• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的動(dòng)態(tài)化處理

      2013-08-15 00:49:04
      關(guān)鍵詞:介詞謂語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)

      廖 玲

      (廣州科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 510550)

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯之所以難度較大,除了涉及到專業(yè)內(nèi)容之外,與英語(yǔ)本身的表達(dá)特點(diǎn)有很大關(guān)系。英語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),大量使用名詞、介詞、形容詞以及非謂語(yǔ)動(dòng)詞,謂語(yǔ)動(dòng)詞數(shù)量較少。從修辭上講,一個(gè)句子里的謂語(yǔ)動(dòng)詞越少,英語(yǔ)味道就越濃。由于商務(wù)英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,表達(dá)精確,不摻雜個(gè)人情感,這種特征尤為明顯。相比之下,漢語(yǔ)正好相反,大量使用謂語(yǔ)動(dòng)詞以及動(dòng)詞短語(yǔ),名詞和介詞使用數(shù)量較少。漢語(yǔ)譯文平淡,缺乏氣勢(shì),多半是未能將英語(yǔ)原文動(dòng)態(tài)化即增益適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞所造成的。從形態(tài)上講,英語(yǔ)屬于表音文字,或說(shuō)是符號(hào)文字。文字純粹是某種意思的代表,本身并沒(méi)有任何含義。所以,表達(dá)一個(gè)意思,不見(jiàn)得非要使用動(dòng)詞。漢語(yǔ)則屬于表意文字,或說(shuō)是象形文字。文字除了代表意思之外,其形態(tài)本身也在傳達(dá)某種意境和神韻,如“飛”和“戴”字。由于漢語(yǔ)脫胎于用象形符號(hào)對(duì)生活中的場(chǎng)景進(jìn)行直觀性描述,表達(dá)時(shí)非常實(shí)事求是,動(dòng)詞的任務(wù)不可能通過(guò)名詞、介詞以及形容詞來(lái)完成。漢語(yǔ)也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞之分,原形動(dòng)詞可以充當(dāng)句子的各種成分,在句中多次連用,這無(wú)疑會(huì)使?jié)h語(yǔ)動(dòng)態(tài)意味更濃。因此,漢語(yǔ)除了部分句子沒(méi)有動(dòng)詞以外,大量的句子都不止使用一個(gè)動(dòng)詞,動(dòng)詞的優(yōu)勢(shì)必然使?jié)h語(yǔ)的表達(dá)呈“動(dòng)態(tài)”傾向。例如“aflight for Beijing”只能翻譯成“飛往北京的航班”;“aman with glasses”要譯成“戴眼鏡的男人”。

      既然英語(yǔ)多用名詞、介詞,以及形容詞等其他詞類來(lái)表動(dòng)態(tài)含義,在翻譯過(guò)程中,就應(yīng)化靜為動(dòng),化虛為實(shí),化抽象為具體以適應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯以及其他任何英語(yǔ)翻譯,假如不善于將英語(yǔ)原文動(dòng)態(tài)化,就不可能酣暢淋漓地傳達(dá)原文的意思,因而也就談不上完成語(yǔ)義交流任務(wù)。下面結(jié)合筆者的教學(xué)實(shí)踐,談?wù)勆虅?wù)英語(yǔ)翻譯中對(duì)英語(yǔ)原文的動(dòng)態(tài)化處理。

      一、英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)動(dòng)詞

      英語(yǔ)中很多名詞都是從動(dòng)詞變化而來(lái)具有動(dòng)態(tài)的意義,其形態(tài)變化相對(duì)簡(jiǎn)單,因此名詞化(nominalization)成為英語(yǔ)使用中的普遍現(xiàn)象。所以,英譯漢時(shí)常需要把英語(yǔ)名詞,特別是抽象名詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)動(dòng)詞。例如:

      (1)The value added tax applies more or less to all goods and services that are bought and soldfor use or consumption in the Community.筆者的譯文是:

      增值稅在不同程度上適用于所有購(gòu)買和出售后要在歐盟國(guó)家使用或消費(fèi)的商品與服務(wù)。

      (2)There are also provisions in the Duty ExemptionEntitlement Certificate for furnishing information in due course on the materials imported,the resultant products obtained,particulars of export transaction made and duties paid on materials for which the conditions of the scheme are not complied with.筆者的譯文是:

      關(guān)稅減免資格證書還規(guī)定,對(duì)于進(jìn)口原材料、已制成的預(yù)定出口產(chǎn)品、出口成交細(xì)節(jié)以及該制度不適用的原材料所繳納的關(guān)稅,必須及時(shí)做出說(shuō)明。

      句(1)如譯成“為了在歐盟國(guó)家的使用或消費(fèi)”,令人無(wú)法卒讀;句(2)如譯成“關(guān)稅減免資格證書中還有規(guī)定”,則蒼白無(wú)力。因此,還不如省略“There are”,并將其變?yōu)橹髦^結(jié)構(gòu)。

