• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化場(chǎng)域轉(zhuǎn)換過程的沖突與通約——二語習(xí)得的文化接受機(jī)理研究

      2013-08-15 07:06:40
      關(guān)鍵詞:習(xí)得者第二語言二語

      蘇 為

      (江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇徐州 221116)

      語言是人類思維的工具,而每種語言又與特定的文化相對(duì)應(yīng)。文化背景不同,說不同語言的人在交流時(shí),經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),導(dǎo)致文化沖突,但不同的文化也存在著許多相似之處。不了解不同文化之間的沖突與通約,就難以真正掌握第二語言。隨著大量二語習(xí)得理論的相繼出現(xiàn),二語言習(xí)得研究已經(jīng)受到越來越多的關(guān)注。本文從語言與文化的關(guān)系這一角度,比較文化場(chǎng)域轉(zhuǎn)換過程中的沖突與通約,以漢語和英語這兩種語言為研究對(duì)象,對(duì)二語習(xí)得的文化接受機(jī)理進(jìn)行研究,使習(xí)得者更好地掌握第二語言。

      一、文獻(xiàn)綜述

      二語習(xí)得研究在20世紀(jì)60年代才開始受到人們的普遍重視。在此后短短的幾十年間,其發(fā)展速度異常迅速,各種研究理論不斷更新。國內(nèi)外學(xué)者做了大量研究,Stern,Ellis,Littlewood,束定芳等人都對(duì)“第二語言”這一術(shù)語有專門的說明,Krashen把“習(xí)得”和“學(xué)習(xí)”當(dāng)作一對(duì)對(duì)立的概念,而對(duì)“習(xí)得”與“學(xué)習(xí)”的區(qū)別,Stern,Littlewood和Ellis等許多人持否定的態(tài)度。束定芳在《現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法》中指出:“‘第二語言’這一術(shù)語有兩種用法,一是泛指母語之后習(xí)得的任何一種其他語言,二是與‘外語’相區(qū)別,指在本國內(nèi)作為通用語或其它民族用語的語言?!保?]30在《朗文語言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典》中,對(duì)“第二語言”給出了這樣的定義:“廣義來說,一個(gè)人學(xué)了母語之后所學(xué)的任何語言。但是,當(dāng)這個(gè)術(shù)語和外語進(jìn)行對(duì)比使用時(shí),它的意思變得狹窄,指在一個(gè)特定的國家或者地區(qū)起主要作用的語言,雖然它可能不是很多使用它的人的第一語言?!保?]608束定芳認(rèn)為“‘習(xí)得’用于外語學(xué)習(xí)過程的描述,主要是母語學(xué)習(xí)過程研究成果對(duì)外語教學(xué)研究影響的結(jié)果?!保?]34Krashen認(rèn)為習(xí)得是外語學(xué)習(xí)者掌握外語的唯一渠道,習(xí)得只有在自然的語言環(huán)境下才能產(chǎn)生?!独饰恼Z言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典》對(duì)“習(xí)得”的定義是:“‘習(xí)得’指當(dāng)學(xué)習(xí)者的注意放在意義而不是形式的時(shí)候接觸到可理解性輸入進(jìn)行的無意識(shí)的規(guī)則內(nèi)化過程?!保?]367筆者的母語是漢語,對(duì)漢語和英語這兩種語言比較熟悉,因此在研究時(shí)主要以漢語和英語兩種語言及其文化作為研究對(duì)象。

