• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談中英習(xí)語(yǔ)在文化方面的差異及其翻譯方法

      2013-08-15 00:51:45
      關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)差異語(yǔ)言

      武 潔

      (山西金融職業(yè)學(xué)院 管理系,山西 太原 030008)

      文化是一個(gè)非常復(fù)雜的概念和一個(gè)巨大的學(xué)科,它包含了幾乎世界上所有的事物,不管是物質(zhì)的還是精神的。語(yǔ)言是文化的生命,是文化交流的工具及主要表現(xiàn)形式。不同的國(guó)家有著不同的文化、語(yǔ)言和習(xí)俗,不同的語(yǔ)言又有著不同的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)這種特殊的語(yǔ)言形式既是文化的載體,又是語(yǔ)言的精華,在民族文化的發(fā)展中起著非常重要的作用。習(xí)語(yǔ)一般是指某些具有特定形式的短語(yǔ),常作為固定短語(yǔ)或句子被人們用于口語(yǔ)當(dāng)中,其包含的意義往往不能從短語(yǔ)中各個(gè)單詞的字面意思理解得出。習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容形式很廣泛,主要有成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俚語(yǔ)等。英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)有時(shí)是不一致的,在漢語(yǔ)中習(xí)語(yǔ)通常是由四個(gè)字組成,而在英語(yǔ)中有的只有兩句話,有的甚至是一個(gè)完整的句子。沒(méi)有習(xí)語(yǔ),我們的語(yǔ)言會(huì)變得枯燥和沉悶,在一定程度上,習(xí)語(yǔ)反映了某些社會(huì)文化。

      一、習(xí)語(yǔ)與文化密切相關(guān)

      語(yǔ)言能很好地以習(xí)語(yǔ)的形式體現(xiàn)其豐富多彩、簡(jiǎn)潔有力和內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)。語(yǔ)言不僅反映文化,而且是文化的載體,承載著文化的蘊(yùn)意。[1]習(xí)語(yǔ)是社會(huì)語(yǔ)言及文化中重要的組成部分。

      (一)宗教與習(xí)語(yǔ)的關(guān)系

      宗教對(duì)社會(huì)文化發(fā)展有著重要的影響,使得一些習(xí)語(yǔ)具有了宗教色彩。例如宗教在西方國(guó)家生活中發(fā)揮了相當(dāng)大的作用,由于宗教的影響,“上帝”在西方人心目中有著至高無(wú)上的地位。因此,無(wú)論是行為還是語(yǔ)言都與上帝是分不開的。例如:Godhelps those who helps themselves.(自助者天助也)。

      與之相比,中國(guó)的文化是在儒教、道教和佛教的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展起來(lái)的。宗教同樣對(duì)中國(guó)的文化語(yǔ)言也產(chǎn)生了巨大的影響,大量日常流行的成語(yǔ)都起源于佛教。例如:道高一尺,魔高一丈(While the priest climbs a post,the devil climbs ten)。[2]

      由于宗教對(duì)社會(huì)文化產(chǎn)生的這種巨大影響,使得許多反映當(dāng)時(shí)宗教信仰的習(xí)語(yǔ)被保留了下來(lái)。一些被人們喜愛和使用的習(xí)語(yǔ),經(jīng)過(guò)相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間后,成為了諺語(yǔ)的一部分。

      (二)古代神話、傳說(shuō)以及寓言與習(xí)語(yǔ)的關(guān)系

      神話傳說(shuō)反映了人們對(duì)自然和人類社會(huì)朦朧的認(rèn)識(shí),以及人們對(duì)美好生活的向往。他們的主題大多是關(guān)于神、英雄、愛情故事,這也是外國(guó)神話與中國(guó)神話的一點(diǎn)相似之處。

      希臘和羅馬文明對(duì)英語(yǔ)有很大的影響,希臘和羅馬神話中同樣也產(chǎn)生了豐富多彩的習(xí)語(yǔ)。例如“Pandora’s Box:aprolific sourceof troubles”。同時(shí),寓言對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的影響也很大,最具代表性的是伊索寓言。例如:Union is strength.(團(tuán)結(jié)就是力量)。

      中國(guó)神話傳說(shuō)有著各種各樣的來(lái)源和廣泛的主題,但大多是“原生態(tài)”,所以習(xí)語(yǔ)具有本民族的特色。值得一提的是“龍”文化,在中國(guó)文化中,龍象征著至高無(wú)上的威嚴(yán)與神圣的主權(quán),也代表著好運(yùn)和成功。如“望子成龍”和“龍鳳呈祥”。

