó)都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說(shuō)和歷史故事,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分皆來(lái)源于此。如英語(yǔ)中“cross the Rubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;“castle in the air”(空中樓閣)源于神話傳說(shuō);“hang by a thread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠(yuǎn)、言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)、含蓄幽默,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。而漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于浩如煙海的中國(guó)經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說(shuō),例如“破釜沉舟”源自《史記,項(xiàng)羽本紀(jì)》、“守株待兔”、“葉公好龍”、等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說(shuō)。這充分體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      總說(shuō)起來(lái),習(xí)語(yǔ)是民族語(yǔ)言的精華,是語(yǔ)言中最富有民族文化特色的部分, 是文化的產(chǎn)物,它們蘊(yùn)含了豐富的文化知識(shí),從習(xí)語(yǔ)中反映出中西文化差異,這些差異要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)和運(yùn)用習(xí)語(yǔ)時(shí),提高對(duì)文化差異的敏感性,在習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)要做到“形似和神似”,這樣才能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的情感。翻譯時(shí)既涉及兩種不同的文化背景,又涉及兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確理解習(xí)語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用含義,把握好正確的翻譯方法,這是譯好習(xí)語(yǔ)的關(guān)鍵。

      參考文獻(xiàn):

      [1]于建平.文化差異對(duì)英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國(guó)翻譯,2000(3):27-29.

      [2] 陳定安. 英漢比較與翻譯[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.

      [3] 陳中繩. 漢英詞語(yǔ)翻譯漫談[M].長(zhǎng)春: 吉林人民出版社, 1984.

      [4]彭啟良. 比較與翻譯[M].北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1980.淺

      猜你喜歡
      習(xí)語(yǔ)英漢文化背景
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
      英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
      多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
      話“鳥(niǎo)”
      習(xí)語(yǔ)自有WAR
      昂仁县| 临潭县| 易门县| 临湘市| 衢州市| 盘山县| 织金县| 北碚区| 汪清县| 黑水县| 黑河市| 旬阳县| 苏尼特左旗| 盐源县| 芜湖市| 自治县| 敦化市| 揭西县| 新营市| 靖江市| 贞丰县| 大名县| 桐庐县| 蕲春县| 宁乡县| 潼关县| 耿马| 新竹市| 郴州市| 南通市| 岑巩县| 抚宁县| 灵宝市| 龙南县| 乌恰县| 开原市| 肃南| 四川省| 繁峙县| 佛学| 抚顺县|