趙社娜
(中國社會科學院研究生院,北京102488)
在20世紀中國文學史上,學界對翻譯文學的研究經(jīng)歷了一個由稚嫩到漸趨成熟的過程。長期以來,翻譯文學盡管成果頗豐,但卻一直沒有受到文學史家的足夠重視。眾多的現(xiàn)代文學史研究專著,幾乎沒有一本專門為翻譯文學設立專章來解讀;或者盡管在不可回避時才提到翻譯文學,也僅僅是作為五四新文學發(fā)生的背景來看待。這種邊緣性的地位與翻譯文學自身在參與新文學及整個中國現(xiàn)代文學建構(gòu)中所起的重要作用極不對等。從“爭取承認的文學”,到“民族文學或國別文學的一部分”,翻譯文學歸屬問題及其地位的確立經(jīng)歷了一條漫長的道路。當前,翻譯文學的獨立地位已得到學界的公認。有學者認為,“翻譯文學不僅僅是外國文學,更是中國文化的一個部分。作為一種外來文化資源,翻譯文學一旦成為中文,就成了中國文化場域的一個重要部分”[1]。謝天振也認為,“既然翻譯文學是文學作品的一種獨立的存在形式,既然它不是外國文學,那么它應該是民族文學或國別文學的一部分,對我們來說,翻譯文學就是中國文學的一個組成部分,這完全是順理成章的事”[2]。事實上,翻譯文學一直都是社會文化、文學多元系統(tǒng)中不可分割的組成部分,特別是在五四時期,翻譯文學由近代時的邊緣地位向文學多元系統(tǒng)的中心位移,成為建構(gòu)五四新文學、新文化體系的重要媒介,為尚處于“稚嫩”狀態(tài)的新文學提供了豐富的思想文化資源,并作為一股重要力量直接參與了五四新文學乃至整個中國現(xiàn)代文學的整體建構(gòu)。筆者擬以多元系統(tǒng)理論為視角,觀照我國五四時期的翻譯文學和文學翻譯。
1978年,以色列當代著名文學及翻譯理論家伊塔馬·埃文·佐哈(以下簡稱佐哈)把他在1970—1977年間發(fā)表的一系列論文以《歷史詩學論文集》之名結(jié)集出版。在這本論文集里,佐哈在形式主義和結(jié)構(gòu)主義的基礎上首次提出了多元系統(tǒng)理論,在西方學界引起了熱烈的反響。之前的翻譯研究大多將譯文和原文孤立看待,因而對翻譯文學的闡釋也有失全面和客觀。而多元系統(tǒng)理論把翻譯文學看成是文學多元系統(tǒng)中不可分割的部分。在文學多元系統(tǒng)中,翻譯文學有它獨特的地位。佐哈認為,翻譯文學的地位在文學多元系統(tǒng)中是居于中心還是邊緣,創(chuàng)新還是保守,主要由譯入語文學的多元系統(tǒng)特征所決定。他在研究中指出,在以下三種情況下,翻譯文學在譯入語文學多元系統(tǒng)中會居于中心地位:“第一種情形是,當某種文學系統(tǒng)還沒有明確成型,還處于‘幼嫩’的、形成之中的階段;第二種情形是,當文學處于‘邊緣’(在相互聯(lián)系的各國文學當中)或處于‘弱勢’地位或兩種情況兼而有之;第三種情形是,當文學中出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點、危機或文學真空的情況?!保?]
楊義在《二十世紀中國文學翻譯史(近代卷)》序言中指出:“翻譯借助異域文化的外因,又使其內(nèi)滲而轉(zhuǎn)化為自身文化的內(nèi)因…… 翻譯文學又提供了一種新的觀世眼光和審美方式,催化著中國文學從傳統(tǒng)的情態(tài)中脫胎而出,走向世界化和現(xiàn)代化,并充實、豐富了中國現(xiàn)代精神文化譜系。百余年來的翻譯文學乃重要的文化資源,借此可以研究二十世紀中國現(xiàn)代文學的發(fā)生學和發(fā)展形態(tài),研究翻譯文學與創(chuàng)作文學共同構(gòu)建的多層次和互動性的文化時空。文學史因翻譯文學的介入而變得博大紛繁,從而具有文化論衡的精神史的性質(zhì)?!保?]但在新文學之初的五四時期,新文學先驅(qū)們對翻譯文學的地位及功用存在不同的理解,針對這些不同的理解,我們不妨用文化多元系統(tǒng)理論來加以詮釋。
