唐 艷
(重慶理工大學(xué) 重慶知識(shí)產(chǎn)權(quán)學(xué)院,重慶 400054)
隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)的到來(lái)與全球化的推進(jìn),知識(shí)產(chǎn)權(quán)日益成為促進(jìn)甚至決定一國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的至關(guān)重要的因素。在此背景下,我國(guó)教育部和國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局非常重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)專門(mén)人才的培養(yǎng)工作,積極支持高等院校建立知識(shí)產(chǎn)權(quán)學(xué)院并開(kāi)設(shè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)的本科和研究生教育[1]。華東政法大學(xué)是我國(guó)最早設(shè)立知識(shí)產(chǎn)權(quán)本科專業(yè)的院校,目前,設(shè)置知識(shí)產(chǎn)權(quán)本科專業(yè)的還有重慶理工大學(xué)的重慶知識(shí)產(chǎn)權(quán)學(xué)院和華南理工大學(xué)知識(shí)產(chǎn)權(quán)學(xué)院等,而招收知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)碩士研究生的院校更是舉不勝舉。
在高等院校知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)人才培養(yǎng)過(guò)程中,往往都會(huì)開(kāi)設(shè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)作為其必修或選修課程,知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的重要意義主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
第一,知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)是實(shí)現(xiàn)高等院校知識(shí)產(chǎn)權(quán)人才培養(yǎng)目標(biāo)的非常重要的一環(huán)。其原因在于知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)是學(xué)習(xí)、掌握知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律制度的重要工具。知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度是舶來(lái)品,知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和研究離不開(kāi)知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)作為學(xué)習(xí)工具。重慶理工大學(xué)重慶知識(shí)產(chǎn)權(quán)學(xué)院為本科知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)設(shè)定的培養(yǎng)目標(biāo)為:旨在培養(yǎng)具有相當(dāng)?shù)睦砉た浦R(shí),掌握知識(shí)產(chǎn)權(quán)基本理論與知識(shí)產(chǎn)權(quán)實(shí)務(wù)技能,熟悉國(guó)際規(guī)則,具有較強(qiáng)的外語(yǔ)和計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力,能在知識(shí)產(chǎn)權(quán)行政機(jī)關(guān)、司法機(jī)關(guān)、企業(yè)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)中介組織等獨(dú)立從事知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理和保護(hù)工作的高素質(zhì)應(yīng)用型專門(mén)人才[2]。其中,具有較強(qiáng)的外語(yǔ)能力主要是指知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)能力。知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)學(xué)生如果能精通知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ),便能更好地熟悉和掌握WTO知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議、巴黎公約、伯爾尼公約等知識(shí)產(chǎn)權(quán)國(guó)際公約、條約,了解英美發(fā)達(dá)國(guó)家及主要貿(mào)易伙伴國(guó)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律制度,成為更優(yōu)秀的知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)人才。