      任何國家或民族都有自己內(nèi)在的文化接受機(jī)制,在這種內(nèi)在接受機(jī)制的作用之下,本國文化與外來文化之間相互交流和碰撞,相互吸收和排斥。語言是文化的一部分,“文化的定義可以有好幾十條。然而,這些不同的對(duì)文化的定義不外乎兩種,一是廣義的,包括‘人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和’;二是狹義的,即由人類文化價(jià)值觀念所構(gòu)成的知識(shí)體系”[1]143。文化是“標(biāo)志某個(gè)民族或者人群的風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式和價(jià)值觀念的集合:某個(gè)民族或者人群最重視的文學(xué)、藝術(shù)、音樂作品等的總和”[2]178。簡(jiǎn)單地說,文化是社會(huì)的整個(gè)生活方式。文化適應(yīng)模式這一理論是由美國應(yīng)用語言學(xué)家Schumann在20世紀(jì)70年代后期提出來的。他認(rèn)為學(xué)習(xí)者不但在社會(huì)活動(dòng)方面與新的文化多接觸,而且在心理上對(duì)新的語言充分開放,是對(duì)新的文化的一種適應(yīng)過程,涉及到大量的社會(huì)和心理變量。第二語言習(xí)得是文化適應(yīng)的一個(gè)方面,而學(xué)習(xí)者對(duì)文化適應(yīng)的程度如何決定他們習(xí)得第二語言的程度。通過文化適應(yīng),個(gè)體逐漸接受一個(gè)新團(tuán)體的信念、價(jià)值和文化。

      “機(jī)理”是指為實(shí)現(xiàn)某一特定功能,一定的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)中各要素的內(nèi)在工作方式以及諸要素在一定環(huán)境條件下相互聯(lián)系、相互作用的運(yùn)行規(guī)則和原理。二語習(xí)得的文化接受機(jī)理研究是從語言與文化的關(guān)系這一角度,比較文化場(chǎng)域轉(zhuǎn)換過程中的沖突與通約,分析二語習(xí)得過程中文化接受的前提和應(yīng)該注意的問題。語言與文化相互影響,相互作用,二者有著密切的關(guān)系。沒有語言,就沒有文化,同時(shí)語言又受文化的影響,反映文化。語言是文化的一部分,是文化的重要載體,而文化是語言的底座,文化與語言之間是內(nèi)容與形式的關(guān)系。從某種意義上來說,二語習(xí)得的過程是語言學(xué)習(xí)與文化體驗(yàn)的統(tǒng)一體,是文化認(rèn)知與接受的過程,文化接受影響到語言習(xí)得的最終結(jié)果,任何一門語言的學(xué)習(xí)總會(huì)伴隨著文化的學(xué)習(xí)與接受。

      二、文化場(chǎng)域轉(zhuǎn)換過程的沖突與通約

      文化場(chǎng)域轉(zhuǎn)換過程中,不同的文化在日常交談與諺語方面,以及在詞匯的文化內(nèi)涵、思維模式和價(jià)值觀等方面都存在著沖突與通約。

      (一)日常交談與諺語的沖突與通約

      以中國人與美國人的日常交談為例,中國人見面時(shí)習(xí)慣問“你吃了嗎?”“上哪去啊?”這些都是最為常見的寒暄話語,但這種打招呼的方式會(huì)讓美國人聽起來很奇怪,他們會(huì)以為對(duì)方邀請(qǐng)自己去吃飯,覺得自己去哪與對(duì)方無關(guān),這樣打招呼令人感到奇怪或者反感。在日常交談中,我們有時(shí)候聽到別人的贊揚(yáng),中國人一般表示做得不夠好,會(huì)很謙虛,如果接受表揚(yáng)就難免讓人覺得有驕傲自滿的情緒或者缺乏教養(yǎng),而在這種情況下,美國人往往欣然接受對(duì)方的贊揚(yáng),認(rèn)為是值得贊揚(yáng)的,并表示感謝。這反映了雙方語言習(xí)慣不同,也反映了文化方面的差異,語言的表達(dá)受文化因素的制約。另一方面,中美兩國人在打招呼時(shí),有很多打招呼的話是相似的,見面時(shí)中國人說“你好”,英語中也有“Hello”“Good morning”等類似的表達(dá)方式,分手時(shí)中國人說“再見”,英語中有“Goodbye”等。在日常交談中,兩種文化既有沖突又有通約。