1.論爭之一。1920年代,圍繞翻譯文學的地位,新文學先驅(qū)們進行了一場名為“處子與媒婆”的論爭。先是在日本的郭沫若對自己作品被排在翻譯作品之下而深表感慨,他于1921年1月15日在《時事新報·學燈》上發(fā)表了自己寫給該報編輯的一封信。在信中他寫到:“我覺得國內(nèi)人士只注重媒婆,而不注重處子;只注重翻譯,而不注重產(chǎn)生。一般在文藝界徂徠的文人大概只夸示些鄰家底桃李來逞逞口上的風光,總不想從自家庭園中開些花果來使人玩味。翻譯事業(yè)不過只能作為一種附屬的事業(yè),總不宜使其凌越創(chuàng)造、研究之上,而狂振其暴威。除了翻書之外,不提倡自由創(chuàng)造,實際研究,只不過多造些鸚鵡名士出來罷了!不說對于全人類莫有甚么貢獻,我怕便對于我國也不會有甚么貢獻??傊?,處女的應當尊重,媒婆應當稍加遏抑?!保?]這番議論猶如一枚重磅炸彈,在當時的國內(nèi)翻譯界引起了強烈的反響。郭沫若將文學創(chuàng)作視為處女,而將翻譯文學視為媒婆,這與胡適極力推崇西洋文學的文化姿態(tài)迥然有別。歷史地看,五四時期,翻譯文學在我國新文學建設中功不可沒。佐哈總結(jié)的翻譯文學在譯入語文學多元系統(tǒng)中會居于中心地位的三種情形中的第一種情形恰好與五四時期新文學產(chǎn)生的背景相仿,即“一種多元系統(tǒng)尚未定形,也即該文學的發(fā)展還處于‘幼嫩’狀態(tài),還有待確立”。鴉片戰(zhàn)爭中國的戰(zhàn)敗,使一些有識之士開始放眼看世界,他們于一次次的艱難探索中謀求救亡圖存之道。從洋務運動、維新變法到辛亥革命,西方文化中的進步元素正逐漸為一些國人所接受,并成為中國思想文化中的一個組成部分。近代的知識分子已對翻譯的重要性有了明顯的自覺意識。早在1897年,梁啟超就在《論譯書》中寫到,“處今日之天下,則必以譯書為強國第一義”。到了五四新文化運動時期,由于現(xiàn)代性啟蒙和五四新文學自身發(fā)展的雙重需求,新文學先驅(qū)們更加深刻地意識到學習西方對于新文學發(fā)展的迫切性和必要性,翻譯文學因此受到了高度重視。依文化多元系統(tǒng)理論而言,鑒于五四時期國內(nèi)的新文學正處于“稚嫩”的生發(fā)期,新文學先驅(qū)們不僅把翻譯文學當做開眼看世界的窗口,而且還視之為思想啟蒙和政治革新的載體。以翻譯文學為媒介來建設五四新文學,既符合五四新文化運動的時代要求,又能為尚處于“稚嫩”時期的新文學提供豐富的思想文化資源。于是,翻譯文學便從近代以來的邊緣地位進入文學多元系統(tǒng)的中心地位,成了社會上眾多流派和社團共同關注和共同參與的事物。新文學先驅(qū)們通過文學翻譯自覺地從語體形式到文學體裁乃至表現(xiàn)手法等方面對外國文學多有借鑒。翻譯家曾樸就主張“把世界已造成的作品,做培養(yǎng)我們創(chuàng)造的源泉”。沈雁冰把翻譯視為“當下最關系新文學前途盛衰的一件事”[6]。他指出,“翻譯的重要實不亞于創(chuàng)作……在這意義上看來,翻譯就像是‘手段’,由這手段可以達到我們的目的——自己的新文學”[7]。
2.論爭之二。針對郭沫若的感慨,鄭振鐸在題為《〈處女與媒婆〉的雜譚》中,申明了自己對翻譯文學的觀點,從而引發(fā)了文學研究會與創(chuàng)造社關于翻譯文學價值和功用的激烈論爭。鄭振鐸指出:“他們把翻譯的功用看差了。處女的應當尊重,是毫無疑義的。不過視翻譯的東西為媒婆,卻未免把翻譯看得太輕了。翻譯的性質(zhì),固然有些像媒婆。但翻譯的大功用卻不在此。就文學的本身看,一種文學作品產(chǎn)生了,介紹來了,不僅是文學的花園,又開了一朵花;乃是人類的最高精神,又多一個慰藉與交通的光明的道路了。所以翻譯一個文學作品,就如同創(chuàng)造了一個文學作品一樣;它們對于人們的最高精神的作用是一樣的。”[8]這里,鄭振鐸一改郭沫若對翻譯文學的偏見,旨在倡導一種宏觀統(tǒng)一的大文學觀,認為翻譯文學在作用于人們的最高精神方面同樣有價值和功用,這種觀點超越了文學上的國別局限。1922年,他再一次強調(diào):“現(xiàn)在的介紹,最好是能有兩層的作用:(一)能改變中國傳統(tǒng)的文學觀念;(二)能引導中國人到現(xiàn)代的人生問題,與現(xiàn)代的思想相接觸?!敝?,鄭振鐸又于1923年在《文學旬刊》上發(fā)表了《翻譯與創(chuàng)作》一文,將“媒婆”這一不無小覷之義的稱呼改為“奶娘”,認為翻譯之于創(chuàng)作不僅僅為“媒婆”而止。在這篇文章中,他將翻譯比作哺乳的“奶娘”,并將其視為開窗“引進戶外的日光和清氣和一切美麗的景色”[9]。從這個比喻可以看出,鄭振鐸在這里充分肯定了翻譯文學在啟蒙、培育和引導尚處于生發(fā)期的“稚嫩”的新文學方面所作的不可或缺的貢獻。由此可見,五四時期我國翻譯文學的地位與文化多元系統(tǒng)理論中佐哈所論述的第一種情形相對應,因而此時的翻譯文學應居于我國文學多元系統(tǒng)的中心地位,并對我國新文學的發(fā)展具有重要的推動作用。至于那種僅僅把翻譯文學視為媒婆的觀點,無疑是把翻譯文學的地位看輕了。
