• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      合作學(xué)習(xí)在漢日翻譯課堂的導(dǎo)入——以學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)態(tài)度和信念變化為中心

      2013-07-12 07:55:58
      關(guān)鍵詞:日語信念譯文

      王 星

      (1.北京外國語大學(xué),北京 100089;2.青島理工大學(xué),山東青島 266034)

      引言

      建立于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀基礎(chǔ)之上的合作學(xué)習(xí)研究出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代,該教學(xué)模式因徹底摒棄了理論——演繹型和實(shí)踐——?dú)w納型教學(xué)觀念,實(shí)現(xiàn)了教學(xué)從理論向?qū)嵺`的轉(zhuǎn)向而受到廣泛的關(guān)注。翻譯課堂如何實(shí)現(xiàn)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀的教學(xué)理論和方法的宏觀探討也有了長足的發(fā)展,但是相關(guān)應(yīng)用的微觀案例探討相對不多,而且多集中于英語翻譯教學(xué)。在國內(nèi)各高校日語專業(yè)大都將翻譯課設(shè)置為高年級的必修課程的背景下,本研究從建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀的合作學(xué)習(xí)理論出發(fā),分析漢日翻譯學(xué)習(xí)的具體案例,探討合作學(xué)習(xí)對學(xué)習(xí)者的影響,以期為我國日語翻譯教學(xué)提供啟示。

      1 理論依據(jù)及研究背景

      1.1 合作學(xué)習(xí)理論

      合作學(xué)習(xí)理論構(gòu)建于建構(gòu)主義認(rèn)識論的經(jīng)驗(yàn)語言學(xué)習(xí)模式(Experiential Language Learning)之上。建構(gòu)主義從認(rèn)知論的角度對學(xué)習(xí)活動本質(zhì)進(jìn)行分析,認(rèn)為知識的意義建構(gòu)和理解需要通過社會協(xié)商,需要學(xué)習(xí)者與相應(yīng)社會情境的相互作用[1]35。因此,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為“情境”、“協(xié)作”、“會話”和“意義建構(gòu)”是學(xué)習(xí)環(huán)境中的四大要素,學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者在一定的情境下,借助他人(如教師、同伴)的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過意義建構(gòu)的方式而獲得[1]36。因此,合作學(xué)習(xí)強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的情景和學(xué)習(xí)者的情感,使教學(xué)與學(xué)習(xí)者自身相關(guān)聯(lián),提高和增強(qiáng)學(xué)習(xí)者自我調(diào)整的技能、態(tài)度和信念以及控制學(xué)習(xí)過程的能力,最終使他們成為教學(xué)活動的積極參與者和知識的主動建構(gòu)者[1]36。

      1.2 翻譯教學(xué)

      一般認(rèn)為,翻譯過程有兩個重要的步驟:理解和表達(dá)。理解是指對信息發(fā)送者即原作者的意圖及原文意義的理解,表達(dá)是指譯者在理解原文意義和原作者的意圖以及譯文目的的基礎(chǔ)上制作譯文的過程[2]。在理解和表達(dá)這一過程中,如果學(xué)生不能發(fā)揮主體作用,教師不能充分地調(diào)動和激活他們的人生經(jīng)驗(yàn)和世界知識,那么就很難實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的目標(biāo)。

      因此,翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是提高譯者的翻譯能力,培養(yǎng)翻譯人才,研究翻譯教學(xué)應(yīng)該建立在研究譯者翻譯能力的基礎(chǔ)之上。翻譯能力又包括雙語能力(bilingual competence)、轉(zhuǎn)換能力(transfer competence)、世界/主題知識(world/subject know ledge),具體來說就是運(yùn)用解決問題的策略和發(fā)揮心理素質(zhì)與技巧的作用[3]。而翻譯教學(xué)目標(biāo)應(yīng)該從教授“翻譯能力”轉(zhuǎn)向“譯者能力”的協(xié)作建構(gòu)乃至“譯者素養(yǎng)”的培養(yǎng),翻譯教學(xué)過程則是學(xué)習(xí)者獲取翻譯專業(yè)知識和職業(yè)化能力的過程,以及在此過程中教師與學(xué)生在“知識建構(gòu)者共同體”中的互動與協(xié)商[1]36。

      合作學(xué)習(xí)下的翻譯教學(xué)的核心模式是學(xué)生、教師、翻譯任務(wù)三者的有機(jī)結(jié)合,最理想的狀態(tài)是通過交互作用實(shí)現(xiàn)三者的平衡。教師通過創(chuàng)建合作與討論的平臺,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者通過體驗(yàn)和建構(gòu)翻譯過程,最大限度地發(fā)揮他們的主動性、創(chuàng)造性,最終培養(yǎng)他們的譯者能力和譯者素養(yǎng)。