      諺語是民間流傳的至理名言,是人類在自己的生產(chǎn)和生活中總結(jié)出來的,它內(nèi)容精辟,措辭簡(jiǎn)練,具有廣泛的感染力,往往能反映一個(gè)國家的地理、歷史、文化和社會(huì)制度等內(nèi)容。正因?yàn)槲幕瘜?duì)語言的特征有重大影響,英語和漢語的諺語有著十分明顯的差別,有的沒有相對(duì)應(yīng)的諺語。比如,英語中有Absence makes the heart grow fonder.You can’t teach an old dog new tricks,而漢語中有“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈”,“一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫”,這些諺語反映了不同的文化特點(diǎn)、不同的生活習(xí)慣,以及對(duì)事物不同的看法。但是,由于人們的經(jīng)歷和對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在有些方面是相似的,在英語和漢語中也有相同或相似的諺語,英語中有 Bird of a feather flock together.Look before you leap.Where there’s a will there is a way.我們?cè)跐h語中也有這樣的諺語,“物以類聚,人以群分”,“三思而后行”,“有志者事竟成”。因此,在二語習(xí)得過程中,習(xí)得者應(yīng)比較日常交談與諺語中的沖突與通約,這有利于促進(jìn)不同語言和文化的相互接受。

      (二)詞匯的文化內(nèi)涵沖突與通約

      詞匯的意義與文化息息相關(guān),相互影響。由于語言文化內(nèi)涵的不完全對(duì)等性,即使是同一個(gè)詞匯的意義在不同的文化中,詞匯的文化內(nèi)涵也會(huì)有所差異,習(xí)得者需要結(jié)合相應(yīng)的文化背景知識(shí)來掌握語言。

      “龍”在我國歷史上是一個(gè)圖騰形象,表示的都是高大、威猛的形象。它象征著威嚴(yán)與正義,是一種很吉利的動(dòng)物,是中華民族的精神和象征。在漢語中,“龍”往往用于好的意思,例如成語中有“望子成龍”、“生龍活虎”、“藏龍臥虎”等,中國人稱自己是龍的傳人,把帝王稱為“真龍?zhí)熳印?,在中國封建皇朝時(shí)代,“龍”是皇帝和皇權(quán)的傳統(tǒng)象征。西方人卻認(rèn)為“dragon(龍)”是邪惡、罪惡的象征,令人感到恐怖。為什么同一詞匯,人們所聯(lián)想到的意義會(huì)有如此大的差異呢?我們能從中西方的神話傳說中找到答案。在中國的古代傳說中,龍是一種能興云降雨的神異動(dòng)物,它兼有蛇、獸、魚等多種動(dòng)物的形態(tài)。在西方的神話傳說中,龍是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,拖著蛇尾,能從嘴中噴火,在一些描寫圣徒和英雄的傳說中,講到了和龍這種怪物作斗爭(zhēng)的事跡,大多以龍被殺為結(jié)局。因此,語言的習(xí)得并非只注重語言本身,只有了解相關(guān)的文化背景,才能習(xí)得地道的語言。

      漢語和英語中,同一顏色的詞語,有些顏色在不同的文化場(chǎng)域中能產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義,如表1所示。

      表1 漢、英顏色詞語對(duì)照

      漢語中“紅雙喜”是傳統(tǒng)的喜慶象征,本來指婚禮時(shí)貼在窗戶或門上的“喜”字,“紅衛(wèi)兵”、“又紅又專”中的紅字代表無產(chǎn)階級(jí)革命和社會(huì)主義,英語短語paint the town red表示狂歡、飲酒胡鬧的意思,waving a red flag指做惹別人生氣的事,如The mention of his ex-boyfriend was like waving a red flag in front of him.漢語中的“黃色電影”相當(dāng)于英語中的pornographic pictures,在美國很多人家里都有一本Yellow Pages,是一本用黃紙印刷的按不同的商店、娛樂場(chǎng)所、企業(yè)等分類的電話本。英語中藍(lán)色通常表示沮喪或悲傷,短語in a blue mood指情緒低沉、煩悶。漢語中如果說某人戴了綠帽子,指某人的妻子與別人私通,英語中g(shù)reen with envy表示嫉妒,green hand表示缺乏經(jīng)驗(yàn),如He is still a green hand.Don’t expect too much of him.黑色一般與不好的、壞的特征相聯(lián)系,但in the black在商業(yè)中指經(jīng)營一項(xiàng)企業(yè)盈利。漢語中的“坦白”、“白癡”與顏色毫無關(guān)系,a white lie指不懷惡意的謊言。這些顏色詞承載了大量獨(dú)特的文化信息。此外,紅色無論是在中國還是在美國,往往都有慶祝和喜慶的意思,還能用于表達(dá)某些感情,如漢語中有“臉紅”表示不好意思、難為情等,英語中也有become red-faced;白色在兩種語言中都能表達(dá)純潔、清白的意思,黑色都能讓人想起不好的、壞的事物。

