⊙豐麗偉[山東師范大學(xué)外國語學(xué)院, 山東 濟(jì)南 250014]
作 者:豐麗偉,山東師范大學(xué)外國語學(xué)院2011級英語語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生,主要研究方向為翻譯。
隨著時代的發(fā)展,不同的社會制度、歷史文化加快了相互交流和融合的節(jié)奏。翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展在這一過程中起了重要作用,無疑為中國文壇打開了一扇大門,同時也為中國兒童文學(xué)的發(fā)展開辟了一片新奇絢麗的天地。朱自強(qiáng)(2000)指出,“如果文學(xué)是社會生活的一部分,那么中國兒童文學(xué)也是社會的現(xiàn)代化的一部分??v觀歷史,中國社會現(xiàn)代化進(jìn)程出現(xiàn)的每次起落消長,都對兒童文學(xué)產(chǎn)生了重大、深遠(yuǎn)、根本的影響”?;仡櫼幌轮袊鴥和膶W(xué)的發(fā)展歷史進(jìn)程,我們不難發(fā)現(xiàn):自清末以來,中國的兒童文學(xué)的發(fā)展和優(yōu)秀外國兒童文學(xué)的譯介是緊密相連的。從清代晚期的第一本童話集《新庵諧譯》到現(xiàn)如今風(fēng)靡的《哈利·波特》系列,兒童文學(xué)翻譯已經(jīng)走過了上百年的歷史。
目前學(xué)術(shù)界一般認(rèn)為,中國的兒童文學(xué)作為獨立的姿態(tài)開始于“五四”時期。然而,一些研究者,如胡從經(jīng)就指出,“晚清時期的兒童文學(xué)如同繁星璀璨的夜空”,呈現(xiàn)出“晚清一代兒童文學(xué)創(chuàng)作與翻譯十分繁盛的局面”,所以,晚清是中國兒童文學(xué)翻譯真正的萌芽期。這一時期的兒童文學(xué)翻譯,在翻譯題材的選擇、翻譯原則和翻譯方法的運(yùn)用以及語體的使用等方面呈現(xiàn)出與其時代背景相關(guān)的特有的風(fēng)貌。
1.在翻譯題材的選擇方面,清朝晚期,在西學(xué)漸進(jìn)的過程中,兒童作為國民未來的重要性開始漸漸為國人所認(rèn)識,相應(yīng)的,兒童教育及兒童文學(xué)開始受到國民的關(guān)注,外國兒童文學(xué)翻譯開始興起并且很快成為當(dāng)時文學(xué)領(lǐng)域的一股熱潮。這個時期的翻譯內(nèi)容以勵志、圖強(qiáng)為主,翻譯欲借文學(xué)作品鼓勵兒童樹立遠(yuǎn)大志向,鞭策兒童的愛國心。在題材的選擇上關(guān)注探險、科幻、教育等方面的內(nèi)容,翻譯引進(jìn)有教育小說、冒險小說、科幻小說等。同時也開始了童話和寓言的翻譯,比較著名的有《安徒生童話》等。
2.在翻譯原則和翻譯方法的運(yùn)用上,晚清作為中國兒童文學(xué)翻譯的初始時期,尚沒有完整或系統(tǒng)的翻譯理論。譯者多采用改譯或者增刪原著的策略,具體則采用意譯或譯述的方法,有的譯者甚至在譯作中隨意加添自己的創(chuàng)作或評論。這一時期的譯者看重的是譯文的社會功能,即是否能夠勵志圖強(qiáng),是否能夠啟發(fā)兒童的愛國心,而并未著意譯文是否忠實于原文,是否反映原作者的風(fēng)格及思想。
3.在語體的使用層面,文言文在晚清時期兒童文學(xué)的翻譯中的作用不容小覷。在兒童文學(xué)翻譯中應(yīng)用文言文,無法達(dá)到生動活潑、通俗易懂的效果。小說翻譯沿襲了傳統(tǒng)的章回體結(jié)構(gòu),大多以成人的口吻敘述,以成人的視角處理兒童文學(xué)譯本,強(qiáng)調(diào)兒童文學(xué)作品教化、激勵兒童的社會作用,削弱了兒童文學(xué)作品必須具備的兒童化特色。
20世紀(jì)初的五四時期,旨在倡導(dǎo)人性的解放和全面發(fā)展的新文化運(yùn)動興起,與這種思潮和發(fā)展相適應(yīng),兒童的社會地位和獨立人格的發(fā)展也得到了前所未有的重視。對于“兒童問題”的關(guān)注逐漸增強(qiáng),兒童文學(xué)翻譯開始日漸興盛,并達(dá)到了前所未有的發(fā)展盛況。