      綜上所述,習(xí)語(yǔ)是文化的寫照。由于文化之間的差異,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)有著很大的不同,因此譯者首先必須要了解英漢文化中存在著哪些差異。

      二、英漢習(xí)語(yǔ)中的文化差異

      中國(guó)和英國(guó)都有著悠久的文化歷史。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中也各自擁有大量的習(xí)語(yǔ),但由于兩種語(yǔ)言的文化起源和發(fā)展軌跡不同,特別是由于歷史、地理和宗教等方面存在的差異,使得兩種習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息。[3]

      (一)歷史差異

      歷史文化是由典故、傳說(shuō)、神話、詩(shī)歌、典籍、法令和條例構(gòu)成的。其中,典故是最重要的民族特征。由于不同的歷史文化,形成的習(xí)語(yǔ)通常是不同的。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大多來(lái)自于圣經(jīng)、伊索寓言和希臘羅馬神話。例如:“cat'spaw”[4](貓爪子)是用來(lái)描述愚笨的人(源自17世紀(jì)法國(guó)著名寓言作家拉·封丹的《猴子與貓》。講的是狡猾的猴子哄騙頭腦簡(jiǎn)單的貓兒,替它從爐火中取出烤熟的栗子來(lái)。貓兒應(yīng)命去做,結(jié)果貓爪子被火燒傷了,而取出的栗子卻被猴子吃光了)。這些習(xí)語(yǔ)有深刻的歷史根源和文化背景,不能從字面意思來(lái)翻譯。在中國(guó),成語(yǔ)通常是來(lái)自中國(guó)的典故、寓言、神話和傳說(shuō)。如“嫦娥奔月”(源自中國(guó)古代的神話傳說(shuō)。嫦娥偷吃了丈夫后羿從西王母那兒討來(lái)的不死之藥后,飛到月宮。但事后嫦娥懊悔不已,后羿在月圓之日,用面粉做成圓月形狀,連續(xù)呼喚嫦娥的名字。三更時(shí)分,嫦娥由月中飛回,夫妻重圓)。這一神話故事,是世人渴望美好團(tuán)圓的情感寫照,充分體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的古老文化,但在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中卻很難找到對(duì)等的表達(dá)方式。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)雖然簡(jiǎn)單但很難翻譯,我們不能只從字面意思來(lái)理解,必須要先了解其文化意義,然后再做出適當(dāng)?shù)姆g。

      (二)宗教文化差異

      宗教是人類思維的重要組成部分,不同的宗教不同的文化表達(dá)形式,反映出不同的文化特征和文化背景。習(xí)語(yǔ)反映了宗教對(duì)文化的影響。

      歐美人信奉基督教,相信世界是上帝創(chuàng)造的,因此,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)主要與基督教有關(guān)。例如:“gotohell”,“god knows”。相對(duì)于英國(guó)而言,中國(guó)是一個(gè)多神論的國(guó)家,其中影響最大的是佛教。例如:成語(yǔ)“一塵不染”就是佛教用語(yǔ)。佛教稱色,聲,香,味,觸和法為“六塵”,認(rèn)為佛教信徒們不應(yīng)該受到上述六條戒律的干擾。這個(gè)成語(yǔ)通常用來(lái)形容一個(gè)人純潔誠(chéng)實(shí)的品質(zhì)或是干凈整齊的事物。

      (三)地理差異

      地理環(huán)境在塑造一個(gè)國(guó)家的文化方面起著重要的作用,基于地理特征的不同出現(xiàn)了不同的習(xí)語(yǔ)。

      英國(guó)是一個(gè)島國(guó),在很長(zhǎng)一段時(shí)間里航海業(yè)都位居產(chǎn)業(yè)排行的第一位,所以,英國(guó)人對(duì)水有一種特殊的情感。然而,中國(guó)的大部分地區(qū)都屬于內(nèi)陸,主要的產(chǎn)業(yè)是農(nóng)業(yè)。這種地理差異導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言在使用習(xí)語(yǔ)時(shí)的差異。例如,表達(dá)某個(gè)人很奢華,中國(guó)人有句成語(yǔ)叫“揮金如土”,但在英語(yǔ)中卻用“spend money like water”來(lái)表達(dá)。

