柳若梅
(北京外國語大學(xué)中國海外漢學(xué)研究中心 北京 100089)
19—20世紀(jì),俄羅斯?jié)h學(xué)家編寫了大量漢語詞典。但由于當(dāng)時出版經(jīng)費拮據(jù),缺少漢字字模,印刷條件簡陋,也由于俄羅斯整體文化環(huán)境的限制,這些詞典大都以手稿的形式保存著,有幸得以出版者寥寥。關(guān)于俄羅斯?jié)h學(xué)家的早期漢語詞典,蘇聯(lián)和俄羅斯學(xué)者在關(guān)于俄羅斯?jié)h學(xué)史的研究論著中都有所論及,近年來隨著漢語教學(xué)規(guī)模在俄羅斯的不斷擴(kuò)大,也有不少學(xué)者從歷史學(xué)角度論及這一問題,國內(nèi)關(guān)注俄羅斯?jié)h學(xué)的學(xué)者也注意及此,既有總括性介紹,也有對手稿詞典的社會語言學(xué)分析研究。但到目前為止,關(guān)于俄羅斯東正教駐北京使團(tuán)成員所編漢語詞典的研究,大都從歷史學(xué)、社會學(xué)的角度出發(fā)展開研究。本文從詞典編纂理論出發(fā),分析這些詞典所體現(xiàn)的詞典類型和詞條編排特點,并結(jié)合俄語詞典的歷史,發(fā)掘這些漢語詞典與俄語詞典史的關(guān)系,分析這些詞典與明清字書、韻書之間的內(nèi)在聯(lián)系,再現(xiàn)俄羅斯?jié)h學(xué)家在詞典編纂方面的成就和他們對中俄文化交流的貢獻(xiàn)。
1715年起派駐北京的俄國東正教駐北京使團(tuán),被稱為“俄羅斯?jié)h學(xué)家的搖籃”,至19世紀(jì)末20世紀(jì)初共派出18屆,近200年間東正教駐北京使團(tuán)的團(tuán)長、教士、學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)、漢學(xué)研究方面取得了很大成就,為俄羅斯?jié)h學(xué)在20世紀(jì)的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。
俄羅斯?jié)h學(xué)界把第9屆東正教使團(tuán)團(tuán)長比丘林(Н.Я.Бичурин)尊奉為“俄羅斯?jié)h學(xué)的奠基人”,因為自比丘林起,俄羅斯東正教駐北京使團(tuán)成員在語言學(xué)習(xí)、中國研究方面所取得的成就較此前的近百年有較大的提升。比丘林本人也因其在漢語、中國歷史文化研究方面的成就而于1829年被推舉為彼得堡科學(xué)院通訊院士。在華生活的十余年間,比丘林編寫了多部漢語詞典。遺憾的是,受當(dāng)時條件的限制,比丘林的漢語詞典都未能出版。比丘林之后入華的第10屆東正教使團(tuán),嚴(yán)格按科學(xué)周密的工作指南展開工作,其隨行人員大都學(xué)有所成,在漢語學(xué)習(xí)、研究方面也多有造詣,俄國最早設(shè)立的漢語教研室——1837年設(shè)立的喀山大學(xué)東方系漢語教研室的第一任和第二任教授,都出自第10屆東正教使團(tuán)。1840年,喀山大學(xué)東方系派已獲得碩士學(xué)位的瓦西里耶夫(В.П.Васильев)隨第12屆使團(tuán)入華,要求他利用在華的十余年時間“掌握西藏語、學(xué)習(xí)梵語、漢語和滿語,補(bǔ)充蒙語方面的知識”,“研究中國、西藏、滿族和蒙古地區(qū)的文學(xué)、歷史、地理和統(tǒng)計、宗教、科學(xué)和藝術(shù)、貿(mào)易和工業(yè)”(П.Е.Скачков1977:206;П.Е.斯卡奇科夫 2011:295)。在華十年的東正教使團(tuán)生活為瓦西里耶夫日后的漢語詞典編寫奠定了基礎(chǔ)。