      二、英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)動(dòng)詞

      英語(yǔ)大量使用名詞,介詞的使用也非常頻繁,因?yàn)?,在很多情況下,名詞只有和介詞連用,才能充當(dāng)句子成分。在某種意義上,英語(yǔ)就是“介詞和名詞”構(gòu)成的語(yǔ)言。英語(yǔ)常用介詞短語(yǔ)取代動(dòng)詞短語(yǔ),以“靜”代“動(dòng)”。介詞與名詞相結(jié)合,使得英語(yǔ)靜態(tài)傾向更為顯著。例如:

      (1)The ATA Carnet System refers to the innovativenetwork of nationsgrantingduty-free,tax-free entry tomany typesof goods.筆者的譯文是:

      貨物暫準(zhǔn)免稅進(jìn)口單證冊(cè)是指由各國(guó)組成的具有創(chuàng)新精神的進(jìn)口網(wǎng)絡(luò),對(duì)多種貨物實(shí)行免關(guān)稅和其他稅費(fèi)入境。

      (2)If a retailer isallowed to chargeany pricehelikes,he may find it worthwhile to sell one brand at“cut”prices even though thisinvolvesa loss,because he hopesto attractcustomers to theshop,where they may bepersuaded to buy many other typesof goodsat higher prices.筆者的譯文是:

      由于希望吸引顧客來(lái)惠顧自己的商店,以便有可能說(shuō)服顧客按照較高的價(jià)格購(gòu)買其他商品,如果允許零售商自己隨意定價(jià),即使“削價(jià)”甚至虧本銷售,他也會(huì)感到非常合算。

      句(1)中的“of”并非表達(dá)所有關(guān)系;句(2)中的“to”更是有明確的含義。類似的例子有:“an army of workersand peasants”一支由工農(nóng)組成的軍隊(duì);“the invitation tothestatebanquet”出席國(guó)宴的邀請(qǐng)。

      三、形容詞和副詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)動(dòng)詞

      大家知道,形容詞作表語(yǔ)時(shí)可以轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞。然而我們更應(yīng)該注意,形容詞的比較級(jí)以及過(guò)去分詞作前置定語(yǔ)甚至后置定語(yǔ)的時(shí)候,往往可以譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ),從而使譯文生動(dòng),讀起來(lái)朗朗上口。例如:

      (1)What iscalled“modern civilization”isnot the result of a balanced development of all man's nature,but ofaccumulated knowledge applied to practical life.筆者的譯文是:

      所謂“現(xiàn)代文明”,并非人性均衡發(fā)展所造成的結(jié)果,而是積累知識(shí)并且在實(shí)際生活中運(yùn)用知識(shí)所造成的結(jié)果。

      (2)Theshorter workweek and thefact thatwewill livelonger than our parents and grandparentsgives us this new leisure.筆者的譯文是:

      工作周縮短了,我們的壽命也超過(guò)了先人,空余時(shí)間因而得到了增加。

      (3)In foreign trade business,it is quite important to entertain your foreign clientswell becausethiswill givethem adeeperimpressionofyourcompany.筆者的譯文是:

      在外貿(mào)行業(yè)中,把外國(guó)客戶招待好非常重要,因?yàn)檫@樣做會(huì)加深他們對(duì)你的公司的印象。

      句(1)如譯成“被運(yùn)用到實(shí)際生活中的積累起來(lái)的知識(shí)”或“把積累起來(lái)的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)際生活中”都顯得機(jī)械生硬,而且不符合上文的思路。類似的例子有:“Marriage can hardly bear the results of wounded feelings.”婚姻無(wú)法承受傷害感情所造成的后果;“Large numbersof workers were recruited due to increased production.”由于產(chǎn)量增加,又招募了大批工人;“A longer working hour may annoy the employees.”延長(zhǎng)工作時(shí)間會(huì)激怒員工。

      四、弱勢(shì)動(dòng)詞譯成實(shí)意動(dòng)詞

      英語(yǔ)里最常用的動(dòng)詞be正是動(dòng)作意味最弱的動(dòng)詞,其多種形式must be、may be、should have been等都缺乏動(dòng)態(tài)感,再加上“it”和“there”與be構(gòu)成的句式,其靜態(tài)意味更加明顯。除be之外,have、become、feel等也是常見(jiàn)弱式動(dòng)詞。英譯漢時(shí),必須進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換或者增譯,用實(shí)意動(dòng)詞來(lái)表達(dá)原文的含義,以便照顧漢語(yǔ)的特點(diǎn)。對(duì)于“there be”結(jié)構(gòu),如果不需要增譯動(dòng)詞,則盡可能予以省略。

