• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      續(xù)談雙語學(xué)習(xí)詞典編纂的基本問題

      2013-08-07 06:45:42鄭定歐
      辭書研究 2013年1期
      關(guān)鍵詞:詞典示例雙語

      鄭定歐

      (香港城市大學(xué)中文系 香港 999077)

      一、引 言

      鄭定歐(2010:52—63)首次發(fā)文談雙語學(xué)習(xí)詞典編纂的基本問題,指出:(1)市場亟需面向低起點學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)詞典,不管所指的“學(xué)習(xí)者”屬本族人(如小學(xué)生)或他族人(包括境內(nèi)非漢族人和境外學(xué)習(xí)漢語人士);(2)一般詞典與學(xué)習(xí)詞典類型上最大的分野在于示例的處理——前者視示例為第二性,而后者則視之為第一性;(3)英語五大詞典(Big Five)只適用于高起點而不適用于低起點的學(xué)習(xí)者;(4)需要下功夫研究詞典學(xué)意義的句子觀;(5)編纂過程必須從一開始就落實三分清,即分清產(chǎn)品形式(定性準(zhǔn)確),分清所遵循的方法論(定位準(zhǔn)確),分清各個層面、環(huán)節(jié)、關(guān)聯(lián)之間的細節(jié)(定量準(zhǔn)確);一句話:“Begin the end in mind.”本文為續(xù)篇。

      二、國外面向低起點學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)詞典(Small Five)簡介

      由于篇幅關(guān)系,本文不打算討論英語五大詞典(Big Five)的下位配套問題,如與它們相應(yīng)的初階本(basic/beginner/elementary)、初中階本(low intermediate)或中階本(intermediate)詞典。我們這里介紹的“五‘小’詞典”(Small Five)是有意識地跳出Big Five的框架,向大家展示面向低起點學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)詞典的另外一種面貌。面向高起點和面向低起點的學(xué)習(xí)詞典的對比仍然集中在對示例的處理上,而高起點學(xué)習(xí)詞典(以Big Five為例)對示例的處理似乎可歸結(jié)為下列三個方面:

      (1)偏重從語料庫自然提取。后果:重描寫輕活用。正如Laufer(1992:71—76)指出的那樣:“對在以色列學(xué)習(xí)英語的學(xué)生來說,自擬例比真正的語料例有效得多?!保‵or students learning English in Israel invented examples were significantly better than authentic corpus examples.)

      (2)偏重給高頻常用詞配例而忽略給相對低頻的基礎(chǔ)詞配例(如“大腿”,Big Five缺例);這是對頻率的誤讀?!拔宕蟆睙o疑提供了大量示例,但一方面,它們屬單語詞典,收詞范圍的預(yù)設(shè)要求不高;另一方面,提供的大多屬異質(zhì)示例(以平行語料為主導(dǎo)),同質(zhì)示例(以讀者在交際中使用的概率為主導(dǎo))不是它們的選例對象。所以,在選例過程中,它們不會刻意避免以下這些類型的句子:歧義例、含混例(論元/valency carrier或銜接語/combiner不清晰)、超綱例(偏離預(yù)設(shè)的詞匯系統(tǒng))、近似例、陌生例(過多的文化因素)等。而在針對低起點學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)詞典中,應(yīng)盡量避免出現(xiàn)這些負面類型的句子。

      (3)偏重詞義場的細分而忽略句法的激活(syntactic priming)[相關(guān)文獻見McDonough(2009)]。這樣做會導(dǎo)致塞給學(xué)習(xí)者大量他們不知如何運用的知識,而給出的知識可能是多余的或文化上不相關(guān)的。這是對語義詞匯學(xué)(歐洲說法,國內(nèi)理解為“詞匯語義學(xué)”)的誤讀。

      請注意,我們絲毫沒有對“五大”不敬的意思。我們只想指出,根據(jù)我國的實際情況(如語料庫技術(shù)、本體漢語的語法理論、對外漢語教學(xué)的基本理念尚未成熟),我們此時此刻更需要面向低起點學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)詞典。如果盲目照搬“五大”的做法,那可能等同于要建十層大樓,先建上面五層而讓下面五層長期空著而形成“跛鴨子爛尾樓”。

      至于“五小”,“小”指的是市場效應(yīng)不如“大”的大而已,這絲毫不影響其學(xué)術(shù)價值及對編纂低起點學(xué)習(xí)詞典的參考價值。選“五”則基于下面兩個考慮:一是足夠的時間跨度(近五十年),一是足夠的語種覆蓋面。按出版年份排列,它們是:

      表1

      這些詞典的共同點有七:

      (1)宏觀上每一條目(包括常用詞和基礎(chǔ)詞)都配置示例。

      (2)結(jié)構(gòu)上都是完整核心句(即只帶必用論元)。

      (3)設(shè)計上都是貼近生活的情景,沒有時政壓力且文化中性。

      (4)類型上(信息句、感受句、指令句、請求句)分布比較合理。

      (5)功能上句長適中——抽樣譯成漢語的句長中位數(shù)為11個字符,易于套用。

      (6)表述上示例用語控制在高頻范圍,讀者沒有陌生感。

      (7)排版上間隔行距得宜,避免過于緊湊或過于疏朗,便于對號入座。

      這給我們最大的啟發(fā)是“學(xué)習(xí)詞典”實質(zhì)上屬“句子詞典”,因為示例(句子)是一部學(xué)習(xí)詞典最具可讀性的部分,是學(xué)習(xí)詞典的存在理據(jù)(raison d'etre)。從學(xué)習(xí)詞典的角度來看,學(xué)習(xí)句子的重要性往往要大于學(xué)習(xí)單詞和語法。因為句子是能夠表達完整意義的最基本的語言單位。學(xué)習(xí)者在句子結(jié)構(gòu)上存在盲點或偏差,必將影響到他的表達能力。Miller(1985:13—16)早就認定“傳達意義的最有效的辦法是示例,最無效的辦法是釋義”(Definitions are the least efficient means of conveying meaning and examples are the best.)。而Dziemianko(2004:683—691)在歐洲辭書學(xué)會學(xué)術(shù)年會上則中肯地指出:“對她的波蘭學(xué)生來說,句法上最佳的信息莫過于示例和型式說明?!保═he most user-friendly piece of information on syntax for her Polish students was the examples,followed by pattern illustration.)法國詞匯—語法學(xué)派的創(chuàng)始人Maurice Gross有句名言:“每一個動詞的句法表現(xiàn)都是獨一無二的?!保–haque verb est unique.)意思是語言中存在著大量不能靠規(guī)則推導(dǎo)的現(xiàn)象,需要靠入句給出語境才能掌握其含義和用法。這就是句本位思想。句本位不是一種選擇,而是一種范式。因為離開句本位,但凡詞性標(biāo)注、義項分立、語塊切分、連見界定、套譯實踐都無法順利解決。這當(dāng)然應(yīng)該成為編纂學(xué)習(xí)型句子詞典最重要的理論原則。句本位的最新詮釋正如Harry Bunt等(2010)在他們編著的論文集《句法剖析工藝發(fā)展的趨勢》前言中所指出的,“越來越多的學(xué)者注重如何表述扎根于可觀察的詞匯信息的句法結(jié)構(gòu)(grammatical representation that firmly anchor the syntactic structures in observable lexical information)”。這就是全球化語言工業(yè)時代語言學(xué)研究的主流,跟自詡為“主流語言學(xué)”的心智主義毫無共通之處。

      前述“五小”,除了NTC's之外,其余篇幅有限,無法有效地顯示句子詞典相關(guān)的各個方面。另外,出版時間已超過十年,甚至超過五十年,雖然初始的理念至今仍具有指導(dǎo)意義,但客觀上無法反映當(dāng)代學(xué)習(xí)詞匯學(xué)、學(xué)習(xí)詞典學(xué)的最新理論和實踐。法國資深的詞典學(xué)家Jean Pruvost于2000年提出了“三位一體”的新理論,即詞匯學(xué)—詞典學(xué)—詞典編纂工藝(Lexicologie-Lexicographie-Dictionnairique)一體化。我們必須學(xué)會把握這個總體概念。下面從五個方面談?wù)劸幾雽W(xué)習(xí)型句子詞典的現(xiàn)代化要求。

      三、句子詞典在語言學(xué)意義上的要求

      本文因應(yīng)對外漢語國際推廣的實際需求,集中討論供低起點學(xué)習(xí)者使用的漢外雙語句子詞典。我們從翻開詞典的第一頁,接觸到第一個詞項開始依次討論:立目、詞性標(biāo)注、動詞描寫、釋義與示例、示例翻譯。

