張曉杰
(天津城建大學(xué),天津 300384)
隨著中外文化交流的日益頻繁,人們對(duì)翻譯提出越來(lái)越高的要求。在翻譯的早期,譯者被看做是“舌人”、“奴隸”,在結(jié)構(gòu)主義中,譯者完成的是在語(yǔ)言規(guī)律與規(guī)則的操縱之下處理并完成語(yǔ)言表層和深層的轉(zhuǎn)換,譯者被完全看做是一部機(jī)器。以胡塞爾、伽達(dá)默爾為代表的后現(xiàn)代主義學(xué)者們從哲學(xué)角度,認(rèn)為譯者在文本中起到主體作用,后來(lái)一些后結(jié)構(gòu)主義者更進(jìn)一步把譯者當(dāng)做文本的操控者。后來(lái)又有學(xué)者從現(xiàn)象學(xué)、哲學(xué)解釋學(xué)、接受美學(xué)的角度給翻譯探究提出啟示:翻譯是譯者擺脫作者的影子,讓其主體性從語(yǔ)言學(xué)的結(jié)構(gòu)規(guī)律的操控下解脫出來(lái);是有譯者帶領(lǐng)讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí)具有“期待視野”的活動(dòng),是文本的“隱含作者”能和讀者對(duì)話和交流的活動(dòng)。然而要達(dá)到翻譯完全的對(duì)等和精確似乎是一件望塵莫及的事情,新歷史學(xué)派認(rèn)為,翻譯活動(dòng)離不開(kāi)譯者所生活的歷史背景、生活環(huán)境。翻譯活動(dòng)應(yīng)該建立在宏觀的歷史大語(yǔ)境下,翻譯活動(dòng)不僅是文本內(nèi)的轉(zhuǎn)換,而且是不同民族、不同地區(qū)之間的交流。由此可以看出人們對(duì)譯文的要求不僅要優(yōu)美流暢,更要求譯文盡可能地完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作特有的文化意象。否則無(wú)論多么好的譯文,如果失落了,甚至歪曲了原文的文化意象,就會(huì)使讀者感到美中不足,有遺珠之憾,還會(huì)使讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的印象。正因?yàn)槿绱?,譯者已然成為翻譯的主宰者。
文化意象實(shí)際上是凝聚著各個(gè)民族智慧和歷史文化的一種文化符號(hào)。來(lái)自不同的民族,由于其各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),往往會(huì)形成其獨(dú)特的文化意象。然而,人們對(duì)文化意象的認(rèn)識(shí)是不充分的,人們往往把意象與文化割裂開(kāi)來(lái),把它與典故、成語(yǔ)、比喻等放在一起。由于忽視文化意象的意義,在翻譯中,尤其是在文學(xué)翻譯中,有時(shí)會(huì)影響原作整體內(nèi)容的傳達(dá),甚至?xí)绊憣?duì)原作意境、人物形象的把握。在這一方面最著名的例子就是在翻譯界引發(fā)熱議的趙景深翻譯的“牛奶路”。
上世紀(jì)三十年代初魯迅在《風(fēng)馬牛》一文中對(duì)趙景深把Milky Way譯成“牛奶路”狠狠批評(píng)了一通,從此“牛奶路”就一直是中國(guó)翻譯界笑談的對(duì)象。Milky Way是天文學(xué)上最常見(jiàn)的名詞之一,對(duì)科學(xué)稍有了解的人都知道,而且在字典里也可以查到這個(gè)詞。但趙景深卻把這個(gè)詞譯成了“牛奶路”。這在翻譯界被看做是極為荒唐的笑話。但是從文化意象的角度出發(fā),我們完全可以說(shuō)它的翻譯基本上是正確的。理由如下:首先,趙景深翻譯的不是科學(xué)文獻(xiàn)而是文學(xué)作品;其次,文學(xué)作品的譯者不但要傳達(dá)原作的基本內(nèi)容,而且要傳達(dá)原作的文化意象,而Milky Way正是十分關(guān)鍵的文化意象。
The whole sky spangled gay twinkling stars,and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.天上閃耀著光明的亮星,牛奶路很白,好像是禮拜日用雪擦洗過(guò)的一樣。(趙景深譯)
這段翻譯中把Milky Way譯成“牛奶路”,不但保留了原文中“路”的文化意象,而且避免了“洗河”這樣的字面上的矛盾,原文的人物形象因此沒(méi)有受到破壞。由此可見(jiàn),文化意象大多凝聚著民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶。在不同的文化里,根據(jù)不同的意義,要翻譯得恰到好處,使人們一提到就彼此心領(lǐng)神會(huì),很容易實(shí)現(xiàn)思想溝通。