1850年11月,喀山大學(xué)東方系漢語教研室的第二任教授沃依采霍夫斯基病逝。1851年1月起瓦西里耶夫開始在喀山大學(xué)教授漢語和滿語,1855年喀山大學(xué)漢語教研室并入彼得堡大學(xué)東方系后,瓦西里耶夫一直主持漢語教研室的工作。他不僅編寫了大量教材,還為了幫助學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)于1866年編寫并石印出版了漢語詞典《漢字的編排體系——第一部漢俄詞典試編》(В.П.Васильев1866),這是在俄國出版的第一部漢俄詞典。從1869年起,第14屆東正教使團(tuán)隨團(tuán)大學(xué)生佩休羅夫(Д.А.Пещуров,1858年入華)開始在彼得堡大學(xué)任教,教授漢語、中國概況等課程。19世紀(jì)末葉前后,由于西方列強(qiáng)在中國的勢力不斷擴(kuò)大,俄國也不甘示弱,加大了在包括中國在內(nèi)的遠(yuǎn)東地區(qū)的擴(kuò)張力度,因此漢語人才需求激增。此時對于歐洲和美國的漢語學(xué)習(xí)者來說,漢語詞典特別是漢英詞典并不鮮見。但在俄國,瓦西里耶夫的詞典由于印數(shù)有限還是難得一見。為幫助彼得堡大學(xué)學(xué)生以及一些對中國感興趣的俄羅斯人學(xué)習(xí)漢語,佩休羅夫利用彼得堡科學(xué)院印刷廠的漢字字模,編纂出版了《漢俄字匯》(1887);1888年,佩休羅夫?qū)?2個詞條補(bǔ)入《漢俄字匯》,出版了《漢俄字匯補(bǔ)》。除新增的52個詞條外,新詞典還將新舊版本所收詞條根據(jù)發(fā)音整理了一份總詞表和勘誤表。《漢俄字匯》及其補(bǔ)編共收錄漢字4997個。1891年,為輔助彼得堡大學(xué)東方系的漢語教學(xué),佩休羅夫繼承瓦西里耶夫的漢字排列體系,在彼得堡再次編纂出版了一部漢俄詞典——《漢俄畫法合璧字匯》。
19世紀(jì)下半葉中國處于復(fù)雜的國際關(guān)系中,俄羅斯人在華活動也日漸增多。1858年中俄天津條約的簽訂使俄國獲得了在華自由傳播東正教的權(quán)利,俄羅斯東正教駐北京使團(tuán)成員的宗教活動不再僅限于為俄俘后代及在京俄羅斯人舉行圣事,轉(zhuǎn)而開始在中國人中傳播東正教信仰。1861年中俄北京條約的簽訂使俄國與西方各國一樣獲得了向中國京城派駐公使館的權(quán)利,俄羅斯東正教駐北京使團(tuán)終止其俄國駐華外交代表處的職能,宗教活動成為其主要工作內(nèi)容。第14屆使團(tuán)司祭伊薩亞(ИсайяПоликин)在傳教和圣事漢語化方面投入大量精力,傳教成果顯著,他所翻譯的東正教手冊,在其去世后由其他教士整理出版。為方便與中國居民的交往,伊薩亞于1867年編寫出版了《俄漢俗話詞典》,“多年以來,這部詞典一直是所有漢語初學(xué)者必備的案頭工具書,是每一位來華旅行的俄羅斯人的必備書,也因此,該詞典第一版很快就銷售一空”(П.С.Попов1879:II)。駐俄公使館翻譯(1886年始任俄駐華總領(lǐng)事)波波夫(П.С.Попов),在伊薩亞詞典一書難求之時,于1879年在彼得堡石印出版了《俄漢合璧字匯》,詞典中所有的漢字由當(dāng)時駐俄公使館工作人員“桂榮、塔克什訥、賡善、王錫庚、石汝鈞助其繕寫”(П.С.Попов1879:序言),漂亮整齊。該詞典針對俄羅斯人與中國人的日常交往,共收俄文詞語1.5萬個左右,與伊薩亞詞典在選詞和翻譯上,都存在一定的承繼關(guān)系。