      1.立目

      “立目”中的“目”,指的是詞項的形態(tài)—句法結(jié)構(gòu)。就對外漢語而言,就是詞匯等級大綱給出的詞表。就對外英語而言,同樣存在這樣的指導(dǎo)性詞表,如GSL(General Service List)詞表和AWL(Academic Word List)詞表。然而,土耳其學(xué)者Nilgun等(2008:459—479)提出了異議,認為像這些雄霸對外英語詞匯學(xué)習(xí)領(lǐng)域達數(shù)十年之久的詞表應(yīng)該讓位給“詞匯—句法庫”(banks of lexico-structural items,e.g.types of lexico-grammatical elements that might best serve different types of learners)。就是說,傳統(tǒng)的“目”的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)大大擴充,如同F(xiàn)orsberg(2010:25—51)所觀察到的那樣:“本族說話人在相當(dāng)大的程度上是用詞塊進行交際的?!保∟ative speaker's production are characterized to a large extent by combinations of words.)意思很清楚,根據(jù)詞匯教學(xué)的新理論、新實踐、新經(jīng)驗,傳統(tǒng)意義的“詞”應(yīng)該由“詞/語塊”所替代。

      我們得承認,我們同行的“詞/語塊”意識還是比較淡薄。讓我們?nèi) 耙饬稀币辉~做專項調(diào)查。我們選取國內(nèi)出版的五類詞典,共七部,作為調(diào)查對象。

      表2

      調(diào)查結(jié)果:

      (1)只有第2、3部分別標(biāo)出名詞和動詞詞性,其余五部只標(biāo)注動詞詞性,哪怕是舉例中明顯是名詞的用法。

      (2)沒有一部把“意料到”單獨立目。

      (3)我們?nèi)鐚嶄浫肫卟吭~典中所列舉的例詞和例句(當(dāng)中的問號是筆者加上去的,表示對該例的合法性有所保留):

      表3

      表4

      (4)小結(jié):

      ① “意料”,無論作名詞還是作動詞用,一般不單用,只能進入詞塊使用。而一旦進入詞塊,就應(yīng)該分立并設(shè)置相應(yīng)的示例。否則,既不符合漢語的語言事實,也不符合對外漢語教學(xué)的實際需要,更無法應(yīng)對學(xué)習(xí)者的語病、語誤,如“*誰也沒理會他的意料;*意料她今天會來,我才做那么些菜;*最近幾天你會意料下雨嗎?*明天的球賽,我們并不意料一定會贏;*這樣的結(jié)果容易意料”等等。這不僅牽涉立目的問題,而且牽涉詞性標(biāo)注的問題。詞性標(biāo)注不僅是個技術(shù)問題,更是一個理論問題,因為一經(jīng)標(biāo)注(如“意料”為名詞或為動詞),就意味著被標(biāo)注的單位具有獨立運用、自由搭配的資格。這點對低起點的學(xué)習(xí)者來說是絕對不公平的。

      ② “意料之外的”、“意料之中的”、“出乎意料的”只能與泛指詞“事(事情)”連用,因為不能說:“*意料之中的婚禮終于舉行了;*是他請客,我吃了一頓出乎意料的午餐。”我們本族人不會說,但外族的學(xué)習(xí)者可能會說。出現(xiàn)這樣的偏誤,只能怪我們的詞典沒編好。

      ③ “意料到”,單獨運用的自由度似乎較大,但一般卻用于負面的語境,即語境中會伴隨著否定標(biāo)記,或用于疑問句,見20—25例。“*明天我生日,我意料到會有不少人來”就是病句。

      (5)如何處置:

      ① “意料”虛位處理,只做檢索用,以引出相關(guān)的詞塊。

      ② “意料到”實位處理,但示例須明確顯示負面語境。

      香港資深翻譯家梁厚甫曾于20世紀80年代把現(xiàn)代漢語特點概括為“字少詞多”。我們則認為,學(xué)習(xí)詞典立目的趨勢和方向正是要建立“字少詞多塊更多”的體制,“意料”就是一例。國外學(xué)者從不同的視角出發(fā),分別列舉了五種類型的單位(見表五)作為立目的參考依據(jù)。這五種類型互補性高,視詞典的具體類型應(yīng)該可以整合為單一的、具較強操作性的類型。但這需要我們根據(jù)漢語事實、對外漢語的教學(xué)規(guī)律、編纂外向型學(xué)習(xí)型句子詞典的成熟程度(如較高的方法論意識和較豐富的操作經(jīng)驗)去調(diào)查、定義、辨析、試驗和實踐。