第二,知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)直接指向知識(shí)產(chǎn)權(quán)涉外人才的培養(yǎng),有助于解決目前我國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)涉外人才匱乏的困境。目前國(guó)內(nèi)知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)人才緊缺,能夠熟練運(yùn)用外語(yǔ)處理涉外知識(shí)產(chǎn)權(quán)事務(wù)的專業(yè)人才更是鳳毛麟角[3]。其中的主要原因在于:其一,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)企業(yè)走向國(guó)際,而在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中知識(shí)產(chǎn)權(quán)的競(jìng)爭(zhēng)最為激烈,所以這些國(guó)內(nèi)企業(yè)亟需一批精通專業(yè)英語(yǔ)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)人才。其二,越來(lái)越多的跨國(guó)企業(yè)落戶中國(guó),而跨國(guó)公司一貫重視知識(shí)產(chǎn)權(quán),其法律部門(mén)或單獨(dú)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)部門(mén)也需要具有較高的專業(yè)英語(yǔ)水平的知識(shí)產(chǎn)權(quán)人才,以和總部溝通。其三,隨著越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)走向國(guó)際化,專利申請(qǐng)、商標(biāo)申請(qǐng)就不再僅僅局限于在本國(guó)的申請(qǐng),而是需要在其他國(guó)家進(jìn)行申請(qǐng)或提交國(guó)際申請(qǐng),所以對(duì)能夠直接以英文撰寫(xiě)專利申請(qǐng)和商標(biāo)申請(qǐng)的專利代理人和商標(biāo)代理人的需求也越來(lái)越大。其四,我國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)訴訟也越來(lái)越頻繁,這對(duì)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)律師提出了較高的外語(yǔ)要求??傊鎸?duì)我國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)涉外人才匱乏的現(xiàn)狀,知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)能夠有助于培養(yǎng)該類人才以輸出精通專業(yè)英語(yǔ)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)高端人才。
相對(duì)于法律英語(yǔ)教學(xué),知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)起步較晚,還沒(méi)有成型的經(jīng)驗(yàn)。但一方面,其與法律英語(yǔ)教學(xué)有一些共同之處,因?yàn)橹R(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)也是法律英語(yǔ)的一個(gè)組成部分,所以可以借鑒一些法律英語(yǔ)教學(xué)成功的經(jīng)驗(yàn);另一方面,知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)也有一些相對(duì)獨(dú)立的特征,需逐步探索,掌握其中的規(guī)律。知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)有一定的難度,必須先了解其教學(xué)難點(diǎn),然后才能有針對(duì)性地提出相關(guān)教學(xué)對(duì)策,取得較好的教學(xué)效果。
知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)作為一種專業(yè)英語(yǔ),詞匯有一定的難度,其專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多,另外因其為法律英語(yǔ),里面也含有較多的拉丁語(yǔ),還有一些連接副詞也不好理解。
第一,專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多。比如industrial property是工業(yè)產(chǎn)權(quán),moral right是精神權(quán)利,related rights是鄰接權(quán),appellation of origin是原產(chǎn)地名稱,geographical indication是地理標(biāo)志,right of priority是優(yōu)先權(quán),utility model是實(shí)用新型,prior right是在先權(quán),national treatment是國(guó)民待遇,prior art是現(xiàn)有技術(shù),inventive step是創(chuàng)造程度、創(chuàng)造性,patent infringement是專利侵權(quán),public domain是公有領(lǐng)域,state of the art是現(xiàn)有技術(shù),等等。
第二,拉丁語(yǔ)也比較多。比如ad hoc的意思是特別、特定、為某一目的特設(shè),vice versa是反之亦然的意思,bona fide是誠(chéng)信的意思,sine qua non是必要條件、要素的意思,prima facie是初步的意思。
第三,連接副詞也比較多。比如therein(在其中、在那里),thereof(由此、在其中),thereafter(其后、從那時(shí)以后),hereby(以此方式、據(jù)此),等等。
知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)作為法律英語(yǔ)的一種,具有法律英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性和正式性,其句式較長(zhǎng),習(xí)慣使用被動(dòng)句式,結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜,故而句式是比較難的。