      三、習(xí)語(yǔ)翻譯的方法

      習(xí)語(yǔ)是一種獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式,并不能簡(jiǎn)單地理解其表面含義。換句話說(shuō),習(xí)語(yǔ)的實(shí)際意義并不等于各個(gè)部分含義的總和。在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,一方面,要獲得良好的綜合理解習(xí)語(yǔ)的能力,在不同的語(yǔ)境中同一個(gè)習(xí)語(yǔ)可能意義不同。只有把習(xí)語(yǔ)放入特定的語(yǔ)境中,才有可能完整地理解其意義;另一方面,應(yīng)將自己置身于習(xí)語(yǔ)的文化當(dāng)中,先了解文化再去理解,可得到正確的含義。[5]下面簡(jiǎn)單介紹三種方法:

      (一)完全直譯

      完全直譯不是指逐字翻譯,或“死譯”,而是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比喻、形象和民族色彩的方法。簡(jiǎn)單地說(shuō)就是按字面直譯。此外,通過(guò)完全直譯,我們不僅可以從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中吸取許多精辟的表達(dá)方式,還能向讀者介紹英國(guó)文化。

      例如:Blood is thicker than water.(血濃于水)Drawing water in a bamboo basket.(竹籃打水一場(chǎng)空)

      這些習(xí)語(yǔ)的字面翻譯保留了原始的概念和修辭,保持了原來(lái)的表達(dá)含義的技巧,最重要的是,讀者可以從這些生動(dòng)形象的表達(dá)中獲得深刻的道理。

      (二)等價(jià)直譯

      使用直譯的方法,使讀者能夠很容易且流利地理解原文的風(fēng)格和內(nèi)涵。但在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,有一些習(xí)語(yǔ)在意義和概念上是對(duì)等的,它們可以使用相同的概念來(lái)表達(dá)同一個(gè)含義。

      例如:like father,like son(有其父必有其子)

      To add fuel to the fire(火上澆油)

      這些習(xí)語(yǔ)無(wú)論從字面上或深層次含義上,都具有相同的意義和完全相同或大體相近的修辭色彩。但由于中西語(yǔ)言和文化差異比較大,這些習(xí)語(yǔ)僅占一小部分。

      (三)意譯

      當(dāng)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和藝術(shù)手法上存在差異或英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯順序存在差異時(shí),采用直譯的方法就行不通了。為了解決這一問(wèn)題,譯者就需要采取意譯的翻譯方法。意譯的方法不堅(jiān)持嚴(yán)格的形式或詞語(yǔ)的順序,也可能會(huì)改變句子的結(jié)構(gòu)和修辭,也就是在翻譯時(shí)使用另外一個(gè)中國(guó)讀者能接受的類似的習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯。

      例如:The kettle and the pot.(一丘之貉)

      Once in the blue moon.(千載難逢)

      習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的“火花”,它們被視為人類文化最古老和最有價(jià)值的一種表現(xiàn)形式。能夠很好的把握文化差異,正確地理解習(xí)語(yǔ),對(duì)于溝通而言是非常重要的。因此必須在了解文化差異的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)和掌握一些常用的習(xí)語(yǔ),它們不但可以豐富我們的知識(shí),拓寬我們的視野,而且還能幫助我們了解一些英國(guó)的歷史和文化。

      [1] 趙云龍.淺析語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義翻譯的影響[J].長(zhǎng)春金融高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2012,(3):95.

      [2] 胡文仲.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2000.

      [3] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:23.

      [4] 拉·封丹.猴子與貓[EB/OL].百度文庫(kù)www.baidu.com.

      [5] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:17.

      猜你喜歡
      習(xí)語(yǔ)差異語(yǔ)言
      相似與差異
      語(yǔ)言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      找句子差異
      生物為什么會(huì)有差異?
      讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
      我有我語(yǔ)言
      M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
      實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥”
      話“鳥”
      马山县| 日土县| 泰和县| 平乐县| 德清县| 西青区| 青海省| 云阳县| 田阳县| 五寨县| 龙游县| 丹棱县| 永新县| 苏尼特右旗| 邵东县| 海盐县| 贵港市| 威远县| 宜丰县| 北票市| 河北省| 山阴县| 通州市| 五家渠市| 长岛县| 卓资县| 错那县| 庆城县| 平舆县| 石台县| 阳新县| 长葛市| 武冈市| 壶关县| 黔西县| 增城市| 平度市| 保康县| 治多县| 鹤山市| 乾安县|