      表5

      ③ 出乎·(的)意料=語塊:三級排列(derived form II/extending:third level arrangement)三者均立目,唯在②、③之前設(shè)置如小旗號,以引出塊化單位,而②、③即成“次塊族”(sub-collocational family)。后續(xù)的“難以意料”、“無法意料”等按照音序排列,也是如此處理。整體來說,這就構(gòu)成了以“意料”為基本態(tài)引申出來的“塊族”(collocational family)。很明顯,這里的“族”,跟一般與詞源學(xué)或詞義場掛鉤的概念是不同性質(zhì)的。另外,我們不用“主詞目”、“次詞目”的標(biāo)簽,原因是操作性不強。這樣處理,對編纂者來說,可按照實際需要,合理增刪;對學(xué)習(xí)者來說,信息的表述一目了然。

      至于第四項“教學(xué)單位”,本體詞典不會加以考慮而學(xué)習(xí)詞典理應(yīng)把“出乎意料”和“出乎·(的)意料”平行地看作“教學(xué)單位”,而排除光禿禿的“意料”。第五項“翻譯單位”,內(nèi)向的翻譯詞典,如表二的第5、6部也不會加以考慮,而雙語學(xué)習(xí)詞典則不能回避。上文我們談的“五大”和“五小”都屬于單語詞典。雙語詞典(法英/英法),首選法國2009年出版的Robert&CollinsJuniorBilingue(初級雙語詞典),其設(shè)計理念早在2004年即醞釀成熟(Corbin 2004:135—194)。它對翻譯單位的處理很有啟發(fā)意義,下文再談??傊?,方向已明確,我們必須學(xué)會走自己的路,而走自己的路的第一步就是改造立目原則。這是打破慣性思維的第一步,也是外國學(xué)習(xí)者是否接受你的產(chǎn)品的第一道考驗。

      譬如說,第一項“話語單位”。這個概念,我們直覺上會覺得有用,但如何定義、如何把握、如何應(yīng)用于詞典編纂的具體實踐,尚未有現(xiàn)成的答案。法國巴黎2011年出版的《法國語文》(Languefrancaise)總第171期的專輯題目就是“句法單位與韻律單位”(Unite syntaxique et unite prosodique),其關(guān)于二者是否等同的討論就很值得我們參考。這是因為一方面學(xué)習(xí)詞典的收詞標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)以積存大量的話語單位的口語語法為據(jù);另一方面,話語單位一般由韻律結(jié)構(gòu)和與之相輔相成的句法結(jié)構(gòu)所組成。韻律單位和句法結(jié)構(gòu)分別在何種程度上指導(dǎo)我們?yōu)榫唧w的詞匯組態(tài)立目呢?這就是討論的焦點。

      又如第二項“意義單位”,英國John Sinclair的做法是以詞組為本位,從語料庫的關(guān)鍵詞表中直接提??;法國Maurice Gross的做法是以句子為本位,即通過文本中的實證句子探尋立目單位——我們上文對“意料”的調(diào)查就是遵循這樣的思路。

      再如第三項“連見單位”。兩詞共現(xiàn),不一定有內(nèi)在關(guān)系,兩詞連見必有內(nèi)在關(guān)系,所以我們棄用“共現(xiàn)”而用“連見”。英國Alison Wray提出的“公式語言”(formulaic language)和美國Adele Goldberg提出的“構(gòu)式”(construction)都失之籠統(tǒng),可操作性以及可形式化程度不高,仍然停留在設(shè)想階段。學(xué)習(xí)詞典要求我們在可觀察的詞匯信息中簡單、透明、前后一致地確定立目的原則。那么,我們把“出乎意料”歸為“詞塊”(compounding;不允許有中插成分),而把“出乎·(的)意料”歸為“語塊”(extending;當(dāng)中的符號“·”標(biāo)示有待填充的槽),是否能自圓其說,尚待進一步探討和總結(jié)。我們依據(jù)英國詞匯學(xué)關(guān)于“族”(family)的新內(nèi)容,嘗試做這樣的處理,仍以“意料”為例:

      ① 意料=基本態(tài):一級排列(base form:first level arrangement)

      ② 出乎意料=詞塊:二級排列(derived form I/compounding:second level arrangement)