      1.3 研究背景

      在日本,河原清志探討了翻譯課堂如何實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的交互討論,指出學(xué)習(xí)者之間的互相評論可以提高譯文質(zhì)量[4]。ルオン探討了翻譯課對培養(yǎng)日語學(xué)習(xí)者進(jìn)行自主學(xué)習(xí)的影響。在我國英語界,學(xué)者們對翻譯教學(xué)新模式探討較多[5]。李德鳳、胡玫提出了以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)模式[6];葉苗闡述了翻譯教學(xué)的交互性模式[7];肖紅也通過組織學(xué)生的翻譯作坊,探討了翻譯課中合作學(xué)習(xí)的可行性。他們倡導(dǎo)以學(xué)生為主體的全新教學(xué)理念,將合作學(xué)習(xí)視為交互式教學(xué)法的一個環(huán)節(jié)而鮮見對其進(jìn)行單獨(dú)研究[8]。張萍分析了通過與獨(dú)立學(xué)習(xí)的對比研究,探討合作學(xué)習(xí)法對學(xué)生英語翻譯能力的影響,遺憾的是并沒有說明這種教學(xué)理論如何在課堂教學(xué)各個環(huán)節(jié)中得以實(shí)現(xiàn)[9]。杜鵑等考察了翻譯教學(xué)課程BBS對學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)信念和態(tài)度的影響,但是尚未考察BBS模式能否引進(jìn)課堂教學(xué)[10]?;谝陨涎芯?,筆者采用實(shí)證研究的方法,對翻譯課進(jìn)行合作學(xué)習(xí)的效果進(jìn)行分析,重點(diǎn)探討合作學(xué)習(xí)下的翻譯教學(xué)新模式如何影響學(xué)習(xí)者的態(tài)度和信念。

      2 研究概要與研究課題

      2.1 調(diào)查對象

      參加本次合作學(xué)習(xí)實(shí)驗(yàn)的是青島理工大學(xué)日語專業(yè)2008級兩個班的學(xué)生,共60人。調(diào)查期間為2011年3月至5月,每兩周一次,共計(jì)五次。《漢日翻譯》課開設(shè)于三年級下學(xué)期,每周2課時,共16周。該年級學(xué)生在上《漢日翻譯》課之前,接受過《日漢翻譯》課(三年級上學(xué)期開設(shè),每周2課時,共16周)的學(xué)習(xí)。

      2.2 實(shí)施內(nèi)容與課堂環(huán)節(jié)

      在正式進(jìn)入實(shí)驗(yàn)課之前,筆者專門給學(xué)生講解合作學(xué)習(xí)的環(huán)節(jié)和注意事項(xiàng),并讓學(xué)生進(jìn)行一次演練??紤]到學(xué)生的實(shí)際水平和教學(xué)計(jì)劃,依照循序漸進(jìn)的原則,設(shè)定翻譯課的合作學(xué)習(xí)內(nèi)容,如表1所示:

      表1 翻譯課的合作討論題目

      翻譯課的合作學(xué)習(xí)由以下環(huán)節(jié)構(gòu)成:(1)教師提前一周將漢語原文交給學(xué)生,學(xué)生自行翻譯成日語譯文1(可以查字典);(2)課堂分小組活動,每組順序討論每一位組員的譯文1,學(xué)生需要記錄組員對個人譯文1的修改意見;(3)討論結(jié)束后,學(xué)生根據(jù)修改意見重新修改整理成譯文2。對比分析譯文1和譯文2,小組討論個人感想后,填寫課堂反饋表;(4)課后,教師收回譯文1、2和反饋表,并在下一節(jié)課對學(xué)生的譯文進(jìn)行評價(jià)。

      2.3 調(diào)查與研究方法

      在合作學(xué)習(xí)實(shí)施前后,面向全體參加者進(jìn)行了兩次問卷調(diào)查(以下記為問卷一和問卷二)。調(diào)查問卷根據(jù)ルオン的問卷修改而成,采用陳述句式及李克特5點(diǎn)量記分(問卷得分越高,表明認(rèn)可度越高)與開放問答兩種形式。為了方便考察學(xué)習(xí)者的態(tài)度變化,問卷一、二的問題基本一致,問卷二添加了對合作學(xué)習(xí)的評價(jià)和自我效能感的問題。調(diào)查問卷均在規(guī)定的時間內(nèi)由筆者監(jiān)督完成,兩次均回收有效答卷60份。