《俄漢合璧字匯》的編纂使波波夫積累了漢語詞典編纂經(jīng)驗,1882—1888年間,波波夫全力整理曾先后在華生活33年(曾任第12屆俄羅斯東正教駐北京使團(tuán)司祭、第13屆和第15屆團(tuán)長)的卡法羅夫(П.И.Кафаров,教稱 Палладий,中文文獻(xiàn)中稱“巴拉第”)留下的漢語詞典手稿[1],后編為《漢俄合璧韻編》,于1888年在北京同文館出版。該詞典被公認(rèn)為是俄羅斯人早期漢語詞典的最高成就,是其編者卡法羅夫數(shù)十年來積累的漢語知識的總結(jié)。與俄羅斯人編寫的其他漢語詞典相比,該詞典所針對的對象更為寬泛,編寫目的也不再僅為應(yīng)用于教學(xué),而是要幫助俄羅斯人了解“世界上這個古老、獨特、強(qiáng)大的國家”(П.И.Кафаров,П.С.Попов1888:V),“該詞典在19世紀(jì)末享譽(yù)歐洲,成為各國漢學(xué)家必備的工具書之一。法國漢學(xué)家沙畹這樣評價該詞典:當(dāng)中國的詞典也不能提供幫助時,卡法羅夫的詞典經(jīng)常是最終的論據(jù)……伯希和在法蘭西學(xué)院的教學(xué)中也使用該詞典;俄羅斯當(dāng)代漢學(xué)家謝緬納斯認(rèn)為,當(dāng)其他詞典難以對閱讀歷史文獻(xiàn)有所幫助時,信息豐富的《漢俄合璧韻編》的百科性質(zhì)使之成為無可替代的幫手”(В.М.Алексеев1958;?。厂支蕨支擐学?979;L.Panskaya 1977:36)。
19世紀(jì)后半葉以來西方各國在中國的利益瓜分,到19世紀(jì)末20世紀(jì)初愈演愈烈,甚至競相推行起“機(jī)會均等”、“劃分勢力范圍”等主張。在俄國日益活躍的對華活動中,語言障礙問題再次凸顯出來。為解決這一問題,第18屆東正教駐北京使團(tuán)團(tuán)長英諾肯提乙(Иннокентий),集前人卡法羅夫《漢俄合璧韻編》、英國外交官翟理思《華英詞典》等詞典之大成,于1909年在北京出版了《華俄詞典》[2]。1914年,作者又在《華俄詞典》的基礎(chǔ)上略做調(diào)整,于1914年縮編出版了《漢俄便攜詞典》。
俄羅斯東正教駐北京使團(tuán)存在近三百年,留下的漢語詞典數(shù)量眾多,以上所羅列的只是有幸得以出版的幾種。東正教入華傳教士編寫的漢語詞典,構(gòu)成了俄羅斯?jié)h語學(xué)習(xí)與應(yīng)用的基礎(chǔ)。1838年比丘林在其漢語語法書《漢文啟蒙》中,首次確立了漢字的俄文注音,卡法羅夫在《漢俄合璧韻編》中對比丘林的俄文漢字注音系統(tǒng)略加改造,后來在此基礎(chǔ)上形成了漢字“傳統(tǒng)的俄文注音法”,1955年鄂山蔭(И.М.Ошанин)主編的《華俄詞典》、1983—1984年出版的《大華俄詞典》都沿用了這一注音系統(tǒng)。
俄羅斯人編纂出版的早期漢語詞典以漢俄詞典居多,瓦西里耶夫、佩休羅夫(2部)、卡法羅夫、英諾肯提乙(2部)所編的詞典,都是漢俄詞典,只有伊薩亞和波波夫的是俄漢詞典。見表1:
表1 俄羅斯人編纂出版的早期漢語詞典
詞典學(xué)理論認(rèn)為,雙語詞典的類型,取決于詞典編纂的宗旨:有助于理解原語(original language)的文句;有助于理解對原語的描述;有助于造出譯語的文句(茲古斯塔1983:410—421)。俄羅斯人編纂出版的早期漢語詞典的宗旨顯然屬于第三者。從詞典類型上看,瓦西里耶夫的《漢字編排體系——第一部漢俄詞典試編》、佩休羅夫的《漢俄字匯》和《漢俄合璧畫法字匯》都是為彼得堡大學(xué)東方系的漢語教學(xué)服務(wù)的教學(xué)詞典,在編纂時囿于科學(xué)院印刷廠的漢字字模數(shù)量,而導(dǎo)致其規(guī)模有限,結(jié)構(gòu)單一。在俄羅斯東正教駐北京使團(tuán)脫離了政治和外交功能后,《俄漢俗話詞典》的編者伊薩亞在北京傳教的過程中融入中國人的日常生活,為解決俄羅斯人與中國人的交往需要而編纂出版了該詞典;《俄漢合璧字匯》的編者波波夫也是有感于中俄交往的日益密切,為方便俄羅斯人的在華活動而編寫詞典的。這兩部俄漢詞典的編寫目的和詞典類型也都比較單一。英諾肯提乙的《漢俄便攜詞典》雖然是在北京出版,但只是為了在有限的場合滿足來華俄羅斯人的實用需要,詞典規(guī)模不大,結(jié)構(gòu)簡單。