      2.詞性標(biāo)注

      如前所述,“目”從詞到塊——用西方的術(shù)語即from simple word to complex word,有助于詞性標(biāo)注的準(zhǔn)確性,因為“目”的形態(tài)—句法特點更為顯化,更易辨別。當(dāng)然,“from simple word to complex word”呈現(xiàn)出來的是一個連續(xù)體,語言之間的切分牽涉形態(tài)類型學(xué)(morphological typology),頗為復(fù)雜,于此不討論。不過,就我們所討論的范圍,按照Adrian Akamajian等(2010)編寫的《語言學(xué)教程》第六版的有關(guān)內(nèi)容,我們可以歸結(jié)為三點:詞類是客觀存在的;詞性反映了詞類進入句法結(jié)構(gòu)時的功能;詞性標(biāo)注是可行的。我們接受這三個觀點并根據(jù)我們自己編纂詞典的實踐經(jīng)驗,提出三原則。

      (1)入句為據(jù)原則

      對外漢語教學(xué)的第一個特征為預(yù)設(shè)性,即相對于面向全系統(tǒng)的本體漢語教學(xué)來說,對外漢語所面向的是次系統(tǒng),而這個次系統(tǒng)的具體范圍是預(yù)先由權(quán)威部門合理地、科學(xué)地、規(guī)范地設(shè)定了的。這個次系統(tǒng)等同于一個有限空間,而在有限的空間里是可以給出全部相關(guān)的規(guī)則的,詞性標(biāo)注也不例外。標(biāo)注的有效性取決于語境,取決于具體的詞入句時所充當(dāng)?shù)某煞趾退鸬墓δ?。請注意,我們這里用的是并列連詞“和”而不用選擇連詞“或”,即兩者須兼顧,各司其職。譬如說,詞典里的虛詞一般只能用“成分標(biāo)記”(part-of-speech tags)以助理解,而實詞則往往需要用上“功能標(biāo)記”(functional labels)以助活用。前述與“意料”相關(guān)的詞塊和語塊,我們就強調(diào)入句為據(jù),只給出功能標(biāo)記??傊?,詞類的歸屬、詞性的標(biāo)注對二語學(xué)習(xí)來說,是不可或缺的。這點也應(yīng)該是常識。

      (2)貼近學(xué)習(xí)者原則

      學(xué)習(xí)者需要你的詞典。這種需要有三個前提。一是查閱所需的時間壓力越小越好,即能在最短的時間內(nèi)獲得他想獲得的信息,而不是你想方設(shè)法強加于他的信息。某些對外漢語學(xué)習(xí)詞典引進了“語素”的概念,我們不敢茍同,理由是對于低起點的學(xué)習(xí)者來說,他們需要的是直觀、直接的應(yīng)用單位(applicative unit),而不是可望而不可即的解析單位(analytical unit)。二是不要以為人家像你那樣熱愛語法,他可能對自己母語的語法還能記住一丁點,對漢語語法則一竅不通。而他往往可能滿足于這一竅不通,因為他心理上會認為,越懂語法,越學(xué)不好。我們的工作就在于盡可能利用他仍然記住的一丁點母語語法作為“誘餌”引導(dǎo)他學(xué)漢語。對于英語為母語的學(xué)習(xí)者,我們必須努力學(xué)習(xí)英語語法,尤其是英語詞性標(biāo)注的特點。目的在于以“同”引“異”,盡量減少他們學(xué)習(xí)漢語的焦慮情緒。三是注意“立目—詞性標(biāo)注—設(shè)例”高度的一致性,讓學(xué)習(xí)者逐步在接觸大量示例的過程中熟悉英語和漢語詞性標(biāo)注的“同”和“異”。

      (3)完整標(biāo)注原則

      但凡句子都有雙重結(jié)構(gòu):信息結(jié)構(gòu)(structural patterning;即詞—詞塊/語塊—句子)和話語結(jié)構(gòu)(discoursal patterning)。可是,現(xiàn)行的詞性標(biāo)注系統(tǒng)只局限于考慮前者(尚很不充分)而忽略后者,結(jié)果,后者竟成為一個空白領(lǐng)域。這種認識上的偏差大大影響了詞性標(biāo)注的涵蓋面和有效性,從而大大影響到學(xué)習(xí)詞典的可讀性。話語結(jié)構(gòu)是個通稱,指的是在使用漢語交際的過程中出現(xiàn)的種種話語標(biāo)記(discoursemarker)。本人目前承擔(dān)一項編纂小學(xué)生詞典的工作,設(shè)置的標(biāo)注系統(tǒng)共有十五項。簡單且透明,如下表所示:

      表6

      當(dāng)中第十五項“習(xí)用”即包含話語標(biāo)記。我們?nèi)h語拼音字母b的詞項為例:

      表7

      語義自明,于此不贅。不可否認,這些都是低起點學(xué)習(xí)者十分需要的話語標(biāo)記,本族人需要,外族人更需要。單語詞典需要,雙語詞典同樣需要。該項小學(xué)生詞典的工作設(shè)定為8000示例,實現(xiàn)全標(biāo)注。

      這里補充三點。(1)學(xué)習(xí)詞典如前所述,代表一個有限空間;既是有限空間,科學(xué)上即可實現(xiàn)全標(biāo)注。(2)現(xiàn)行的系統(tǒng)基于書面語而為本體漢語語法教學(xué)服務(wù),并不涵蓋應(yīng)用領(lǐng)域的需要,如辭書界、對外漢語教學(xué)界以及中文信息處理界本身的需要;本體與應(yīng)用之間需要的是互相平衡、兼容,而不是互相干預(yù)、排斥。就我們而言,需要拿出學(xué)術(shù)上的勇氣:是繼續(xù)讓語法學(xué)界捆綁辭書學(xué)界呢,還是讓辭書學(xué)界自我解放出來,合理地、科學(xué)地、負責(zé)任地按照自己的工作要求和規(guī)律辦事呢?(3)我們通過編纂學(xué)習(xí)詞典的實踐,對詞類現(xiàn)有的劃分提供一個小小的但十分重要的補充,目的在于使其日臻完善、成熟,真正符合語言工作的需要。

      3.對動詞的充分描寫

      名詞代表空間,動詞代表時間,形容詞代表人類對外在世界和內(nèi)在世界的感知,所以對名、動、形的描寫實質(zhì)上是對人類經(jīng)驗的描寫,是對人類語言基本面貌的描寫。而三者之間具關(guān)鍵作用的是動詞,因為動詞是句子的中樞,是影響句子結(jié)構(gòu)(配價、時體等)、句子理解、句子輸出的最重要因素。這些都是常識,不贅。就漢語而言,編纂學(xué)習(xí)型句子詞典的關(guān)鍵詞為:動詞分類。最新資料是TengPOS(2009,即Teng Parts of Speech),即“鄧守信(臺灣師范大學(xué)資深教授)2009年提出的漢語詞類體系”(陳立元2011)。該體系分八類,跟國內(nèi)現(xiàn)行體系最大的差別在于把形容詞歸并入動詞之中?,F(xiàn)把其動詞分類的原文摘錄如下(表中第一行的NTU-ICLP為“國立臺灣大學(xué)國際華語研習(xí)所”的英語簡稱;限于篇幅,當(dāng)中的舉例只引兩項):

      表8

      本文無意整體地討論此動詞方案,最主要的原因是漢語還沒有具備給出配價詞典,即句法詳解詞典的主觀和客觀的條件(鄭定歐2008:105—108)。我們只想嚴格地從編纂學(xué)習(xí)型句子詞典的實際需要出發(fā),指出此方案無法滿足充分描寫動詞的基本要求。歐洲學(xué)派普遍認為,人類語言的動詞上位分類要求三分,即:

      (1)分布動詞(distribution verb),又稱詞匯動詞(lexical verb)。

      (2)支撐動詞(support verb),又稱語法動詞(grammatical verb)。

      (3)固化動詞(frozen verb)。

      從謂語形式的角度來說,Guenthner(2009:57—69)在法國出版的《詞匯學(xué)學(xué)報》(Cahiersdelexicologie)發(fā)表了題為“向計算機詞典學(xué)挑戰(zhàn)”一文,闡述他的分類:

      (1')基于動詞的謂語(verb-based predicates)。

      (2')支撐動詞結(jié)構(gòu)謂語(support-verb construction predicates)。

      (3')固化謂語(frozen predicates)。

      意思很清楚:你要處理句子就得先充分描寫這三類動詞或謂語。TengPOS(2009)提出的動詞三分(動作—狀態(tài)—變化),表面上僅僅是我們所說的分布動詞的下位類別而無法涵蓋:(a)“進行研究”中“進行”的所屬——我們歸類為“支撐動詞”;(b)“吃醋”(指男女關(guān)系上產(chǎn)生妒嫉情緒)中“吃”的所屬——我們歸類為“固化動詞”。剛才我們用了“表面上”這個詞,這只是為了行文的方便,因為實際上我們并不同意這種純粹基于語義的三分法。另外,除了三分,還有附加的兩小分:離合詞和助動詞。助動詞,大家不會有意見,但離合詞,怎么從詞典要求的角度去處理呢?很顯然,“結(jié)你的婚”和“生你的氣”是不一樣的。第一個“你的”表面上是結(jié)婚的施事,但更多的是偶發(fā)句式,表示語氣(如:結(jié)你的婚去吧!別再煩我。)而第二個“你的”卻是論元,即生氣的受事。我們的處理方式是,中插成分為受事才算作“離合動詞”。這樣就可以刪除大量無關(guān)的數(shù)據(jù),如“結(jié)過婚”、“結(jié)了三次婚”等等。根據(jù)法國的統(tǒng)計,在語言的一般使用中,支撐動詞加上固化動詞,其總和并不亞于分布動詞之?dāng)?shù)量。漢語如何?相信應(yīng)該相差不遠。那么,我們完全沒有理由只描寫此一半而忽略彼一半。這是不科學(xué)的。換句話說,衡量一部句子詞典,核心標(biāo)準(zhǔn)之一是它在何種程度體現(xiàn)了所收錄的動詞的質(zhì)量。

      4.釋義與示例

      任何應(yīng)用理論,都必須給出可預(yù)見的、可演示的、可規(guī)模化(即可令人信服地覆蓋足夠數(shù)量的實證事實)的結(jié)果形式。釋義,或者說,迄今為止提出的種種釋義模式尚未達到一統(tǒng)理論的水平,更遑論給出有高度應(yīng)用價值的結(jié)果形式。受到歐洲學(xué)派的啟發(fā),如前述的法國《初級雙語詞典》,筆者逐漸萌生一種新的思路:把釋義與示例結(jié)合起來。其實,現(xiàn)代雙語詞典的釋義有一個越來越明顯的趨向,即用對等原型來代替文字說明,而且對等原型往往只給出最為貼切的一個,摒棄以前給出一大串近義詞的做法。下面基于筆者編纂學(xué)習(xí)型漢外雙語句子詞典的實踐,舉例如下。

      表9 漢英詞典

      表10 漢法詞典

      表11 漢葡詞典

      表12 漢意詞典

      這就是平行地處理學(xué)習(xí)者母語的特點和其學(xué)習(xí)的目標(biāo)語的相關(guān)特點的技術(shù)。由于母語原型本身固有的詞性及意義,加上后隨示例的支撐,顯化效應(yīng)非常明顯。學(xué)習(xí)者第一時間就能理解、記憶、套用,從而增強他們查閱的興趣和信心。條件是設(shè)置的原型的顆粒度必須細化到單義等值,而示例的句義也只能做單向理解,以避免可能出現(xiàn)的任何誤差。另外,編纂者需要熟練地掌握選句、析句和譯句的技巧。

      5.翻譯對等

      學(xué)習(xí)型雙語詞典示例的翻譯研究,從語言學(xué)的意義上說,恐怕還是一個空白領(lǐng)域。這里,我們強調(diào)的是“從語言學(xué)意義上說”,這并不包括諸如在理解上、行文上、色彩上、文化上評述種種誤譯、曲譯、漏譯、錯譯的泛泛之作?!皬恼Z言學(xué)意義上說”的內(nèi)涵,指的是從句法—語義的層面觀察句子內(nèi)部信息單位的性質(zhì)和分布特點(我們稱之為潛在的翻譯單位),目的在于探尋適用于學(xué)習(xí)型雙語句子詞典示例形式上可觀察、可解析的翻譯模式(translational patterning)。就本文的范圍來說,漢語示例(以A為代碼)與外語譯文(以B為代碼)之間的討論必須有兩個前提:第一個前提比較簡單,指的是各所包含的信息單位(翻譯單位)數(shù)量相等,如A包含Am個單位,B也相對包含Bm個單位。這跟具體的字數(shù)無關(guān),而跟分布意義上的論元(argument)或配價意義上的價位(valency carrier)有莫大的關(guān)系——當(dāng)然,我們排除某些可能出現(xiàn)的、并非普遍存在而不影響整個句子布局的銜接詞(combiner)。第二個前提相對比較復(fù)雜,涉及各自包含的信息單位的序位問題。自然語言里句子信息單位的排列是線性的,從雙語對比的角度,用二分法可得出:

      表13

      就線性排列而言,下分順線性和逆線性兩種。讓我們回到上述漢外雙語句子詞典的表格。表9(a)及表10(b),屬順線性。而表11(c)及表12(d)屬逆線性。如下表所示(以漢例中的信息單位序為參照點,當(dāng)中的數(shù)字為翻譯單位的序號)。