      分析方法采用spss17進(jìn)行均值分析和獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),對有顯著差異的項(xiàng)目進(jìn)行重點(diǎn)分析,并根據(jù)回收的課堂反饋以及訪談進(jìn)一步考察合作學(xué)習(xí)影響學(xué)習(xí)者的原因。

      2.4 研究課題

      課題1:通過對兩次調(diào)查問卷的對比分析和課堂反饋表的分析,考察合作學(xué)習(xí)是否影響學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)習(xí)態(tài)度和觀念,如何影響。

      課題2:通過對第二次調(diào)查問卷以及隨機(jī)訪談考察合作學(xué)習(xí)是否會影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)信念,如何影響。

      3 調(diào)查結(jié)果

      3.1 調(diào)查結(jié)果一:翻譯學(xué)習(xí)的態(tài)度變化

      兩次問卷都包括對學(xué)習(xí)者態(tài)度變化的考察,對問卷進(jìn)行獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果顯示(詳見表2),有顯著差異的包括:學(xué)習(xí)者畢業(yè)后想成為專職翻譯的愿望降低(p<.05);認(rèn)為翻譯過程中詞匯的學(xué)習(xí)和選擇更重要(題目4p<.05,題目20p<.05);對翻譯的自信心加強(qiáng)了,對教師的依賴度減輕(題目33p<.05,題目35p<.05)。學(xué)生對翻譯的認(rèn)可度在實(shí)驗(yàn)課前后發(fā)生了明顯變化,逐漸意識到翻譯不是簡單的替換,而是需要更深層次的推敲。

      表2 調(diào)查問卷的T—檢驗(yàn)結(jié)果

      3.2 調(diào)查結(jié)果二:評價(jià)與自我信念

      實(shí)驗(yàn)課結(jié)束后立刻對學(xué)習(xí)者進(jìn)行第二次問卷調(diào)查,主要考察翻譯課上進(jìn)行的合作學(xué)習(xí)是否有效,效果體現(xiàn)在哪些地方(表3、表4)。對調(diào)查問卷二的“評價(jià)”和“學(xué)習(xí)信念”維度進(jìn)行均值檢驗(yàn)結(jié)果顯示,全體學(xué)習(xí)者對合作學(xué)習(xí)持肯定態(tài)度,對翻譯學(xué)習(xí)有信心。

      學(xué)習(xí)者對更高質(zhì)量的譯文2有較強(qiáng)的認(rèn)同感和滿意度。學(xué)習(xí)者在小組活動中能夠積極地與同伴互相討論、互相進(jìn)行積極的正面評價(jià),而且能夠主動地推動小組活動順利進(jìn)行。合作學(xué)習(xí)之后,學(xué)習(xí)者的自我成就感表現(xiàn)在:認(rèn)為日語句型的運(yùn)用能力得到提高,日語的表達(dá)方式運(yùn)用更加靈活了,對日語「は/が」的用法理解更深了,對日語詞匯的選擇能力提高了,語言以外的知識增加了等方面。

      表3 學(xué)習(xí)效果評價(jià)

      續(xù)表

      表4 自我信念

      此外,學(xué)習(xí)者的“讓我學(xué)會了如何與同伴合作”、“學(xué)會了如何評價(jià)他人的譯文”等意見,表明他們除了關(guān)注譯文本身外,還注重與他人的溝通合作、陳述意見等社會能力的提高,學(xué)習(xí)者學(xué)會主動思考、自我陳述,個性的發(fā)展需求得到了極大的滿足。

      4 考察

      4.1 對學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)態(tài)度和觀念的影響

      本次調(diào)查可以說明合作學(xué)習(xí)對學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)習(xí)態(tài)度和觀念產(chǎn)生了影響。主要表現(xiàn)在對翻譯學(xué)習(xí)的理解、對翻譯理論和技巧的主動接受等方面。

      學(xué)習(xí)者們在合作推敲譯文的過程中,逐漸意識到翻譯不是簡單的語碼替換。他們從重視語言知識開始向重視語言的運(yùn)用能力轉(zhuǎn)變,這與王婉瑩在2005年的調(diào)查結(jié)果一致,與傳統(tǒng)的語言文學(xué)課相比,學(xué)生認(rèn)為最有必要的課程是口譯、同聲傳譯、商貿(mào)日語、日語實(shí)習(xí)等實(shí)踐性強(qiáng)的課程[11]。而探討強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者主動性的提高與語言運(yùn)用能力的合作學(xué)習(xí),能夠極大程度地滿足學(xué)生的需求,提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果。

