• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語序調整在英漢法律語言翻譯中的應用

      2013-08-15 00:48:28王寶峰原芳蓮
      關鍵詞:行為主體語序英漢

      王寶峰,原芳蓮

      (天水師范學院外國語學院,天水 741001)

      語序調整在英漢法律語言翻譯中的應用

      王寶峰,原芳蓮

      (天水師范學院外國語學院,天水 741001)

      本文通過對比分析英漢法律語言的語序特征,提出了語序調整法在法律翻譯中的三個典型用法,如定語語序轉換,狀語及插入語語序轉換,主被動語態(tài)語序轉換。

      英漢法律語言;語序特征;對比;語序調整

      法律語言是一個語言功能變體范疇。其目的是建立和溝通關于權利、義務、利益和責任的信息,這就決定了法律漢語和法律英語所具有的共同特征,即莊重性、嚴謹性、正式性和準確性[1]。同時,由于英漢法律語言分屬兩種語系和兩種法系,分別具有各自鮮明的特點。本文通過分析英漢法律語言的語序特征,以實例將語序調整作為一項雙語翻譯技巧,探討英漢法律語言的句子語序轉換調整規(guī)律,為英漢法律翻譯提供參考。

      一、英漢法律語言的語序特征及對比

      法律語言作為一種因交際功能而形成的變體,雖然文體的正式程度最高,但并不是獨立的語言,必然受到本民族全民語言規(guī)律的制約。從思維模式上講,漢民族注重整體性、綜合性和直覺性,反映到語言上,就造成了漢語以意合為特征,也就是說不注重形式結構,一個主語可以同時引導數個謂語動詞,句子松散,而重視內容或語義是否連貫,是否合乎邏輯。法律漢語多為短句,行文簡潔,多省略,形式連接分散但內部語義清晰。相比之下,西方人注重分析和邏輯推理,語言也高度形式化。英語即屬形合語言,其特征是形態(tài)豐富,句法規(guī)范嚴謹。一個句子的主干結構總是主謂結構(SV),加上非謂語動詞﹑名詞結構﹑介詞結構和從句來進行擴展延伸。法律英語句子更是冗長繁瑣,語體臃腫,但層次分明,內部脈絡嚴密。因而我們在進行英漢互譯時,要充分考慮到這兩種語言的語序特征,根據譯文語言的表達習慣,進行一定的語序調整。

      二、語序調整

      所謂語序調整,就是按譯語的表達方式,依照時序原則、語義邏輯將原語的表達順序加以改變,重新排列,從而使譯語更加自然流暢[2],語言表達更加精煉而準確,成為意義更加明確和概括的全面陳述。

      如以下兩個頗具代表性的例子,就要求我們擺脫原語的形式限制,大膽拆分,調整語序。

      例1)There shall be freedom of transit through the territory of each contracting party,②via the routes most convenient for international transit,①for traffic in transit to or from the territory of other contracting parties.

      There be結構將行為主體放在句尾,是頭小尾大的典型英語句式。而按照漢語習慣譯文將①行為主體放在句首,并相應地調整了②插入語的位置。

      譯:來自或前往其他締約國領土的過境運輸,有權按照最便于國際過境的路線通過每一締約國的領土自由過境。

      例2)All charges and regulations②imposed by contracting parties on traffic in transit to or from the territories of other contracting parties①shall be reasonable,③having regard to the conditions of the traffic.

      本句看似復雜,但謂語動詞只有一個①be rea-sonable,所以我們不難排除②和③干擾,找出行為主體contracting parties,在譯文中將之置于句首,同時引導動詞②①③。

      譯:締約國對來自或前往其他締約國領土的過境運輸所征收的費用及所實施的條例必須合理,并應考慮運輸的各種情況。

      三、語序調整在英漢法律語言互譯中的典型應用

      (一)法律英語中的后置定語調整為法律漢語中的前置定語

      從句式上講,漢語定語無論長短,都放在中心詞前面,構成句首呈開放狀態(tài),句尾呈收縮狀態(tài)的獅子頭;英語的定語成分除單詞外,多數都要置于中心詞后,以避免句子頭重腳輕。因此句子結構便是頭小尾大的孔雀尾。在法律英語翻譯時,必須深入到法律英語的深層結構,抓住主干主句,在摸清語義的基礎上把原句拆分,重新拼接做出符合漢語習慣的譯文來。如以下整個長句,七個名詞全都帶有各自的后置定語,非常繁瑣。

      例3)With respect to①customs duties and charges of any kind imposed on or in connection with importation or exportation or imposed on the international transfer of payments for imports or exports,and with respect to,②the method of levying such duties and charges,and with respect to,③all rules and formalities in connection with importation and exportation,and with respect to,④all matters referred to in paragraphs 2 and 4 of Article III,⑤any advantage,favour,privilege or immunity granted by any contracting party to,⑥any product originating in or destined for any other country shall be accorded immediately and unconditionally to the like⑦product originating in or destined for the territories of all other contracting parties.