1.兒童本位觀的確立與選材。在中國,長期以來“長者本位”一統(tǒng)天下,直到五四時期,經(jīng)過許多學(xué)者的引進(jìn)推介,才讓國人接受孩子的世界與成人的世界有著根本性的不同這一觀點。主要有反應(yīng)兒童童趣、體現(xiàn)兒童心理的寓言、童話、小說、故事等。很多現(xiàn)在為人所知的經(jīng)典作品最早的中文譯本均產(chǎn)生自五四時期,如《阿麗思漫游奇境記》《安徒生童話》等。
2.翻譯原則與翻譯方法。隨著“兒童文學(xué)運(yùn)動”的迅速發(fā)展,“兒童本位”的思想確立,這個時期的譯者開始逐漸“隱身”,采用更忠實于原文的翻譯方法翻譯外國兒童文學(xué)作品,將原文的兒童性、趣味性毫無保留地傳達(dá)給中國的兒童小讀者。這一時期兒童文學(xué)翻譯方法的轉(zhuǎn)變,一改晚清改譯、增刪原著、隨意創(chuàng)作的翻譯方法和翻譯風(fēng)格。
3.翻譯語言的選擇。五四時期兒童文學(xué)的翻譯與晚清時期最顯著的區(qū)別在語言的選擇上。首先,新文化運(yùn)動時期的“白話文運(yùn)動”對這一時期的兒童文學(xué)翻譯產(chǎn)生了重要的影響。這一時期的兒童文學(xué)翻譯放棄了文言文,改用白話。其次,西式標(biāo)點符號的使用也使得外國兒童譯作更易讀易理解,符合兒童的語言特點以及接受能力。最后,譯本在遣詞造句上也更加考究。兒童思維式語言的使用,使得一些擬聲詞、擬態(tài)詞也被廣泛的應(yīng)用到譯本中。
20世紀(jì)三四十年代是一個動亂和重建并存的時期,中國經(jīng)歷了第二次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭和抗日戰(zhàn)爭。在這一錯綜復(fù)雜的時代背景下,一部分愛國作家和翻譯家仍然積極熱情地投入到兒童文學(xué)創(chuàng)作和翻譯外國兒童文學(xué)著作的活動中來,譯作數(shù)量多、規(guī)模大、影響廣,對中國兒童文學(xué)的發(fā)展和兒童文學(xué)翻譯在中國的進(jìn)程產(chǎn)生了巨大影響。
1.譯介題材的政治性較強(qiáng)。這一時期兒童文學(xué)譯作雖然也有贊美童心的成功之作,但與這一時期時代背景相呼應(yīng),此時的兒童文學(xué)翻譯作品最顯著的一個特點是具有較強(qiáng)的政治性,不得不把“兒童本位論”暫時擱置,題材上更多的關(guān)注“革命”、“階級”與“救亡”的主題。比如,葉圣陶獨具匠心,利用安徒生筆下的皇帝形象,深刻地揭露了法西斯的專制統(tǒng)治,贊揚(yáng)了愛國圖強(qiáng)的偉大力量。
2.蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品對中國兒童文學(xué)翻譯的影響深遠(yuǎn)。自20世紀(jì)30年代開始,蘇聯(lián)的兒童文學(xué)作品就開始進(jìn)入中國,成了之后數(shù)十年中國翻譯外國兒童文學(xué)作品的主要品種。由于蘇聯(lián)兒童文學(xué)創(chuàng)作反映的思想內(nèi)容與我國抗戰(zhàn)時期的時代性特點相符合,也符合培養(yǎng)抗戰(zhàn)時期對兒童教育教化的需要,因此它比任何一個國家對中國20世紀(jì)三四十年代的兒童文學(xué)翻譯所產(chǎn)生的影響都深遠(yuǎn)。
這一時期,中國的社會和歷史發(fā)生了翻天覆地的巨大變化。隨著國際文化交流的發(fā)展,來自世界各地的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品被介紹到中國。兒童文學(xué)在中國實現(xiàn)了最快速度的發(fā)展,經(jīng)歷了最大限度的變化,取得了最為顯著的成就。