      同時,學(xué)生對翻譯理論的理解也有了變化。翻譯教學(xué)應(yīng)建立在翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的基礎(chǔ)上,合作學(xué)習(xí)的翻譯教學(xué)模式注重培養(yǎng)解決翻譯實(shí)際問題的技能以及翻譯的技巧,但它并不忽視理論教學(xué)。

      合作學(xué)習(xí)也是學(xué)習(xí)者從所擁有的信息中建構(gòu)自己知識的過程,他們學(xué)會綜合運(yùn)用原有的知識經(jīng)驗(yàn),結(jié)合查閱各種檢索工具實(shí)現(xiàn)由原語到目的語的轉(zhuǎn)換。合作學(xué)習(xí)中的分析、比較、討論最佳譯法,教師的適時點(diǎn)評可以使翻譯理論和技巧變靜止為活躍,使得學(xué)習(xí)者深化了他們對翻譯理論的理解。因此翻譯課的合作學(xué)習(xí)可以促進(jìn)學(xué)習(xí)者靈活運(yùn)用翻譯理論和技巧。表面看似乎只重視學(xué)習(xí)者的翻譯結(jié)果,但是通過教師的有效引導(dǎo),完全可以實(shí)現(xiàn)翻譯的動態(tài)與靜態(tài)相結(jié)合[12]。但是,學(xué)習(xí)者認(rèn)為翻譯過程中詞匯的學(xué)習(xí)和選擇更重要,則表明他們對翻譯技巧的思考還僅僅停留在微觀的字詞層面,需要教師引導(dǎo)才能逐漸上升至句子、段落和語篇層面。

      4.2 對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)信念的影響

      學(xué)習(xí)信念是一個很寬泛的概念,它是學(xué)習(xí)者的元認(rèn)知的一種,包括學(xué)習(xí)者對于學(xué)習(xí)內(nèi)容和學(xué)習(xí)經(jīng)歷的認(rèn)知、意見、看法、態(tài)度等。自我效能信念指的是學(xué)習(xí)者對自己進(jìn)行和完成某項(xiàng)行動、任務(wù)的能力的判斷和認(rèn)識。自我效能信念將決定學(xué)習(xí)在進(jìn)行學(xué)習(xí)以及面對學(xué)習(xí)中的困難時會投入多大精力,堅(jiān)持多長時間[10]。合作學(xué)習(xí)有效地提升了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)信念,主要表現(xiàn)在對合作翻譯學(xué)習(xí)的評價(jià)和對翻譯學(xué)習(xí)的信心等方面。

      合作學(xué)習(xí)這種新的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,由于鼓勵自主與合作的學(xué)習(xí)教學(xué)過程,學(xué)習(xí)者對自己進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的能力有了更多的信心。他們從以往的被動角色轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃咏巧?,積極參與討論,發(fā)現(xiàn)了不少教師未曾預(yù)料的獨(dú)立、原創(chuàng)見解,而教師適時予以的積極肯定則會最大化地激發(fā)學(xué)習(xí)者的思考熱情。合作帶給學(xué)生的不僅是學(xué)習(xí)上的滿足,更多的是社交上的成就感。小組討論讓學(xué)生們意識到團(tuán)隊(duì)的存在、信任與合作的重要性,這對以后他們走向社會,與周圍的同事、客戶等各種社會群體建立信任關(guān)系提供一定的幫助。

      當(dāng)前進(jìn)行的日語教學(xué)中,把大學(xué)生看作是“社會人”中的一員,尊重他們的思維發(fā)展能力的課堂教學(xué)設(shè)計(jì)很少。老師們在反復(fù)重復(fù)各種語言知識的同時,似乎忽視了對學(xué)生思維以及社會交往能力的培養(yǎng)。因此,除了語言知識與語言運(yùn)用,如何在課堂上發(fā)展學(xué)生的社會能力,也是日語教師應(yīng)當(dāng)思考的問題。

      4.3 合作學(xué)習(xí)中教師的作用

      綜上所述,翻譯課的合作學(xué)習(xí)對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生了積極影響,對教師的依賴度減輕表明合作學(xué)習(xí)對翻譯學(xué)習(xí)的自信。但是,反饋表中的“小組活動中仍然有很多不明白的問題,希望老師對這些問題進(jìn)行講解”、“小組討論之后仍然覺得需要繼續(xù)改進(jìn),想聽一下老師的意見”、“希望老師提供正確的譯文”等意見也表明了學(xué)習(xí)者依然期待教師的指導(dǎo)。