卡法羅夫和波波夫的《漢俄合璧韻編》、英諾肯提乙的《華俄詞典》考慮到了通用漢語的中國社會的文化和歷史與俄羅斯存在著本質(zhì)差異,原語與譯語所處的文化背景差異使得這部詞典在某種程度上承擔(dān)了單語詞典的語言描寫任務(wù),如在英諾肯提乙的《華俄詞典》中,詞條的詞頭中就包含語音信息——在右上角標(biāo)明聲調(diào),如:“道4”,在詞目中第一項即以俄文注音“Дао”,詞條中還描述了詞目的語法意義,還以注釋的方式列出了“道”的量詞詞類特征:Числительноерек,мостов,стен,ворот,бумагит.п.(表示河、橋、墻、門、紙張等的數(shù)量)。語言是文化的載體,漢語和俄語所承載的文化背景之間差異巨大,如果一些內(nèi)容在原語和譯語之間難以找到合適的對應(yīng)詞,就必須做出詳細(xì)的注釋,而大量詳細(xì)注釋會使詞典在某種意義上超越語文詞典的內(nèi)容,而具有百科辭典的特征。很多漢字的內(nèi)容在俄語中不能找到對應(yīng)詞,這一問題只能通過注釋解決。如在《漢俄合璧韻編》中的詞條“東”,表示方向時與俄語“восток”完全對應(yīng),但在漢語中“東”還有“敬”意,這一含義在俄語中則沒有對應(yīng)詞,因而該詞條中有這樣的注釋:Вдревностипочетнаясторонабыла неюжная,какныне,авосточная.(中國古代以東方為敬,而不像現(xiàn)在以南方為敬)。該詞典“東”的詞條中還有這樣的注釋:ПорасперделениюКитайцеввостокпринадлежитк дереву,т.е.растительности.(中國人認(rèn)為“東”從“木”,即植物)?!稘h俄合璧韻編》體現(xiàn)了編者基于多年在華生活而對漢語和中國文化的深刻理解,因此后代學(xué)者謂之堪稱“中國文化的百科全書”。
俄羅斯?jié)h學(xué)家編纂出版的早期漢語詞典,在排列順序上體現(xiàn)了中俄文化的交融。
現(xiàn)代詞典學(xué)理論認(rèn)為,“按原語字母順序排列詞條,這是雙語詞典詞條排列的根本原則”(茲古斯塔1983:473)。俄羅斯人早期編纂出版的詞典,一方面毫無例外地反映了該原則,不僅兩部俄漢詞典——《俄漢俗話詞典》、《俄漢合璧字匯》完全從譯語出發(fā)按俄文字母排序,漢俄詞典——《漢俄合璧韻編》、《華俄詞典》盡管是以漢字為詞目,但每個漢字均用俄文注音,全書是按俄文字母順序排列。不過,這些詞典在按俄文字母順序為詞條排序后,大都在附錄中設(shè)有漢語214部首表和部首檢字表。這樣,俄羅斯人從其母語俄語出發(fā)檢索查閱,在得到俄語詞語的漢語對應(yīng)詞后,需要了解中國字的字形結(jié)構(gòu)特點時再查閱附錄的部首表,這反映了俄羅斯人對漢字構(gòu)成的認(rèn)識。大多數(shù)外國人編纂的早期漢語詞典都具有這一特點。
中國字書的編排方式有三,即按“義”排列、依“聲”排列、以“形”排列。前兩者均要求詞典使用者具有辨識漢字之“義”或“音”的能力。對于音義生疏的漢字,只有以“形”檢索。自東漢許慎《說文解字》分析漢字字形,將9353個漢字歸為540部后,這種以字形為原則的編檢方式逐漸被廣泛地用于字書編纂中。對于外國人學(xué)習(xí)認(rèn)讀漢語來說,面對生疏的漢字,通過字形特點檢索是一種有效的方式。佩休羅夫在1887年和1888年相繼出版的《漢俄字匯》,在詞條排列上就采取了按漢字214部分部排列的原則。《漢俄字匯》按筆畫數(shù)量從多到少,共收入漢字4997個(這大約是彼得堡科學(xué)院印刷廠當(dāng)時所擁有的漢字字模數(shù)量)。詞典使用者遇到生疏的漢字,可以根據(jù)漢字字形查找漢字,了解其意義。