      (1)The United State Council for International Businesswas instrumentalin helping to open up the world's most populous to the ATA Carnet System in the 1990s.筆者的譯文是:

      對(duì)于在上世紀(jì)90年代推動(dòng)世界上這個(gè)人口最多的國(guó)家接受貨物暫準(zhǔn)免稅進(jìn)口單證冊(cè)制度,美國(guó)國(guó)際商會(huì)起了很大作用。

      (2)There is a legal requirement for customs verification preceding the lifting of customs supervision over the bonded goods,in order that the EPE can discharge the legal liability for the importation of the bonded goods under the production contract.筆者的譯文是:

      法律要求海關(guān)在解除對(duì)保稅貨物的監(jiān)管之前必須進(jìn)行核查,以便讓出口加工企業(yè)根據(jù)生產(chǎn)合同履行對(duì)進(jìn)口保稅貨物所擔(dān)負(fù)的法律責(zé)任。

      五、根據(jù)表達(dá)意思的需要隨時(shí)增譯動(dòng)詞

      在某種意義上,增譯動(dòng)詞與定語(yǔ)的處理一樣,屬于翻譯的核心技能。如果我們不能隨時(shí)增譯適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞,譯文永遠(yuǎn)也不會(huì)通順。當(dāng)我們覺(jué)得譯文生硬單調(diào)的時(shí)候,努力朝著動(dòng)詞的方向考慮問(wèn)題,或許就把失敗的譯文給“盤活”了。例如:

      (1)The ATA certificateservesadual purpose:acommon import/export declarationfor the temporary importation of goodsinto China;an internationally accepted security for goods entitled to temporary admission without payment of dutiesand taxes.筆者的譯文是:

      貨物暫準(zhǔn)免稅進(jìn)口單證冊(cè)可起雙重作用:為暫時(shí)進(jìn)入中國(guó)境內(nèi)的貨物辦理一般性進(jìn)出口報(bào)關(guān)手續(xù),為不用繳納關(guān)稅和其他稅費(fèi)即可入境的貨物提供國(guó)際上所接受的擔(dān)保。

      (2)If the export transaction does not take place as stipulated,the duty that was originally waived becomes payable,in addition to any penalties that may form part ofthescheme.筆者的譯文是:

      如果未能按規(guī)定完成出口交易,除了依照暫免關(guān)稅制進(jìn)行處罰外,還要繳納原來(lái)被免除的關(guān)稅。

      總之,英漢互譯的過(guò)程在很大程度上其實(shí)就是“靜態(tài)”轉(zhuǎn)化為“動(dòng)態(tài)”的過(guò)程,也是英語(yǔ)的形合結(jié)構(gòu)向漢語(yǔ)的意合結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過(guò)程。成功的翻譯就在于將英語(yǔ)的抽象思維或邏輯思維轉(zhuǎn)化成了漢語(yǔ)的形象思維。這個(gè)過(guò)程完成得好,譯文就符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;這個(gè)過(guò)程完成得不好,目的語(yǔ)就會(huì)帶有譯入語(yǔ)痕跡,妨礙原文內(nèi)容的確切表達(dá)。有的學(xué)生動(dòng)輒用動(dòng)詞寫英語(yǔ)句子,且多是短句或簡(jiǎn)單句,帶有濃厚的漢語(yǔ)味道,就是受到了漢語(yǔ)“動(dòng)態(tài)”修辭影響。因此在翻譯過(guò)程中,掌握英語(yǔ)的“靜態(tài)”特征和漢語(yǔ)的“動(dòng)態(tài)”特征,敢于突破原文字面意思的限制,永遠(yuǎn)是檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的重要尺度之一。

      [1]包彩霞.“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(6).

      [2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

      [3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)研究與教學(xué)出版社,1996.

      [4]潘文國(guó).漢英對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.

      [5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

      [6]連淑能.漢英對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

      猜你喜歡
      介詞謂語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)
      非謂語(yǔ)動(dòng)詞
      介詞和介詞短語(yǔ)
      非謂語(yǔ)動(dòng)詞
      “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
      介詞不能這樣用
      非謂語(yǔ)動(dòng)詞題不難答 石娟
      基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      非謂語(yǔ)動(dòng)詞
      明光市| 二连浩特市| 敖汉旗| 辽宁省| 开封市| 嘉鱼县| 巫山县| 仙游县| 海宁市| 嘉祥县| 六枝特区| 洪湖市| 伊春市| 仪陇县| 萍乡市| 秀山| 蛟河市| 馆陶县| 汉源县| 永吉县| 东安县| 商河县| 区。| 丹阳市| 威信县| 平陆县| 凤山县| 视频| 龙井市| 大新县| 金塔县| 盘山县| 孝感市| 昆明市| 南漳县| 宝丰县| 叙永县| 都匀市| 天全县| 柘城县| 武汉市|