翻譯不僅是譯者傳遞意識(shí)形態(tài)的借口,還是譯者自己文化態(tài)度和意識(shí)形態(tài)的客觀載體。在翻譯中,譯者會(huì)根據(jù)其個(gè)體的審美取向、價(jià)值判斷及文藝創(chuàng)作的主觀特點(diǎn)對(duì)兩種不同的策略進(jìn)行不同的選擇,從而表現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格。社會(huì)文化環(huán)境、文化地位對(duì)翻譯的影響不是直接的,而是通過(guò)對(duì)譯者的意識(shí)的潛在影響和滲透間接影響翻譯的策略。譯者所代表的文化勢(shì)力及其對(duì)這一文化所持的態(tài)度都會(huì)在譯者的不自覺(jué)中以這樣或那樣的方式制約他的語(yǔ)言選擇。
“西方翻譯家兼東方學(xué)家”認(rèn)為,他們對(duì)東方文本具有權(quán)威的解釋權(quán),東方文本需要經(jīng)過(guò)他們的理解詮釋?zhuān)袝r(shí)甚至需要經(jīng)過(guò)改造,譯文讀者才能讀懂。東方文本有時(shí)會(huì)因?yàn)樗麄兊闹饔^心態(tài)而遭受改動(dòng)。
一個(gè)典型的例子就是對(duì)“天”、“神”這類(lèi)詞的翻譯和注釋。在《論語(yǔ)》中,“天”被賦予自然屬性,而且具有神性。在中國(guó)史料記載中,“天”字取代了“帝”字,說(shuō)明中國(guó)古人的心中,最根本的主宰力量被越來(lái)越境域自然化。西方傳教士常常把“天”和“上帝”等同,忽視其自然屬性。在西方人看來(lái)“上帝”的權(quán)威性是獨(dú)一無(wú)二的。所以,西方哲人認(rèn)為中國(guó)的圣人談“天”,是對(duì)“上帝”的“褻瀆”;有時(shí)甚至?xí)J(rèn)為孔子是“上帝”派去神啟中國(guó)的。在傳教士的文化地圖中,能夠救贖世界的唯一法寶是基督教,對(duì)他們來(lái)說(shuō)儒家文化只是他們宣教和同化其他文化的一個(gè)“參照物”罷了。
這里有必要談?wù)勛g者的文化身份,1981年史蒂芬·波克納在《中介者與文化身份》一書(shū)中首次提出“文化中介者”這一術(shù)語(yǔ)。中介者必然是二元文化的。翻譯是不同文化之間的相互交流媒介,譯者不可避免地要面對(duì)不同的語(yǔ)言文化,在“調(diào)解”不同文化時(shí),目的就是克服在翻譯過(guò)程中的文化不相容。皮姆認(rèn)為,翻譯實(shí)踐證明,譯者的文化立場(chǎng)并不完全由他出生或生長(zhǎng)所在的文化決定。譯者的文化觀主要受譯語(yǔ)文化的影響,譯者應(yīng)該非常清楚自己的文化身份,也非常清楚如何對(duì)待源語(yǔ)文化。皮姆的觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了譯者雙文化特征,而且他又強(qiáng)調(diào)了譯者不僅是一般意義上的文化協(xié)調(diào)人,而且具有自己獨(dú)特的歸屬地,即兩種文化相交之地。一個(gè)出色的譯者既要具有文化的傳播功能又要具有文化創(chuàng)造性,這體現(xiàn)了當(dāng)今多元文化并存,文化研究同權(quán)利、意識(shí)形態(tài)相聯(lián)系的當(dāng)代跨文化交流的特點(diǎn)。
譯者的文化自覺(jué)對(duì)翻譯作品能否成功起到至關(guān)重要的作用,譯者對(duì)文化的理解和翻譯可以說(shuō)是藝術(shù)的翻譯。兩種不同文化背景里生成的語(yǔ)言放在一起,往往有一種出人意料的不協(xié)調(diào)感。但是,有人把《西廂記》譯成英文,讓西方人感到在藝術(shù)性和吸引力方面可與莎士比亞媲美??梢?jiàn)翻譯和創(chuàng)作一樣可以有所作為。譯者的文化意識(shí)、文化立場(chǎng)和文化態(tài)度體現(xiàn)了譯者的翻譯目的和時(shí)代精神,深深地打上了時(shí)代的文化烙印。
[1]Katan,D.Translating Cultures-An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2004.
[2]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai Foreign Language Press,2004.
[3]蔡平.文化翻譯困惑[J].外語(yǔ)教學(xué),20065(6).
[4]胡翠娥.文學(xué)翻譯與文化參與——晚清小說(shuō)翻譯得文化研究[M].上海教育出版社,2007.
[5]張景華.全球化語(yǔ)境下的譯者文化身份與漢英翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4).
[6]王佐良.中外文學(xué)之間.江蘇:江蘇人民出版社,1984.
[7]楊自?xún)€劉學(xué)云.翻譯新論.湖北教育出版社,1994.
[8]許淵沖.翻譯的藝術(shù).中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1984.