• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語新聞?wù)Z篇漢譯過程中銜接手段的轉(zhuǎn)譯

      2013-08-15 00:44:25遼寧孫云朋叢玉珠
      職業(yè)技術(shù) 2013年2期
      關(guān)鍵詞:英漢省略手段

      遼寧 孫云朋 叢玉珠

      引言

      作為媒體翻譯的重要組成部分,新聞?wù)Z篇的翻譯與我們?nèi)粘I钕⑾⑾嚓P(guān)。新聞?wù)Z篇翻譯的使命便是迅速傳播來自另一語言的國家或民族的信息,從而為本國或本民族的受眾提供一個很好地了解國際新聞及其文化背景的平臺。

      自Halliday和Hasan在《英語中的銜接》(Cohesion in English)中提出銜接理論以來,對語篇銜接手段的分析研究已經(jīng)成為語篇分析的主要內(nèi)容之一,國內(nèi)外相關(guān)研究也層出不窮。本文擬通過對漢英部分新聞?wù)Z篇銜接手段進行對比分析,以期回答以下三個問題:(1)英漢新聞?wù)Z篇的銜接手段各自呈現(xiàn)出哪些特點;(2)英漢新聞?wù)Z篇所采用的銜接手段是否相同,每種銜接手段使用頻率是否存在差異;(3)如果存在差異,這種差異在英漢新聞?wù)Z篇的翻譯中該怎樣處理。

      一、銜接手段

      19世紀70年代Halliday提出的語篇銜接理論在語言學界的廣泛關(guān)注。在這個理論中,Halliday將語篇交際活動劃分為七個要素,分別為:銜接(Cohesion)、連貫(Coherence)、意圖性(Intentionality)、可接受性(Acceptability)、信息性(Informativity)、情境性(Situationality)和互文性(Intertextuality)。銜接是這七個要素之一,而且它被認為是其它六個要素的基礎(chǔ),因為沒有了銜接文本將會失去它交流的意義。

      接下來,Halliday和Hasan在《英語中的銜接》(Cohesion in English)一書中將銜接手段大致劃分為:照應(yīng)(Reference),替代(Substitution),省略(Ellipsis),邏輯連接(Conjunction)和詞匯銜接(Lexical cohesion)五種。

      雖然漢英語篇銜接手段可粗略地劃分為以上五種,但在具體運用上二者卻各具特點。本文選取《紐約時報》上的一篇英文語篇Dispute Between Chinaand PhilippinesOver Island BecomesMore Heated和《人民日報》上一篇中英文雙語語篇“菲律賓《馬尼拉標準今日報》:黃巖島確實屬于中國”,分別對比雙語語篇兩者之間的差別以及英文原文和中譯本所用的銜接手段的差異,對新聞?wù)Z篇銜接手段的翻譯作進一步研究。

      二、新聞?wù)Z篇銜接對比

      (一)照應(yīng)(Reference)

      照應(yīng)是一種語義關(guān)系,它指的是語篇中的一個成分做另一個成分的參照點,即語篇中的一個語言成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。在語篇的生成過程中,照應(yīng)性使發(fā)話者通過語言手段來指代語篇中所涉及的實體、概念或事態(tài)。根據(jù)Halliday和Hasan的劃分,照應(yīng)可以分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。

      分析兩篇文章翻譯顯示:1.英語譯文中使用的照應(yīng)手段略多于漢語原文中的照應(yīng)手段,主要是因為,英語重形合而漢語重意合,在譯為英語時需要將漢語中“意合”的銜接手段翻譯出來。這種現(xiàn)象被胡壯麟看作是“零照應(yīng)”的情況。胡壯麟認為,“零照應(yīng)是指在語篇中本該出現(xiàn)的照應(yīng)詞被省略了,在漢語中零照應(yīng)的使用頻率遠高于英語”。2.而在另外一篇英語原文的新聞?wù)Z篇中,它所使用的照應(yīng)手段比漢語中多,尤其是指示照應(yīng)和人稱照應(yīng)。其主要原因是英語中由于語法規(guī)則的要求必須把指代關(guān)系交代清楚,而漢語中則不同。在同等的情況下,漢語往往使用原詞重復或省略的手段來達到語篇銜接與連貫的目的。

      (二)替代(Substitution)

      替代指用替代形式指代上下文出現(xiàn)的詞語,可以分為名詞性替代、動詞性替代和分句性替代。

      替代手段在新聞?wù)Z篇中的應(yīng)用很少見。本文選取的三篇語篇中,漢語原文的替代應(yīng)用頻率為0;英語譯文中的替代只有一個詞“one”;而英語原文中的替代也只有一個詞“one”。三者的差異很小,這與新聞?wù)Z篇的寫作特點是密切相關(guān)的。新聞?wù)Z言的基本要求是準確嚴謹、簡明扼要,而且新聞?wù)Z篇的一個基本特點是客觀地對某一事實進行報道,其主要手法是敘述。這就限制了替代手段在新聞?wù)Z篇中的大量運用,尤其是動詞性替代和小句性替代,因為動詞性替代和小句性替代無論是在英語還是漢語中,主要是運用在描寫和對話中。

      (三)省略(Ellipsis)