      表14

      非線性排列指的是平行翻譯兩種相關(guān)語言時,由于各自的塊化形式(phraseological variations)、組句規(guī)律(structural motivations)以及表述習(xí)慣(pragmatic preference)不同,編纂者無法找出對譯上的線索(translation clue),而不得不做專項處理,如“這卷膠卷我還有五張沒拍”=I have five exposures left on this film??偟膩碚f,編纂者應(yīng)盡量加大順線性和透明度較大的逆線性例譯,而盡量壓縮非線性的例譯,以增強詞典的可讀性。

      四、結(jié) 語

      漢語國際推廣已經(jīng)說了若干年了,但作為“走出國門”的踏腳石的漢外雙語學(xué)習(xí)詞典竟然嚴重滯后,實在匪夷所思。下面僅舉國內(nèi)外近五年出版的漢外雙語學(xué)習(xí)詞典的信息,作為參考。如下表所示:

      表15

      總的來說,“什么是‘學(xué)習(xí)詞典’”這個關(guān)鍵概念尚有待廓清,否則毫無質(zhì)量可言。筆者關(guān)于“五大”、“五小”的兩篇小文,圍繞這個核心命題提出了自己的看法,意在拋磚引玉而已。

      1.陳立元.理想的漢語詞類體系與對外華語教學(xué)效益.∥第十屆世界華語教學(xué)研討會論文集.臺北,2011年12月.

      2.鄭定歐.談雙語學(xué)習(xí)詞典編纂的基本問題.辭書研究,2010(4).

      3.鄭定歐.談?wù)勁鋬r語法.∥中華文化傳播——任務(wù)與方法.上海:上海人民出版社,2008.

      4.Akmajian A,Demers R A,F(xiàn)armer A K.etal.(eds.)Linguistics:AnIntroductiontoLanguageandCommunication(6thEdition).Cambridge:The MIT Press,2010.

      5.Bunt H,Merlo P,Nivre J.(eds.).TrendsinParsingTechnology:DependencyParsing,DomainAdaptation,andDeepParsing.Gordrecht:Springer,2010.

      6.Corbin P,Gasiglia N.Lire les dictionnaires.Une DTD pour le Robert &Collins Junior Bilingue:Speculations Metalexicographiques.Cahiersdelexicologie,2004.

      7.Dziemianko A.Verb Syntax in Monolingual English Learners'Dictionaries:A Study of Userfriendliness.∥ Williams G,Vessier S.(eds.)ProceedingsoftheEleventhEURALEXInternational Congress.Universite de Bretagne Sud,F(xiàn)rance,2004.

      8.Forsberg F.Using Conventional Sequences in L2French.InternationalReviewofAppliedLinguisticsinLanguageTeaching,2010.

      9.Guenthner F.Challenges for Computational Lexicography.Cahiersdelexicologie,2009(1).

      10.Laufer B.Corpus-based versus Lexicographer Examples in Comprehension and Production of New Words.EURALEX’92.Tommola H,Varantola K,Salmi-Tolonen T.etal.Tampere:University of Tampere,1992.

      11.McDonough K,Trofimovich P.(eds.)UsingPrimingMethodsinSecondLanguageResearch.London:Routledge,2009.

      12.Miller G A,Gildea P M.How to Misread a Dictionary.AILABulletin,1985.

      13.Nilgun H,Neufeld S,Eldridge J.Through the Looking Class and into the Land of Lexicogrammar.EnglishforSpecificPurposes,2008.

      猜你喜歡
      詞典示例雙語
      大還是小
      米沃什詞典
      文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
      2019年高考上海卷作文示例
      常見單位符號大小寫混淆示例
      山東冶金(2019年5期)2019-11-16 09:09:22
      “全等三角形”錯解示例
      評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
      詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      虞城县| 神农架林区| 甘肃省| 平乐县| 渭源县| 神农架林区| 丽江市| 阿克陶县| 庆云县| 大荔县| 太仆寺旗| 共和县| 托克托县| 望城县| 陈巴尔虎旗| 岑溪市| 大丰市| 平昌县| 曲阜市| 田林县| 镇坪县| 赤水市| 宿迁市| 灵丘县| 肥城市| 灵璧县| 慈利县| 运城市| 黄龙县| 武平县| 景东| 綦江县| 德阳市| 庄河市| 轮台县| 惠州市| 将乐县| 吴桥县| 广州市| 拉孜县| 永修县|