事實證明,五四時期,翻譯文學和文學翻譯促成了社會上眾多文學團體的共同行動。以文學研究會為例,在文學研究會的組織策劃下,《小說月報》先后組織了“俄羅斯文學研究”“法國文學研究”“被損害民族的文學號”“泰戈爾號”“安徒生號”等專欄專號,并隨著新文學形勢發(fā)展的需要,積極組織策劃了一些頗具特色的專欄專號以譯介國外優(yōu)秀的文學作品和先進的文藝思潮。此外,翻譯文學還對作家的創(chuàng)作產(chǎn)生了較為深遠的影響。就那些既是作家又是翻譯家的譯者而言,他們在進行文學創(chuàng)作時,翻譯文學對其潛移默化的影響自然于無形中已深深地內(nèi)化于其整個創(chuàng)作過程中,如魯迅的《吶喊》、郭沫若的《女神》、周作人的散文創(chuàng)作等,都與作者自身所受翻譯文學的影響密不可分。在詩歌翻譯中,文學先驅(qū)們把大量的域外詩歌翻譯成白話文自由體新詩,新文學史上第一部新詩集《嘗試集》就收入了胡適用白話文譯的詩作《老洛伯》《關不住了》等。這對于當時“文學的國語,國語的文學”這一運動的推進具有重要的作用。五四時期,在啟蒙現(xiàn)代性的呼喚下,以個性解放、社會批判等為主題的外國文學作品在我國青年知識分子中引起了強烈的共鳴,因而表現(xiàn)這些主題的域外文學作品的翻譯數(shù)量大增,五四時期的“易卜生熱”“泰戈爾熱”“拜倫熱”“俄羅斯文學熱”等都可視為這方面的體現(xiàn)。特別是在新文學之初,《新青年》刊出的“易卜生專號”在社會上產(chǎn)生了廣泛的影響。易卜生作品中女主人公娜拉的形象一時成為五四時期中國女性爭取自由解放的重要參照和旗幟,魯迅小說《傷逝》中的女主人公子君可視為娜拉在當時中國的縮影。五四文壇上興起的浪漫主義文學翻譯,也切合了五四時期青年知識分子狂飆突進的昂揚激情,他們的積極參與為五四新文學譜寫了華麗的篇章。事實證明,作為“他者”的翻譯文學既為新文學的發(fā)展提供了寶貴的思想文化資源,同時又作為我國文學多元系統(tǒng)中重要的組成部分,直接參與了我國現(xiàn)代文學的整體建構(gòu)。
翻譯文學涉及政治、經(jīng)濟、文化等社會諸多領域。佐哈的多元系統(tǒng)理論突破了以往翻譯研究的局限,把翻譯研究引上了文化研究的道路,從而將其推向了一個更為廣闊和嶄新的研究視野,同時也為其提供了全新的文化參照系。但不可否認的是,任何理論都具有缺陷,多元系統(tǒng)理論也不例外。比如,多元系統(tǒng)理論在論及邊緣或中心時未免顯得不夠周全,這里的邊緣和中心究竟該如何來界定?是依文學的標準還是政治的標準?多元系統(tǒng)理論也未能對這一系列問題做深入地闡釋。一般而言,理論會隨著時代的發(fā)展與時俱進,歷久彌新,多元系統(tǒng)理論自身的不足,恰好成了翻譯研究文化學派后來者進一步開拓的動力。實踐證明,在佐哈之后的安德烈·勒菲費爾、西奧·赫曼斯等文化學派的翻譯理論家為多元系統(tǒng)理論的發(fā)展和完善作出了卓越的貢獻。
[1]趙稀方.二十世紀中國翻譯文學史(新時期卷)[M].北京:百花文藝出版社,2009.
[2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.
[4]楊義.二十世紀中國翻譯文學史[M].天津:百花文藝出版社,2009.
[5]郭沫若.致該報編輯的一封信[N].時事新報·學燈,1921-01-15.
[6]沈雁冰.譯文學書方法的討論[J].小說月報,1921,(12).
[7]沈雁冰.一年來的感想與明年的計劃[J].小說月報,1921,(12).
[8]鄭振鐸.處女與媒婆[N].時事新報·文學旬刊,1921-06-10.
[9]鄭振鐸.翻譯與創(chuàng)作[N].時事新報·文學旬刊,1923-07-02.