畫,這個主筆畫是為漢字分類并建立排列順序的基礎(chǔ)。按這種漢字劃分的體系,按照先下后上,先右后左,在主要筆畫的確定出現(xiàn)疑問時,則看最后一畫……“點”畫和“捺”畫,看其是否處于右下位,如“史”字,其主筆畫就是“捺”,而不是“撇”。如果復(fù)合結(jié)構(gòu)漢字由幾組筆畫構(gòu)成,則看其最下方或最右側(cè)的屬于哪一組,如“唐”和“后”因最后的筆畫都是“口”而都屬于“口”組,“旁”的末位筆畫是“方”因而歸于“方”組(Д.?。抱支毵濮猝唰?891:VII—VIII)……按照瓦西里耶夫教授的規(guī)則,漢字結(jié)構(gòu)中共有如下19個基本筆畫:
瓦西里耶夫之后的俄羅斯?jié)h學(xué)家佩休羅夫繼承這種漢語詞典詞條排列方式,于1891年在彼得堡出版了《漢俄畫法合璧字匯》。佩休羅夫認(rèn)為,瓦西里耶夫的漢語詞典排列系統(tǒng),是承繼了法國傳教士漢學(xué)家加略利在《字聲總目》[3]中的詞條排列體系,同時把漢字的主筆畫由加略利詞典中的9個擴(kuò)展到19個,以收錄更多的漢字。
瓦西里耶夫的漢字排列系統(tǒng)也是對《說文》以來中國字書以“形”排列的繼承。他把中國明清字書已通行的從字形入手按214部編排詞條的方式,按著外國人所便于接受的數(shù)量,將部首歸為19類。中國字書的214部排列法和瓦西里耶夫的主筆畫排列法,都是從字形入手,以部首為關(guān)鍵手段,識別漢字。當(dāng)然,這種相近只是表面的,其內(nèi)在的機(jī)理完全不同。瓦西里耶夫的體系只是單純地由觀察字形而來。在每一部首內(nèi)部,瓦西里耶夫的排列規(guī)則是先下后上、先右后左、末筆決定,而《說文》則是按漢字書寫的筆順原則。因而形成了瓦西里耶夫、佩休羅夫的“一上工土王主生圭住”,而《說文》則是“一上示三王玉”的順序。瓦西里耶夫單純從漢字字形中找有特征的主筆畫,主筆畫從第一個的“一”到第十九個的“ㄥ”之間,沒有內(nèi)在的聯(lián)系;而《說文》的部首系統(tǒng)則是從“一”而始,以“亥”而終,其中體現(xiàn)了“亥而生子,復(fù)從一起”的中國傳統(tǒng)思想。(趙振鐸2000:81—96)
按字形排列詞條的詞典編纂方式,不是漢語詞典或中國古代語言學(xué)家獨有的,也非瓦西里耶夫的獨創(chuàng)。俄語詞典的編纂史上第一部國家編纂出版的詞典——1789—1794年間出版的《俄羅斯科學(xué)院詞典》[4]和俄語詞典編纂史上最重要的詞典——弗拉基米爾·達(dá)里1863—1866年出版的《大俄羅斯語詳解辭典》[5],都不是按字母順序排列,而是按詞根,將同一“詞族”或“派生詞群”歸并成一個詞條組合。
達(dá)里認(rèn)為詞典中按照詞群編排詞條的順序,有助于理解詞語的精髓,展現(xiàn)詞的構(gòu)成規(guī)律(В.И.Даль1999:X)。他試圖揭示詞與詞之間的語義聯(lián)系,在整體上呈現(xiàn)詞語和整個語言的語義特性和構(gòu)詞特性,有利于詞典使用者學(xué)習(xí)和掌握同族詞。從第一部俄語詞典的誕生到達(dá)里詞典的出版,按詞根排序在俄國已有半個多世紀(jì)的歷史,赴華前就已經(jīng)在喀山大學(xué)取得碩士學(xué)位的瓦西里耶夫,在著手為俄羅斯人學(xué)習(xí)漢語編寫詞典、解決漢字識記困難時,很自然地想到自己的母語詞典中是怎樣在詞語之間建立聯(lián)系,從而回避零散逐個識記漢字的乏味與艱難。在瓦西里耶夫《漢字的編排體系——第一部漢俄詞典試編》和佩休羅夫的《漢俄畫法合璧字匯》兩部詞典中,其“主筆畫”就如同達(dá)里詞典中的詞根,將一類漢字集合為一個字的組合,而所有的漢字加在一起,只有19個組合。組合的數(shù)量很少,使俄羅斯人不再覺得漢字過于繁難,這全都得益于瓦西里耶夫的創(chuàng)舉。