      在這個例子中,我們首先應找出其主干any advantage,favour,privilege or immunity to any product shall be accorded to the like product.由于三個介詞短語(with respect to)疊加,主語和賓語受各自后置定語限制,整個長句看似冗長拖沓,但條理分明,脈絡嚴謹。按照漢語的定語前置習慣,我們可調整譯語。

      譯:在對輸出或輸入、有關輸出或輸入及輸出入貨物的國際支付轉帳所征收的關稅和費用方面,在征收上述關稅和費用的方法方面,在輸出和輸入的規(guī)章手續(xù)方面,以及在本協定第三條第2款及第4款所述事項方面,一締約國對來自或運往其他國家的產品所給予的利益、優(yōu)待、特權或豁免,應當立即無條件地給予來自或運往所有其他締約國的相同產品。

      (二)法律英語中狀語及插入語調整為法律漢語中的前置狀語

      在漢語中,狀語總是放在謂語或句子主體的前邊,時間狀語一般放在地點狀語前面。另外漢語復句習慣先說原因或條件,后說結果,而英語狀語的位置靈活多變可前可后,注重句子平衡,在同時有地點或其他狀語時,時間狀語總是放在最后。

      1.條件狀語的語序調整

      法律語言的主要功能在于規(guī)定權利和義務,其句式可歸納為:“If X,then Y shall be z.”“If x,then Y shall do z.”在法律英語中IF條件句的位置也相當靈活,可前可后[3]。而法律漢語要將條件狀語提前,突出法律法規(guī)的適用范圍,同時也符合狀語置前的表達習慣。

      例4)The contracting parties recognize that dumping,by which products of one country are introduced into the commerce of another country at less than the normal value of the products,is to be condemned if it causes or threatens material injury to an established industry in the territory of a contracting party or materially retards the establishment of a domestic industry.

      該句的主干是:The contracting parties recognize that dumping is to be condemned.在譯文中我們將條件狀語提前,先規(guī)定“受譴責”的范圍。

      譯:各締約國認為,用傾銷的手段將一國產品以低于正常價值的辦法擠入另一國貿易內,如因此對某一締約國領土內已建立的某項工業(yè)造成重大損害或產生重大威脅,或者對某一國內工業(yè)的新建產生嚴重阻礙,這種傾銷應該受到譴責。

      例5)申請設立合營企業(yè)有下列情況之一的,不予批準。

      “的字結構”是法律漢語的句式特點之一。與英語條件從句互譯,可突出中心詞的位置,概括說明同類人或事的性質,有泛指意味。但要注意漢語中“的”字結構是前置語序,英譯為條件狀語從句時要考慮語序調整。

      譯:Application for the establishment of a joint venture shall not be approved if the proposed joint venture would involve any of the following circumstance

      2.介詞短語作狀語時的語序調整

      法律漢語依然是一般狀語放在謂語或句子主體的前面,但法律英語中經常調整位置追求形式和語法的完美平衡[4]。

      例6)在中國法律、法規(guī)和合營企業(yè)協議、合同、章程規(guī)定的范圍內,合營企業(yè)有權自主地進行經營管理。

      狀語在漢語中提前意在表示適用范圍的,在譯文中置后更注重句子的平衡。

      譯:A joint venture has the right to conduct its business independently within the scope prescribed by China’s laws and regulations and the joint venture agreement,contract and articles of association.

      3.插入語的語序調整

      法律英語為了體現法規(guī)的精確嚴密避免歧義,當法律英語中狀語較長時,不惜打破英文的行文常規(guī),經常將狀語放在被修飾詞之后,用逗號隔開作為插入語。

      例 7)If any contracting party establishes,maintains or authorizes,①formally or in effect,a monopoly of the importation of any product described in the appropriate Schedule annexed to this Agreement,such monopoly shall not,②except as provided for in that Schedule or as otherwise agreed between the parties which initially negotiated the concession,operate so as to afford protection on the average in excess of the amount of protection provided for in that Schedule.

      該句中的插入語①置后②置前,在譯文中我們把①調整置前使譯語清晰流暢,而保留了②的語序,原因是它就在被修飾詞operate之前,符合漢語前置語序。

      譯:當締約國在形式上或事實上對本協定有關減讓表列名的某種產品的進口建立、維持或授權實施某種壟斷時,這種壟斷平均提供的保護,除減讓表內有規(guī)定或經原談判減讓的各締約國另有議定的以外,不得超過有關減讓表所列的保護水平。

      例8)合營企業(yè)在合營合同規(guī)定的經營范圍內,進口本企業(yè)生產所需的機器設備、零配件、原材料、燃料,凡屬國家規(guī)定需要領取進口許可證的,每年編制一次計劃,每半年申領一次。

      該句將狀語譯為插入語,放在了“imports”之后,做到了法律英語句內緊密連貫。

      譯:When a joint venture imports,within the scope of operation stipulated in the joint venture contract,machinery and equipment,spare parts,raw and processed materials and fuel needed for its production,it shall formulate a plan every year with respect to any of such materials for which the state requires an import license,and apply for a license once every six months.