      文化場(chǎng)域轉(zhuǎn)換過程中的沖突讓人們?cè)诔醮谓佑|不同文化背景的人時(shí)感到不適應(yīng),但不同的文化場(chǎng)域中也存在著通約。在二語習(xí)得過程中,認(rèn)識(shí)到文化場(chǎng)域轉(zhuǎn)換過程中的沖突與通約,有助于優(yōu)化二語習(xí)得者的能力結(jié)構(gòu)和知識(shí)結(jié)構(gòu)。

      (三)思維模式和價(jià)值觀的沖突與通約

      不同國家的政治制度和社會(huì)制度不一樣,環(huán)境和傳統(tǒng)也存在著很大差異,因而形成了不同的思維模式和價(jià)值觀。人是語言習(xí)得的主體,而語言作為文化的載體必然會(huì)受到不同思維模式和價(jià)值觀的影響。二語習(xí)得者有著不同的知識(shí)結(jié)構(gòu)和社會(huì)背景,他們對(duì)二語習(xí)得所涉及的文化內(nèi)容認(rèn)知也不同。由于不同國家人的思維模式和價(jià)值觀不同,不同文化中的人會(huì)對(duì)各自語言所包含的文化含義進(jìn)行聯(lián)想或擴(kuò)展,也導(dǎo)致文化場(chǎng)域轉(zhuǎn)換過程中的沖突。美國人的思維方式是直線型的,而中國人受傳統(tǒng)文化的影響,思維方式是螺旋形的。美國被認(rèn)為是個(gè)人主義思想的典型代表,自立精神和自我實(shí)現(xiàn)是個(gè)人主義價(jià)值觀的具體體現(xiàn)。美國人認(rèn)為個(gè)人價(jià)值至高無上,主張一切價(jià)值均以個(gè)人為中心,強(qiáng)調(diào)自我支配和自我控制,重視個(gè)人自由和價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。中國歷史悠久,傳統(tǒng)的價(jià)值觀呈現(xiàn)出中庸、保守的特點(diǎn),中國文化重視統(tǒng)一、和諧,強(qiáng)調(diào)整體。中國人現(xiàn)在強(qiáng)調(diào)集體主義,集體的利益高于一切。例如,中國人用“竹”來表達(dá)堅(jiān)定、正直的性格,在中國文化中有著特殊的情感蘊(yùn)涵;但是在美國文化中,“竹”只是一個(gè)植物名稱而已。在漢語中,我們常將教師比作“蠟燭”,燃燒自己,照亮別人,具有奉獻(xiàn)精神,但美國人并不能理解。在表達(dá)觀點(diǎn)時(shí),美國人更多的是直截了當(dāng)?shù)乇砻髯约旱挠^點(diǎn),而中國人采取較為含蓄、間接的方式??梢?,不同的思維模式和價(jià)值觀造成了語言所表達(dá)含義的不等值,以及表達(dá)方式的差異。

      美國人的自我實(shí)現(xiàn)首先是物質(zhì)成就的實(shí)現(xiàn),他們崇尚勤勞,相信勞動(dòng)創(chuàng)造財(cái)富。中國人相信勤能補(bǔ)拙,勞動(dòng)創(chuàng)造未來。不管是美國人崇尚的個(gè)人主義,還是中國人強(qiáng)調(diào)的集體主義,都崇尚勤勞這一優(yōu)良品質(zhì)。盡管兩國的政治制度和社會(huì)制度不一樣,但兩國文化都具有開放性的特點(diǎn)。