第一,長(zhǎng)句式較多?!癟he right of priority means that,on the basis of a regular application for an industrial property right filed by a given applicant in one of the member countries,the same applicant(or its or his successor in title)may,within a specified period of time(six or twelve months),apply for protection in all the other member countries.These later applications will then be regarded as if they had been filed on the same day as the earliest application.”這兩句話是給優(yōu)先權(quán)下定義,句式較長(zhǎng),其意思為:“優(yōu)先權(quán)是指,一個(gè)特定的申請(qǐng)人在其中一個(gè)成員國(guó)提出了一項(xiàng)工業(yè)產(chǎn)權(quán)的正式申請(qǐng),在此基礎(chǔ)上,同一個(gè)申請(qǐng)人(或他的繼承者),在一定的時(shí)間內(nèi)(六個(gè)月或十二個(gè)月),可以向所有其他成員國(guó)申請(qǐng)保護(hù)。這些在后的申請(qǐng)將會(huì)被視為在先申請(qǐng)的同一日提出”。
第二,被動(dòng)句式較多。比如:“The Classification is established in the English and Frensh languages,both texts being equal-authentic.”該句便為被動(dòng)句式,其意思為該分類表是用英語(yǔ)和法語(yǔ)制定的,兩種文本都具有同等的效力。再如,“It is required that this advance or progress be significant and essential to the invention.”該句的意思為這種提高或進(jìn)步對(duì)于發(fā)明而言必須是重大和必要的。
第三,結(jié)構(gòu)復(fù)雜句式較多。比如:“These later applications enjoy a priority status with respect to all applications relating to the same inventions filed after the date of the first application.”在這句話中,application后面帶了兩個(gè)后置定語(yǔ),一個(gè)是現(xiàn)有分詞引導(dǎo)的短語(yǔ)(relating to the same inventions),另一個(gè)是過(guò)去分詞引導(dǎo)的短語(yǔ)(filed after the date of the first application),容易理解錯(cuò)誤的是將filed所帶的后置定語(yǔ)認(rèn)為是修飾前面的名詞inventions,但該后置定語(yǔ)其實(shí)是修飾applications的。該句話的意思是:這些在后申請(qǐng)對(duì)第一個(gè)申請(qǐng)的申請(qǐng)日之后就同一發(fā)明提出的所有申請(qǐng)都享有優(yōu)先地位。
知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,一個(gè)非常重要的能力就是理解和翻譯的能力。一方面由于知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)作為一門(mén)外語(yǔ),如上所述其自身詞匯、句式上存在一定難度,所以不太好理解。另一方面,由于其作為一門(mén)專業(yè)性的英語(yǔ),涉及許多專業(yè)知識(shí),所以英語(yǔ)基礎(chǔ)好也不一定就能準(zhǔn)確理解知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)材料。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯是比較難的。比如:“Some countries do not allow objections to parallel imports of products marketed in a foreign country by the trademark owner or by a third party with his consent.”這句話在教材中的翻譯為:“有些國(guó)家并不反對(duì)由商標(biāo)所有人或在商標(biāo)所有人同意的情況下由第三者平行進(jìn)口在國(guó)外市場(chǎng)出售的標(biāo)有該商標(biāo)的商品”[4]。筆者認(rèn)為該翻譯有待商榷,如果是商標(biāo)所有人或商標(biāo)所有人同意下的第三人進(jìn)口就不是平行進(jìn)口了,by引導(dǎo)的這個(gè)短語(yǔ)修飾的不應(yīng)是parallel imports而應(yīng)當(dāng)是marketed,所以筆者認(rèn)為該句應(yīng)翻譯為:一些國(guó)家允許平行進(jìn)口那些由商標(biāo)權(quán)人或經(jīng)商標(biāo)權(quán)人同意由第三人在國(guó)外銷售的商品。知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)作為一門(mén)專業(yè)性的外語(yǔ),在翻譯過(guò)程中最重要的是必須做到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),然后還要做要流暢、簡(jiǎn)潔。