      合作學(xué)習(xí)要求教師由傳統(tǒng)型的知識傳授者、灌輸者轉(zhuǎn)變學(xué)習(xí)活動的組織者、促進(jìn)者、幫助者,在學(xué)生的交互活動中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,并通過與學(xué)生的交互活動促進(jìn)學(xué)生的意義建構(gòu)。因此,合作學(xué)習(xí)中教師的引導(dǎo)作用不是減弱了,而是更為重要了,教師的啟發(fā)、引導(dǎo)作用和事先的準(zhǔn)備工作、組織工作都大大加強(qiáng)了。教師要提前對學(xué)習(xí)的內(nèi)容進(jìn)行設(shè)計(jì),預(yù)測學(xué)生可能碰到的問題,并在學(xué)習(xí)者提出疑問時引導(dǎo)他們積極去思考、去嘗試解決而不是單純地提供答案。

      在當(dāng)前學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)與學(xué)習(xí)需求呈現(xiàn)多樣化的趨勢當(dāng)中,教師需要不斷改善自己的教學(xué)活動來迎接這些新的挑戰(zhàn)。

      結(jié)語

      在本次研究中,漢日翻譯課堂采取以學(xué)生活動為主、教師指導(dǎo)為輔的小組合作學(xué)習(xí)模式取得了一定的效果,學(xué)生們對翻譯表現(xiàn)出了極大的熱情和興趣。但是在實(shí)施過程中,也存在以下幾方面不足:(1)翻譯素材的難易度和趣味性對于合作學(xué)習(xí)效果產(chǎn)生了一定的負(fù)面影響,學(xué)習(xí)者感覺有些文章的專業(yè)術(shù)語太多;(2)有些小組成員不積極發(fā)言,不是很配合;同時有些成員又過于活躍而影響到其他小組成員的參與熱情。(3)有些問題在課堂上沒有解決,課下也不積極去解決。上述因素對于實(shí)施合作學(xué)習(xí)會產(chǎn)生不利影響,因此,在后續(xù)研究中,應(yīng)該充分考慮到相關(guān)因素的制約作用,并研究解決對策。

      [1]楊曉華.基于問題學(xué)習(xí)的翻譯教學(xué)研究——以MTI文化翻譯課程為例[J].中國翻譯,2012,(1):35-39.

      [2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:154-155.

      [3]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007,(4):47-50.

      [4]河原清志.翻訳指導(dǎo)による訳出の質(zhì)的変化[J].文化女子大學(xué)紀(jì)要-人文?社會科學(xué)研究.文化女子大學(xué),2009,(17):91-105.

      [5]ルオン,ハイイエン.自律的學(xué)習(xí)者の育成を目指した翻訳授業(yè)―「ピア推敲」を取り入れた越日翻訳授業(yè)の試み―[G].日本言語文化研究會論集,2010年第6號:2011-01-28.

      [6]李德鳳,胡玫.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語,2006,(2).

      [7]葉苗.翻譯教學(xué)的交互性模式研究[J].外語界,2007,(3):51-56.

      [8]肖紅.翻譯作坊在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):139-142.

      [9]張萍.合作學(xué)習(xí)法與語言交際能力的培養(yǎng)[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(6):72-75.

      [10]杜鵑,孫曉朝.翻譯教學(xué)課程BBS對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)信念和態(tài)度的影響——基于學(xué)習(xí)者反饋調(diào)查的實(shí)證研究[J].外語與外語教學(xué),2009,(3):45-48.

      [11]王婉瑩.從學(xué)習(xí)者角度探討大學(xué)日語專業(yè)課程設(shè)置[G]∥日語教育與日本學(xué)研究論叢.北京:民族出版社,2005:94-105.

      [12]季益水,王勇.動態(tài)翻譯理念在翻譯課教學(xué)中的導(dǎo)入[J].山東外語教學(xué),2006,(3):95-99.

      猜你喜歡
      日語信念譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      從推量助動詞看日語表達(dá)的曖昧性
      為了信念
      黃河之聲(2021年9期)2021-07-21 14:56:34
      明朝日語學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      發(fā)光的信念
      譯文摘要
      信念
      民族音樂(2018年4期)2018-09-20 08:59:04
      I Like Thinking
      關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
      從語義模糊性看日語委婉表達(dá)
      焦作市| 义马市| 麻城市| 丰顺县| 庆云县| 阿拉善左旗| 上林县| 金湖县| 湖南省| 乌兰察布市| 黄龙县| 墨玉县| 融水| 论坛| 玛纳斯县| 监利县| 邵阳市| 江门市| 玛纳斯县| 南阳市| 满洲里市| 通江县| 蒙山县| 夏河县| 三都| 吴堡县| 临高县| 清涧县| 巧家县| 临武县| 饶平县| 万州区| 宁津县| 夏邑县| 治县。| 读书| 沙雅县| 海阳市| 大兴区| 瑞昌市| 潍坊市|