      由此可見,語言的習(xí)得其實(shí)在某種程度上就是文化的習(xí)得,語言和文化是相互統(tǒng)一的。我們應(yīng)該了解文化場(chǎng)域轉(zhuǎn)換過程的沖突與通約,從文化的角度來研究語言,并通過語言習(xí)得來了解文化,從而更好地掌握第二語言。

      三、二語習(xí)得的文化接受

      語言是文化的重要組成部分,一個(gè)社會(huì)的語言是該社會(huì)的文化的一個(gè)方面,語言不能離開文化而存在,語言既是一種社會(huì)現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。語言是文化的載體,任何語言背后都與文化密切相關(guān)。不同的語言要素反映著不同的文化屬性,形成不同的文化心理。因此,隨著世界經(jīng)濟(jì)的一體化和不同國家間的文化溝通日趨頻繁,我們有必要對(duì)二語習(xí)得的文化接受機(jī)理進(jìn)行研究。

      (一)文化接受的前提

      二語習(xí)得的內(nèi)容不僅是目標(biāo)語的詞匯、語音和語言結(jié)構(gòu)等,還應(yīng)包括目標(biāo)語國家的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、文學(xué)典故、思維方式和價(jià)值觀念等內(nèi)容,因此文化接受是有前提的。在二語習(xí)得過程中,文化接受的前提應(yīng)包括兩個(gè)方面:“一是主體要有與該文化符號(hào)相對(duì)應(yīng)的思維方式、知覺結(jié)構(gòu),并具備相應(yīng)的本土知識(shí)素養(yǎng);二是要了解相應(yīng)的社會(huì)情境,即社會(huì)背景”[3]。每一種文化中都有很多約定俗成的因素,中國文化中約定俗成的因素極為豐富,在一定程度上反映了中國人的心理特征和思維方式。在二語習(xí)得過程中,接受者既有的心理結(jié)構(gòu)會(huì)決定對(duì)目標(biāo)語文化信息的選擇。因此,二語習(xí)得的文化接受在很大程度上依賴于既有的文化積累和相應(yīng)的知識(shí)素養(yǎng),正如上文所提到的中國人與西方人對(duì)“龍”產(chǎn)生的不同理解。而根據(jù)文化適應(yīng)模式,習(xí)得者應(yīng)在心理上對(duì)新的語言充分開放,適應(yīng)新的文化。習(xí)得者對(duì)文化適應(yīng)的程度將決定其習(xí)得第二語言的程度。不同的國家在社會(huì)習(xí)俗、教育體制、價(jià)值觀、思維方式等許多方面都存在著沖突,只有了解相應(yīng)的社會(huì)情境,適應(yīng)新的文化,才能真正習(xí)得另外一種語言。

      (二)文化接受中應(yīng)注意的問題

      文化接受不是一個(gè)簡(jiǎn)單的問題,文化習(xí)得是一種社會(huì)化過程,其內(nèi)容十分廣泛,要讓習(xí)得者掌握第二語言的文化內(nèi)涵,還需要一定的時(shí)間。目標(biāo)語是外來文化的載體,習(xí)得者在二語習(xí)得過程中,不能脫離了文化而孤立地習(xí)得語言,應(yīng)重視對(duì)目標(biāo)語的文化接受。具體的語言知識(shí)相對(duì)來說會(huì)顯得枯燥、乏味,而一種新的文化往往顯得新鮮和富有吸引力。首先,在文化接受中要激發(fā)習(xí)得者對(duì)目標(biāo)語文化的興趣??梢酝ㄟ^設(shè)計(jì)一些習(xí)得者覺得有目的、有興趣的活動(dòng),使他們學(xué)會(huì)把語言作為交流的手段使用,這些活動(dòng)可以參照習(xí)得者的本國文化背景來設(shè)計(jì)。語言與文化密切相關(guān),不了解語言中所蘊(yùn)含的文化,是無法真正掌握語言的。只有激發(fā)了習(xí)得者對(duì)目標(biāo)語文化的興趣與學(xué)習(xí)潛能,培養(yǎng)習(xí)得者自己根據(jù)場(chǎng)合溝通文化的能力,才能更好地習(xí)得語言。其次,要培養(yǎng)習(xí)得者對(duì)不同文化的敏感性,加大語言輸入量,讓習(xí)得者理解目的語文化,了解文化場(chǎng)域轉(zhuǎn)換過程中的沖突與通約。習(xí)得者先是了解不同文化的特征,再通過分析這些文化特征,來感受目標(biāo)語文化,從而減少文化沖突。第三,不同文化之間的相互接受是一個(gè)長期繁復(fù)的過程。在文化接受中,不能崇洋媚外,盲目地認(rèn)為目標(biāo)語文化就是先進(jìn)的。要用批判性的眼光看待目標(biāo)語文化,去其糟粕,取其精華,發(fā)揮主體選擇性與創(chuàng)造性,發(fā)掘本國文化,引進(jìn)外來文化,并結(jié)合本國文化的特點(diǎn),有選擇性地接受。在文化場(chǎng)域轉(zhuǎn)換過程中,不同的文化可以互相補(bǔ)充、互相學(xué)習(xí)、互相接受,不斷發(fā)展[4]。