盡管中國與俄國分處歐亞,漢語與俄語所承載的文化有著質(zhì)的不同,但從詞典編纂上依然可以發(fā)現(xiàn)相通之處。自東漢末年許慎分析字形結(jié)構(gòu),挖掘漢字的本義,根據(jù)字義確定部首、排列詞條,至宋代鄭樵完善“六書”理論,字書編纂與六書本義相輔相承,中國詞典編纂史上挖掘字形結(jié)構(gòu)與字義之間關(guān)系的研究日見成熟。而在俄國,以詞根為核心,探尋詞與詞之間的派生關(guān)系和詞源聯(lián)系。中俄之間對于詞典編纂理論的理解,雖有千年之隔,但卻又相通相融,俄語詞典中的詞根、漢語詞典中的部首,舉一而牽一族。這種不同文化之間的內(nèi)在相通,被俄羅斯?jié)h學(xué)家充分地運用在了漢語詞典的編纂上,在倡導(dǎo)文化互通共生的今天看來,有著頗為精彩的意趣。
附 注
[1]該手稿現(xiàn)藏于俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所檔案館:разр.I,оп.1,No.48(1—4)。
[2]Полныйкитайско-русскийсловарь,составленныйпословарям:Чжайльса,Архимандрита Палладия(П.С.Попова)идругимъ,подъредакциейЕпископаИннокентия.Изданиеначальника ПекинскойДуховнойМиссии.Пекин.ТипографияУспенскагомонастыряприДуховнойМиссии.1909.俄國主教英諾肯提乙編輯,耶穌降生一千九百零九年,華俄字典,大清宣統(tǒng)元年歲次已酉,北館印字房印。
[3]加略利(Giuseppe Maria Calleri),意大利傳教士,1833年入華,中文修養(yǎng)很好,留下的漢語語言成果有:1841年澳門出版的《字聲總目》(SystemPhoneticumaScripruraeSinicae),1842倫敦出版的《中國語言百科》(TheEncyclopediaoftheChineseLanguage),及1842年巴黎出版、1844年在澳門—巴黎出版的《中國語言的百科字典》(Dictionnarieencyclopédiquedelalanguechinoise)。
[4]CловарьАкадемииРоссийской,в6т.ВъСанкт-Петербургепри ИмператорскойАкадемии Наукъ,1789—1794года.這是第一部俄語詳細(xì)詞典,由專門從事語言收集研究的俄羅斯科學(xué)院編,共6卷,收詞43357個。1783年開始詞典編纂工作,1794年結(jié)束,歷時11年。
[5]ДальВИ.Толковыйсловарьживаговеликорусскагоязыка,1863—1866.該詞典的出版是俄羅斯文化史上的重大事件,達(dá)里第一次將生動、簡單、清晰的民間詞語納入詞典,共收入詞語20萬條,其中有8萬條是達(dá)里由民間收集而來。這部詞典被認(rèn)為超越了俄國官修的《1789—1794年俄羅斯科學(xué)院詞典》和1847年出版的頗具影響的《教會斯拉夫語俄語詞典》,是俄語詞典編纂史上的里程碑。
1.[捷]拉迪斯拉夫·茲古斯塔主編.詞典學(xué)概論.北京:商務(wù)印書館,1983.