      (三)法律英語中被動語態(tài)語序調整為法律漢語的主動語態(tài)語序

      法律英語中,被動語態(tài)的使用頻率非常高。這是在無法說明行為主體或句子的目的與行為主體無關時,被動語態(tài)有助于追求正式語體,突出事實本身,強調客觀性,體現準確性。而漢語慣用主動語態(tài),使用“被”字的頻率較低。由此在英漢法律語言互譯時,應做出適當的語態(tài)轉換和語序調整。如果行為主體不明確,通常可將英語被動句轉換為漢語的無主主動句,以使表達更為簡潔流暢,文體更為正式莊重。

      例9)為了便于《中華人民共和國中外合資經營企業(yè)法》(以下簡稱《中外合資經營企業(yè)法》)的順利實施,制定本條例。

      “本條例”是“制定”的賓語,省略了行為主體(我們)。譯文用被動時態(tài),避免了提到行為主體,并用介詞短語來表示目的,保持了句子平衡。

      譯:Article 1 These Regulation are formulated for the purpose of facilitating the smooth implementation of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Joint Ventures(hereafter referred to as“the Chinese-Foreign Joint Venture Law”).

      例10)No distinction shall be made which is based on the flag of vessels,the place of origin,departure,entry,exit or destination,or on any circumstances relating to the ownership of goods,of vessels or of other means of transport.

      譯:不得以船舶的國籍、來源地、出發(fā)地、進入港、駛出港或目的港的不同,或者以有關貨物、船舶或其它運輸工具的所有權的任何情況,作為實施差別待遇的依據。

      綜上所述,語序調整法是在理解原語的語義和理清時間先后、邏輯關系基礎上,遵循“信、達、雅”的翻譯準則,適當改變原語語序,更好地傳達原文的信息。剖析英漢法律語言的語序特點,有助于我們提高對兩種法律語言的敏感性。在實踐中,注重靈活地使用語序調整法,才能使英漢法律語言翻譯不拘泥于嚴謹的形式限制,在更加有效地理解和借鑒的基礎上,介紹并推出自己的法律法規(guī),促進與世界各國之間的交流互動。

      [1] 齊曉燕.法律英語漢譯研究[J].河南社會科學,2007(4):151-153.

      [2] 毛新耕.論英漢翻譯中的語序調整[J].廣西社會科學,2004(4):122-125.

      [3] 袁華平.法律英語中長句的翻譯[J].湖南農業(yè)大學學報,2008(6):147-149.

      [4] 許志珊.商務英語合同中同義詞并用的特征及其翻譯[J].長春工程學院學報:社會科學版,2012(3):25-26.

      Application of word order rearrangement in English-Chinese forensic translation

      WANG Bao - feng,et al.
      (School of Foreign Languages,Tianshui Normal University,Tianshui741001,China)

      This article,through comparison and analysis between word order features of English forensic discourse and those of Chinese forensic discourse,puts forward three uses of word order rearrangement in forensic translation,namely,order rearrangement of attributives,order rearrangement of adverbials and parentheses,and order rearrangement of active and passive voices.

      English-Chinese forensic discourse;word order features;comparison;word order rearrangement

      H315.9

      A

      1009-8984(2013)01-0089-03

      10.3969/j.issn.1009-8976.2013.01.028

      2012-10-11

      2012—2013全國基礎教育外語教學研究項目(項目編號:JJWYYB2012041);

      2012外教社—甘肅省普通高等學校英語教學改革項目(項目編號:201217);

      2012天水師院教研項目(項目編號:2011011)

      王寶峰(1963—),男(漢),遼寧沈陽,講師主要研究實用語言學、英語教學。

      猜你喜歡
      行為主體語序英漢
      會計政策選擇行為的心理學分析
      ——基于計劃行為理論的解釋架構
      財會月刊(2018年9期)2018-03-28 18:34:01
      財政違法行為及監(jiān)督的演化博弈分析
      語序類語法填空題的解題技巧
      as引導狀語從句的倒裝語序
      漢韓“在”字句的語序類型及習得研究
      網絡政治參與相關問題辨析
      人民論壇(2016年14期)2016-06-21 10:28:34
      商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
      淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
      言語主體與庭審轉述行為主體的多元同現
      中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:17
      英漢文化中的委婉語應用對比分析
      若羌县| 呼和浩特市| 三江| 兴仁县| 疏附县| 武强县| 乳山市| 巴林右旗| 蒙山县| 浦城县| 宿州市| 铁力市| 赣州市| 芦山县| 库车县| 荣成市| 乳山市| 阿克陶县| 延川县| 商丘市| 凯里市| 成武县| 达日县| 新和县| 延寿县| 开江县| 四川省| 和政县| 皮山县| 民丰县| 怀化市| 正阳县| 鹤峰县| 云南省| 五莲县| 岚皋县| 巴东县| 平邑县| 巨鹿县| 尚志市| 乌拉特前旗|