王華
【摘要】在英語修辭學(xué)習(xí)過程中,很多英專高年級(jí)的學(xué)生對(duì)于英漢修辭格metaphor和暗喻容易混淆。這兩者既有相似之處也有明顯的差異,如形式、用法等方面。本文從兩者的界定、模式、形式等方面全面分析,希望能幫助學(xué)生分別掌握他們的異同。
【關(guān)鍵詞】metaphor;暗喻;異同
英語中修辭格Metaphor的定義、起源、分類特征與漢語中暗喻有相同之處,比如:本喻體在句中出現(xiàn)情況,本體和喻體在句中的聯(lián)系性等;但由于英漢語言文化的差異,這兩種相近的修辭格之間又有著種種的不同:如構(gòu)成形式、結(jié)構(gòu)甚至界定都有不同。筆者在英語專業(yè)高年級(jí)教學(xué)中發(fā)現(xiàn),很多英語專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)metaphor修辭格時(shí),往往是知其然而不知其所以然,經(jīng)常感到困惑不解。本文將對(duì)這些異同以及學(xué)生的困惑進(jìn)行分析,希望有助于英語學(xué)習(xí)者更清楚地了解metaphor的特點(diǎn)和用法。
一、界定比較
暗喻(又稱隱喻),學(xué)者耿占春認(rèn)為它是一種“以一個(gè)異質(zhì)而同值的語詞‘置換在常規(guī)詞序中語詞”。(1993,169)它往往是說話者根據(jù)聯(lián)想,抓住不同事物的相似性,用另一個(gè)事物來描繪所要表現(xiàn)的事物。在漢語中,暗喻的使用相當(dāng)廣泛。而英語修辭格metaphor被J.A.Cuddon定義為:“A figure of speechin which one thing is described in terms 0f another”。按照認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn),隱喻的本質(zhì)是通過一類事物來理解和體驗(yàn)另一類事物,即將所熟悉的認(rèn)知域概念映射到陌生的認(rèn)知域里,生成新的概念,借以理解陌生事物??梢?,在界定上,英漢暗喻都涉及到兩件具有某種聯(lián)系的事物之間的比較,都是用一件事來表示另一件事。何善芬認(rèn)為:這種共性實(shí)際上源于人類隱喻思維的共性。(何:338)
二、基本模式
暗喻思維的本質(zhì)和過程決定了英漢暗喻修辭格的基本模式具有兩個(gè)前提:一,必須是兩種不同事物之間的比較;二,兩者之間必須具有某種聯(lián)系,即相似性。事實(shí)上,metaphor必須包含“tenor”和“vihecle”構(gòu)成,相當(dāng)于漢語暗喻的要素本體和喻體。Metaphor的基本模式“A t0 be B”也同于暗喻的“A是B”模式。如:1.真情永遠(yuǎn)是作文創(chuàng)新的靈魂。2.Joe was a lion in the battle.3.人生就是一場(chǎng)戲,每個(gè)人都扮演著不同的角色。4.The world isa stage.英漢暗喻還有其他模式,即省略本題,直接描述其喻體,如:5.當(dāng)然,大家的出發(fā)點(diǎn)總是好的,是為了祖國的花骨朵門茁壯成長。(武漢晚報(bào),2007-7-11,27版)6.While most of usare only too ready to apply to others the cold wind of criticism,we aresomehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.可見,英漢暗喻的基本模式都是出于相同的功能來增強(qiáng)語言效果,所以,在語言運(yùn)用中,深受人們青睞。但是,筆者在事的高級(jí)英語教學(xué)過程中,發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生無法真正理解英語修辭metaphor的用法,而這種不解居然是受母語的干擾。這正說明英漢暗喻在用法上還是大有區(qū)別的。
三、具體形式
眾所周知,英語是一門形合的語言,而漢語相對(duì)重意輕形。受英漢語這種差異的影響,英漢暗喻在表達(dá)方式上,除了相同的基本模式外,還有很多區(qū)別。如metaphor還有一種常用的模式,“A nf B”模式,如:long night of phvsical slavery(漫漫長夜般的肉體奴役);low hovering clounds of despair(烏云般的絕望)。(這種形式往往也用到了另一種修辭:“修辭轉(zhuǎn)移”transferred epi-thet。)而在漢語中,暗喻由于漢語的表達(dá)形式不拘一格,又形成了判斷式,修飾式,平行式等。如:“秋并不是名花,也不是美酒……”(郁達(dá)夫)。除了“A nf B”模式之外,metaohor還有一種難以歸納的模式,往往是利用本喻體所實(shí)施的動(dòng)作之間的聯(lián)系進(jìn)行比較,從而達(dá)到比喻的修辭效果,例如:7.The machine gun moweddownthe enemy.8.Itook alast drowninglook atthetitle asI gavethebook back to her hand.這種暗喻的例子對(duì)于學(xué)生而言是最難以把握的。因?yàn)?,漢語中比喻一般不比較兩個(gè)不關(guān)聯(lián)的動(dòng)詞。如:他像對(duì)待自己的朋友一樣對(duì)待顧客。但是在英語中,虛擬語氣往往被當(dāng)作比喻。如:He sit there,still,as if he was dead.(他坐在那兒,一動(dòng)不動(dòng),像死了一樣。)例7將mower的動(dòng)詞直接放在machine gun上,而兩個(gè)賓語則分別是the grass和the enemy。所以這個(gè)句子還原應(yīng)該是:The machine gun shot down the enemy likethe mower cut downthe grass.而在例8中,a drowning look比喻將還書時(shí)的依依不舍比喻溺水者眼神中求生的渴望。這樣的比喻隱諱而有深意,生動(dòng)形象,卻給我們的學(xué)生帶來不少麻煩。相似的例子在張漢熙編撰的“Advanced English”中也很常見。如:9.Camille.meanwhile.had raked its way northward across Mississippi……(“Face to Face with Hurricane Camille”);10.Even with the mosteducated and the most literate,the Kings English slips and slides inconversation.(“Pun Talks and the Kings English”)例9中將颶風(fēng)的行進(jìn)比喻成rake(耙子)的移動(dòng),極其生動(dòng)靈活的描繪了颶風(fēng)之破壞力;例10中用slip和slide來比喻說話犯錯(cuò)誤或不規(guī)范,同樣巧妙而隱諱。
四、文化內(nèi)涵
語言是文化的反映,所以,英漢暗喻修辭格在文化內(nèi)涵上也存在差異。一些特定的概念在不同的文化中有不同的含義,因此比喻的意圖也不同。見例句“Her mother is a real dragon toher.”和“中國這條東方巨龍,終于蘇醒了”,龍(dragon)在中西方文化中的不同內(nèi)涵導(dǎo)致了比喻的不同意義。類似的還有“西風(fēng)”(west wind)以及一些動(dòng)物詞匯。又如,中國人會(huì)用“歲月如梭”來形容時(shí)間的流逝,而西方多用“daffodils”,“summersrain”或“mornings dew”來表達(dá)。所以,熟悉文化差異對(duì)于理解暗喻(metaphor)修辭格也是非常重要的。
五、總結(jié)
由于人類暗喻(隱喻)思維方式和英漢比喻的語言模式基本相當(dāng),在暗喻的使用上,英漢語也有諸多相似之處。但是在語言表達(dá)方式和習(xí)慣上,受英漢民族歷史文化的影響,暗喻和metaphor在形式上和內(nèi)容上也有很多不同之處。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者而言,了解這些異同非常必要。