1.譯介多元化。主要表現(xiàn)在兩個方面:譯介題材多元化和譯介形式多元化。首先,譯介題材多元化。這一時期,隨著兒童文學(xué)翻譯觀的轉(zhuǎn)變,兒童文學(xué)翻譯作品呈多元化的趨勢,內(nèi)容與形式不斷創(chuàng)新與擴(kuò)充,各種各樣題材的兒童文學(xué)作品相繼涌現(xiàn),童話、小說、詩歌等層出不窮。其次,譯介形式多元化。兒童文學(xué)翻譯作品的傳統(tǒng)媒介主要是圖書、報紙等紙質(zhì)媒體,改革開放以來隨著科技的進(jìn)步,廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代媒體的出現(xiàn)和發(fā)展,加速了外國兒童文學(xué)在中國的傳播進(jìn)程。
2.兒童觀和兒童文學(xué)翻譯觀的變化。新時期以來,隨著改革開放的飛速發(fā)展,東西方文化的交融深刻地影響著我們的兒童觀及兒童文學(xué)翻譯觀。文學(xué)性和兒童性的回歸成為這一時期兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)原則,人們改變了對兒童文學(xué)和兒童文學(xué)翻譯的看法。譯者不再只關(guān)注成人的意愿和文學(xué)的教育目的,而是更看重兒童作為目標(biāo)讀者自身的特點和接受能力,從而讓譯本真正變?yōu)閷儆趦和奈膶W(xué)讀物,并幫助他們豐富和發(fā)展自己的精神世界。
3.兒童文學(xué)翻譯方法和策略的日漸成熟和系統(tǒng)化。新時期眾多譯者與學(xué)者在長期的翻譯實踐和探索中,總結(jié)出了與兒童文學(xué)本身特點相適應(yīng)的翻譯方法。總的來說是以歸化為主,異化為輔,多種翻譯方法并用。兒童為中心的兒童觀決定了現(xiàn)當(dāng)代兒童文學(xué)翻譯應(yīng)主要采取歸化的翻譯方法,即應(yīng)充分考慮兒童作為目標(biāo)讀者的特殊性,使用符合漢語特點及本土文化的表達(dá)方式,以滿足兒童的閱讀和審美需要,同時也應(yīng)注意保留作品及作者的風(fēng)格及原作文化背景的特點。
當(dāng)然,新時期兒童文學(xué)的翻譯在取得重大進(jìn)步和突破的同時,也表現(xiàn)出了一些不可忽視的缺點和不足,如兒童文學(xué)翻譯缺乏總體規(guī)劃,又選題重復(fù),缺乏創(chuàng)新性,以及名著重譯現(xiàn)象嚴(yán)重等。
綜上所述,回顧兒童文學(xué)翻譯在中國的發(fā)展演化進(jìn)程,我們不難發(fā)現(xiàn),兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展受社會歷史和經(jīng)濟(jì)文化背景的影響和制約,展現(xiàn)出獨具時代風(fēng)貌的特點。兒童文學(xué)翻譯在我國取得了巨大的進(jìn)步和成就。但是,不可否認(rèn)的是,兒童文學(xué)翻譯的邊緣化地位仍未得到根本性的改善,需要在歷史與社會發(fā)展的進(jìn)程中不斷完善。
[1]李麗.清末民初(1898-1919)兒童文學(xué)翻譯鳥瞰[J].三峽大學(xué)學(xué)報,2005(1).
[2]大眾文藝第二次座談會[J].大眾文藝,1930(4).
[3]胡從經(jīng).晚清兒童文學(xué)鉤沉[M].北京:北京少年兒童出版杜,1982.
[4]秦弓.五四時期的兒童文學(xué)翻譯(上/下)[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報,2004(6).
[5]秦弓.“五四”時期的安徒生童話翻譯[J].涪陵師范學(xué)院學(xué)報,2004(4).
[6]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國翻譯,2004(6).
[7]王泉根.《百年百部中國兒童文學(xué)經(jīng)典書系》總序[DB/OL].http://www.zww.cn/100b/htm/7/7.shtml,2007-07-01/2010-10-25.
[8]王泉根.兒童觀的轉(zhuǎn)變與20世紀(jì)中國兒童文學(xué)的三次轉(zhuǎn)型[J].婁底師專學(xué)報,2003(1).
[9]朱自強(qiáng).中國兒童文學(xué)與現(xiàn)代化進(jìn)程[M].杭州:浙江少年兒童出版社,2000.