      四、結(jié)束語

      語言是文化的表現(xiàn)形式,不了解文化場(chǎng)域轉(zhuǎn)換過程的沖突與通約,就難以真正習(xí)得新的語言。語言不能脫離文化而存在,語言的習(xí)得不能脫離語言所包括的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、文學(xué)典故、思維方式和價(jià)值觀念等內(nèi)容。二語習(xí)得的文化接受機(jī)理研究揭示了文化的主體選擇性與主體創(chuàng)造性。不同文化只有在相互學(xué)習(xí)、不斷發(fā)展的過程中,才能促進(jìn)語言的進(jìn)一步習(xí)得。語言的習(xí)得在某種意義上就是文化的習(xí)得,我們應(yīng)提倡文化習(xí)得與語言習(xí)得相結(jié)合的原則。習(xí)得者在習(xí)得語言系統(tǒng)內(nèi)部規(guī)則的同時(shí),也應(yīng)掌握相關(guān)的文化知識(shí),豐富和擴(kuò)大知識(shí)的視野,培養(yǎng)一種強(qiáng)烈的文化習(xí)得意識(shí)。了解文化場(chǎng)域轉(zhuǎn)換過程的沖突與通約,接受不同場(chǎng)域的文化,能促進(jìn)彼此間的文化交流,有利于習(xí)得者更好地習(xí)得和掌握好第二語言。

      [1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [2]Jack C R,Richard S.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005.

      [3]夏秀.文化接受的前提:主體因素與客體因素[J].理論學(xué)刊,2011(1):109 -111.

      [4]董慧寧.母語對(duì)二語習(xí)得的正遷移作用——以漢語水平英語學(xué)習(xí)的影響為例[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2012(5):125 -129.

      猜你喜歡
      習(xí)得者第二語言二語
      第二語言語音習(xí)得中的誤讀
      活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:26
      外語習(xí)得者書面語中的話語標(biāo)記語研究
      試論漢語口語句群表達(dá)教學(xué)
      漢語作為第二語言學(xué)習(xí)需求研究述評(píng)
      多種現(xiàn)代技術(shù)支持的第二語言學(xué)習(xí)
      《第二語言句子加工》述評(píng)
      《教學(xué)二語習(xí)得簡(jiǎn)介》述評(píng)
      Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯(cuò)之爭(zhēng)
      國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評(píng)
      對(duì)外漢語教學(xué)中顏色詞文化義的習(xí)得
      柘荣县| 陵水| 吉林市| 延长县| 沂南县| 陵水| 措勤县| 湖南省| 晴隆县| 上杭县| 门头沟区| 苏州市| 大名县| 桐庐县| 隆子县| 丽水市| 泾阳县| 阿图什市| 古丈县| 兴安县| 紫金县| 江门市| 玛纳斯县| 永昌县| 永济市| 大埔区| 辽源市| 额济纳旗| 金门县| 大埔县| 黔西县| 黄龙县| 固镇县| 仲巴县| 武川县| 中宁县| 尉犁县| 山东| 湘潭市| 罗田县| 蒙阴县|