知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,理解、翻譯能力是基礎(chǔ)能力,更高端的能力是聽(tīng)力和表達(dá)能力,而表達(dá)能力既包括口頭表達(dá)能力還包括書(shū)面表達(dá)能力。具備知識(shí)產(chǎn)權(quán)聽(tīng)力和表達(dá)能力則意味著在知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域可以與通曉英語(yǔ)的其他人進(jìn)行雙向交流。而要提高學(xué)生知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)的聽(tīng)力和表達(dá)能力卻不是一件簡(jiǎn)單的事情。首先,對(duì)師資力量提出了一定要求,老師必須有較好的知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)知識(shí)及法律知識(shí),同時(shí)具有較高的英語(yǔ)水平,包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯較為全面的能力。其次,對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)和法律基礎(chǔ)也有一定的要求。再次,對(duì)教材也有一定的要求,目前已有知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)方面的教材,網(wǎng)站上關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面的閱讀材料很多,但聽(tīng)力材料卻很少,尤其是有英文原文對(duì)照的專業(yè)聽(tīng)力資料非常有限。所以,知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中如何提高學(xué)生的聽(tīng)力和表達(dá)能力也是一個(gè)難點(diǎn)。
針對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中的難點(diǎn),筆者擬結(jié)合自己從事知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)本科生的知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的相關(guān)經(jīng)歷,談一談知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的一些方法和對(duì)策。
筆者在授課過(guò)程中采用的是較為靈活的中英文相結(jié)合的方式,該種方式不是雙語(yǔ)教學(xué),而是根據(jù)授課內(nèi)容的需要靈活地在中英文之間切換。比如在第一堂課介紹本文課程的重要性、課程學(xué)習(xí)特點(diǎn)、學(xué)習(xí)方法等內(nèi)容時(shí)使用全英文(當(dāng)然,在個(gè)別時(shí)候發(fā)現(xiàn)學(xué)生出現(xiàn)迷惘的眼神時(shí)又適時(shí)用中文解釋一下)。在進(jìn)入正式課程學(xué)習(xí)之后,對(duì)課文的背景介紹、課文學(xué)習(xí)之后的復(fù)習(xí)環(huán)節(jié)、還有階段性復(fù)習(xí)環(huán)節(jié)都仍然使用英文作為授課語(yǔ)言,而在對(duì)每篇課文的講解環(huán)節(jié)使用中文授課。另外,除了授課會(huì)使用英文之外,還會(huì)在課堂上播放一些知識(shí)產(chǎn)權(quán)內(nèi)容的視頻資料,這些也是純英文的,當(dāng)然在學(xué)生聽(tīng)不懂的地方,筆者又會(huì)用中英文進(jìn)行雙語(yǔ)解釋。筆者認(rèn)為,相較于純外教教學(xué)和純中文教學(xué),這種中英文相結(jié)合的授課方式是具有一些獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)的,既可以給學(xué)生創(chuàng)造一些英文學(xué)習(xí)環(huán)境,又可以針對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)適時(shí)進(jìn)行調(diào)整,讓學(xué)生聽(tīng)懂、聽(tīng)清,有效地掌握學(xué)習(xí)的內(nèi)容。
筆者認(rèn)為專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)需結(jié)合學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ),把握英語(yǔ)學(xué)習(xí)的記憶規(guī)律,幫助學(xué)生循序漸進(jìn)地提高。在前面幾篇課文(尤其是第一篇課文)的授課過(guò)程中需要特別有耐心,因?yàn)閷W(xué)生剛接觸這門(mén)課程,對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)腦海還是一片空白,但專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜長(zhǎng)句卻鋪天蓋地而來(lái),學(xué)生有一種恐懼的心理。對(duì)此,筆者將一些法律術(shù)語(yǔ)專門(mén)挑出來(lái)進(jìn)行了一些講解,還給了一些例句,而這些術(shù)語(yǔ)在課文中又會(huì)出現(xiàn),從而使學(xué)生的學(xué)習(xí)得到再次強(qiáng)化。課文學(xué)完之后,又將術(shù)語(yǔ)專門(mén)復(fù)習(xí)了一遍,這樣經(jīng)過(guò)多次反復(fù),學(xué)生便對(duì)基礎(chǔ)性的專業(yè)術(shù)語(yǔ)記得比較清楚了。而對(duì)于一些長(zhǎng)難句,筆者專門(mén)制作了PPT,將其分解為幾個(gè)簡(jiǎn)單的句子或短語(yǔ),再講解其在整句中的位置和結(jié)構(gòu),以理解其意思。在前期的學(xué)習(xí)中,老師的干預(yù)性特別強(qiáng),講解的內(nèi)容比較多比較細(xì),而學(xué)生更多的是記憶和理解。隨著學(xué)習(xí)的深入和學(xué)生學(xué)習(xí)的能力的提高,老師的干預(yù)性慢慢減弱,引導(dǎo)性逐步加強(qiáng),而學(xué)生的參與性和主動(dòng)性也逐步加強(qiáng),學(xué)習(xí)的內(nèi)容也更加廣泛。在學(xué)習(xí)后期,除了對(duì)教材中課文的學(xué)習(xí)之外,筆者還會(huì)從一些國(guó)外網(wǎng)站上下載一些與知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)的最新的學(xué)習(xí)資料,既有閱讀資料也有聽(tīng)力和視頻資料,以彌補(bǔ)課本相對(duì)僵化過(guò)時(shí)的不足。