2.趙振鐸.中國語言學(xué)史.石家莊:河北教育出版社,2000.
3.柳若梅.俄羅斯?jié)h學(xué)家的手稿詞典散論.辭書研究,2010(4).
4.АлексеевВ М.ВстаромКитае.Москва:Наука,1958.
5.ВасильевВ П.Графическаясистемакитайскихиелогрифов.Опытпервогокитайско-русского словаря.Санкт-Петербургъ:литографияИ.ТибленаиК-о,1867.
6.ДальВИ.Толковыйсловарьживaговеликорусскагоязыка.Москва,1863—1866.
7.ДальВ И.Толковыйсловарьживоговеликорусскогоязыка.Москва:Издательство “русскийязык”,1999.
8.Еп.Иннокентий.華俄字典.Полныйкитайско-русскийсловарь,составленныйпословарямъ:Чжайльса,АрхимандритаПалладия(П.С.Попова)идругимъ,подъредакциейЕпископаИннокентия.Пекинъ:ТипографияУспенcкагомонастыряприДуховнойМиссии,1909.
9.Еп.Иннокентий.Карманныйкитайско-русскийсловарь.Пекинъ:Тип.Усп.mонастыряпри РусскойДуховнойМисcии,1914.
10.ПоповПС.漢俄合璧韻編.Китайско-русскийсловарь,составленныйбывшимъначальникомъ ПекинскойдуховноймиссииархимандритомПалладиемъистаршимъдрагоманомъимператорской дипломатическоймиссиивПекинеП.С.Поповымъ.Пекинъ:ТипографияТунъ-Вэнь-Гуань,1888.
11. Пещуров Д А. 漢 俄 字 匯.Китайско-русскийсловарьприват-доцентаимператорского Петербургскогоуниверситета.Санкт-Петербургъ:ТипографияИмператорскойАкадемииНаукъ,1887.
12.Panskaya L.IntroductiontoPalladii'sChineseLiteratureoftheMuslims.Canberra:National Library Press,1977.
13.Ошанин И М.Китайско-русскийсловарь:(Более70000словивыражений).Москва:Государственноеиздательствоиностранныхинациональныхсловарей,1955.
14.ОшанинИ М.Большойкитайско-русскийсловарьпорусскойграфическойсистеме:(Около 250000словивыражений).В4-хт.АН СССР.Институтвостоковедения.Москва:ГРВЛ,1983—1984.
15.Пещуров Д ?。ェ唰岌唰荮擐支擐讧支缨堙讧洄学郄悃堙啵猝濮悃悃堙唰蕨濮悃荮唰缨学猝穑厂学擐堙洌抱支洄支猝咬濮猝鸳欤骇揣讧岌唰鸳猝学妲讧?ИмператорскойАкадемииНаукъ,1888.
16.ПещуровД ?。疂h俄畫法合璧字匯.Китайско-русскийсловарь.(пографическойсистеме.).Санкт-Петербургъ:ТипографияимператорскойАкадемииНаукъ,1891.
17.о.Исайя.Русско-КитайскийСловарьразговорногоязыка(Пекинскагонаречия),Составилъ И.Исайя,ПекинскийМиссионеръ.Пекинъ.1867года.
18.ПоповП С.俄漢合璧字匯.Русско-китайскийсловарь,составленныйпервымъдрагомановъ императорискойроссийскоймиссиивПекинеП.С.Поповымъ.Санкт-Петербургъ:Печатанопоспособу М.И.Алисовавъ Картографическомъзаведении Ильина,обложкаи предисловиевътипографии Эттингера,1879.
19.СеменасА Л.П.И.Кафаровкаклексикограф.П.И.Кафаровиеговкладвотечественное востоковедение:К100-летиюсоднясмерти.Материалыконференции.Ч.1.Москва:Наука,1979.
20.Скачков П Е.Очеркиисториирусскогокитаеведения. Москва:издательство “Наука”,Главнаяредакциявосточнойлитературы,1977.