      省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語可以從語篇的小句或句子中回找。省略有助于話語的語義結(jié)構(gòu)并且建立了一種詞匯語法關(guān)系。省略也可分為名詞省略,動詞省略和小句省略。

      在省略這個方面,不論是英語的譯文還是英語新聞?wù)Z篇的原文它們中的省略手段的運用都明顯少于漢語語篇,尤其是主語的省略。英漢兩種語言在省略這一銜接手段上之所以呈現(xiàn)明顯的不同,其根本原因在于東西方文化上的差異。申小龍指出:漢民族一向強調(diào)“天人合一”,強調(diào)主體和客體的統(tǒng)一,因而漢語注重意合;而西方語言注重形合,因為西方人注重形式邏輯。作為意合為主的語言,漢語中的主語出現(xiàn)后,在以后的句子中多數(shù)情況是可以省略掉的。而作為形合為主的語言,英語對句子結(jié)構(gòu)有著嚴格的要求,句子的組織必須遵循嚴格的語法規(guī)則,主語是不能輕易省略的。

      (四)邏輯連接(Conjunction)

      邏輯連接按連接語義可以區(qū)分為四個大類:即添加、轉(zhuǎn)折、因果和時空。

      分析兩篇文章翻譯顯示:英漢新聞?wù)Z篇在連接這一銜接手段上的差異并不明顯。這主要是受文體的影響。新聞?wù)Z篇,尤其是關(guān)于政治、經(jīng)濟的新聞?wù)Z篇,其措辭嚴肅、簡潔、準確,較少描寫。同時受篇幅的限制,一般都比較簡短。這使得英漢兩種語言不約而同地借助邏輯連接的手段來實現(xiàn)語篇的銜接與連貫。

      (五)詞匯銜接(Lexical cohesion)

      詞匯銜接指語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系,或重復,或由其他詞替代或共同出現(xiàn)。

      分析兩篇文章翻譯顯示:英漢新聞?wù)Z篇中原詞重復這一手段的運用情況與前面的分析是吻合的,即英語中使用照應(yīng)手段時,漢語可能使用原詞重復的手段,從而使得漢語中原詞重復這一手段的運用明顯多于英語。而詞語搭配的情況則相反,英語新聞?wù)Z篇對此手段的運用明顯多于漢語。

      三、結(jié)語

      兩個因素可能解釋這種英漢銜接手段使用頻率上的差異。第一個是語言上的差異。在漢語中,文章連貫性主要是通過句子內(nèi)部結(jié)構(gòu),漢語字里行間存在隱性的邏輯關(guān)系。而在英語中,文章的連貫性需要通過一定的連接詞體現(xiàn)。第二個是文化和思維模式上的差異。英語有明顯的形態(tài)標記,嚴密的句法規(guī)則和執(zhí)著于知性、理性的精神同西方民族比較發(fā)達的形式邏輯思維有密切的聯(lián)系,而漢語語法的非形態(tài)特征、句法的靈活性,又往往同漢民族思維的整體性、辨證性密切相關(guān)。

      本文通過對英漢新聞?wù)Z篇中所使用的銜接手段進行的對比分析,發(fā)現(xiàn):就新聞?wù)Z篇而言,兩種語言所使用的銜接手段大體相同;但在人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)、省略、原詞重復、詞語搭配等方面存在著使用頻率的差異。同時也提出了一些要求:一方面,譯者要同源新聞?wù)Z篇的作者進行對話,以求得對源新聞?wù)Z篇的準確解讀;另一方面,譯者要同譯文讀者進行對話,以便用適合于譯語讀者文化背景、認知方式和思維習慣的譯語構(gòu)建譯語語篇。

      由于本次研究所選取的新聞?wù)Z篇主要是政治方面的,對于其他新聞?wù)Z篇未加涉及,日后我們將對其進行進一步的研究和探討。

      [1]Halliday&Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2001:2-326.

      [2]Halliday&Hasan,R.Language,Contextand Text[M].Victoria:Deakin University Press,1985.

      [3]Peter Newmark,A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [4]Eugene A.Nida&Charles R.Taber,The theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004:3-4.

      [5]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

      [6]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

      猜你喜歡
      英漢省略手段
      偏旁省略異體字研究
      創(chuàng)新執(zhí)法手段,提升執(zhí)法能力
      限行不是手段 立法才是根本
      中國汽車界(2016年1期)2016-07-18 11:13:36
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      中間的省略
      詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
      淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      邏輯接續(xù)及其表達手段
      外語學刊(2011年1期)2011-01-22 03:38:23
      英漢校園小幽默
      省略
      詩歌月刊(2009年4期)2009-05-22 03:38:04
      当阳市| 百色市| 沁水县| 九江市| 景谷| 会宁县| 临沭县| 准格尔旗| 津市市| 莎车县| 榆林市| 黄冈市| 泾阳县| 大足县| 新干县| 基隆市| 会泽县| 洛宁县| 苏尼特右旗| 永和县| 万山特区| 廉江市| 疏勒县| 安平县| 邯郸县| 永宁县| 新源县| 皋兰县| 洪湖市| 洪江市| 福安市| 尉氏县| 唐河县| 乐东| 余姚市| 定襄县| 金湖县| 浦县| 桐柏县| 昌吉市| 商洛市|