對(duì)于一門(mén)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)而言,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五方面的能力是一個(gè)整體,不可或缺。但對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)而言,筆者認(rèn)為,在這五種能力中,閱讀和翻譯的能力是最基礎(chǔ)最重要的,因此在專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中,讀、譯能力的培養(yǎng)是最重要的部分,但同時(shí)需兼顧聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)能力的培養(yǎng)。對(duì)課文的講解主要培養(yǎng)的是閱讀和翻譯的能力,雖然課文是英文材料,主要做的是從英文翻譯至中文,但筆者在講解時(shí)會(huì)特別要求學(xué)生注意英文的行文和表達(dá),使學(xué)生能夠活學(xué)活用,遇到相似的中文意思能夠用英文翻譯回去。對(duì)聽(tīng)力的培養(yǎng)主要通過(guò)老師的英文授課、英文聽(tīng)力資料和視頻資料的播放等來(lái)實(shí)現(xiàn)。筆者還時(shí)常對(duì)課文的內(nèi)容進(jìn)行提問(wèn)要求學(xué)生用英文回答或要求學(xué)生對(duì)課文的主要內(nèi)容做口頭概括來(lái)提高學(xué)生說(shuō)的能力。此外,還通過(guò)布置一些中翻英和英翻中的練習(xí)來(lái)加強(qiáng)學(xué)生寫(xiě)和譯的能力。
精讀與泛讀相結(jié)合是學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)的一個(gè)有效的方式。對(duì)于教材中的課文,筆者采用的是精讀式的授課方式,通過(guò)細(xì)致的講解和逐句的翻譯使學(xué)生掌握相關(guān)的內(nèi)容(有時(shí)是老師講解和翻譯,有時(shí)讓學(xué)生自己來(lái)翻譯,老師進(jìn)行糾正)。在教材中每篇課文后面都有一篇課后閱讀,筆者則要求學(xué)生對(duì)課后閱讀進(jìn)行一些泛讀。此外,筆者還從國(guó)外網(wǎng)站上下載一些與知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)的最新的學(xué)習(xí)資料要求學(xué)生泛讀并進(jìn)行快速的口頭翻譯。
在專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,只依賴課堂教學(xué)是不夠的,課堂上講得再清楚再出色,學(xué)生不及時(shí)進(jìn)行鞏固和練習(xí)便容易產(chǎn)生遺忘,教學(xué)效果就會(huì)事倍功半,所以適當(dāng)?shù)夭贾靡恍┳鳂I(yè),并進(jìn)行一些測(cè)試是非常必要的。筆者在每個(gè)學(xué)期一般會(huì)布置一到兩次英翻中的作業(yè),有一定難度,學(xué)生可以查字典,沒(méi)有翻譯時(shí)間的限制,但要求獨(dú)立完成,按時(shí)提交。作業(yè)及時(shí)批改之后,筆者會(huì)對(duì)作業(yè)及時(shí)進(jìn)行講解,特別是對(duì)于容易出錯(cuò)的地方,指出問(wèn)題所在。此外,筆者有時(shí)還會(huì)進(jìn)行課堂小測(cè)試,主要也是翻譯練習(xí),難度不是太大,但有時(shí)間限制,不允許查字典,這主要考查的是專業(yè)英語(yǔ)的基本功。此外,筆者在課堂上還會(huì)出一些中翻英和英翻中的練習(xí)題,這主要通過(guò)學(xué)生發(fā)言的方式來(lái)完成,不計(jì)入成績(jī)。通過(guò)一些作業(yè)和測(cè)試能督促學(xué)生不斷提高不斷進(jìn)步。
[1]熊志海,陳純柱.理工科高校本科法學(xué)教育模式探索——兼論重慶郵電大學(xué)信息法學(xué)人才培養(yǎng)[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(1).
[2]唐艷,蘇平.知識(shí)傳授、技能培養(yǎng)還是理念熏陶?——談知識(shí)產(chǎn)權(quán)本科專業(yè)的法學(xué)培養(yǎng)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2012(2).
[3]薛亞芳.國(guó)內(nèi)涉外知識(shí)產(chǎn)權(quán)人才匱乏[N].上海人才市場(chǎng)報(bào),2005-07-20.
[4]厲寧,周笑足.知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)英語(yǔ)[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2006:106.
重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2013年5期