曹 陽(yáng)
(河北體育學(xué)院,河北 石家莊 050041)
最早研究語(yǔ)用失誤的是英國(guó)著名語(yǔ)用學(xué)家JennyThomas,她在1983年發(fā)表的《跨文化語(yǔ)用失誤》一文中將語(yǔ)用失誤定義為“不能理解話語(yǔ)的真正含義”。[1]由此,我們可以得出跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,主要是指來(lái)自不同文化背景的交際雙方因未能準(zhǔn)確理解對(duì)方話語(yǔ)的真正含義而引起的各種誤解與沖突。[2]
語(yǔ)用語(yǔ)言失誤主要是由語(yǔ)言障礙造成的,是指人們?cè)诮浑H過(guò)程中沒(méi)有根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境條件選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)形式,違背了語(yǔ)用原則所造成的失誤。[3]跨文化交際中的語(yǔ)用失誤主要包含以下幾種情況:違背外語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,套用母語(yǔ)的結(jié)構(gòu);將目的語(yǔ)與母語(yǔ)的詞語(yǔ)等同;濫用完整句,忽視完整句在不同場(chǎng)合下可能具有的不同含義;只理解字面意義,弄不清說(shuō)話人的真實(shí)意圖。
社交語(yǔ)用失誤,是指人們?cè)诮浑H過(guò)程中不了解或忽視交際雙方的社會(huì)、文化背景差異而引起的語(yǔ)言表達(dá)失誤。[4]究其產(chǎn)生的根源,主要在于不同的文化對(duì)什么是恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言行為的看法各不相同。何自然教授指出人際關(guān)系遠(yuǎn)近以及價(jià)值觀念異同等方面密切相關(guān)。[5]例如:一個(gè)中國(guó)人向他的美國(guó)好友借一本書(shū),他這樣說(shuō):“Would you be kind enough tolend your book tome?”中國(guó)人這種過(guò)分禮貌的借書(shū)方式肯定會(huì)讓他的美國(guó)好友感到很不舒服,因?yàn)檫@種請(qǐng)求方式只適合用于不熟悉的人或是身份地位比自己高的人,這是典型的中式思維與美國(guó)社會(huì)價(jià)值觀的沖突,直接導(dǎo)致社交語(yǔ)用失誤的發(fā)生。
母語(yǔ)負(fù)遷移一直被認(rèn)為是造成跨文化語(yǔ)用失誤的首要因素,主要包括兩個(gè)方面,即母語(yǔ)語(yǔ)言負(fù)遷移和母語(yǔ)文化負(fù)遷移。母語(yǔ)語(yǔ)言負(fù)遷移,是指在跨文化交際中,交際雙方忽視目的語(yǔ)的語(yǔ)言交際規(guī)則,簡(jiǎn)單地套用本族語(yǔ)的語(yǔ)用知識(shí)和語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行交際,造成語(yǔ)言形式的使用上出現(xiàn)偏差,從而導(dǎo)致語(yǔ)用語(yǔ)言失誤的產(chǎn)生。由于受母語(yǔ)文化負(fù)遷移的影響,中國(guó)人在同西方人打交道時(shí),通常會(huì)以一種習(xí)慣性的思維定勢(shì)來(lái)詢問(wèn)對(duì)方的年齡、工作和家庭等信息。在中國(guó)文化中,這是一種增進(jìn)了解、緩和氣氛以及保證交際順利進(jìn)行的有效方式,但西方人對(duì)此十分反感,認(rèn)為這是對(duì)個(gè)人隱私的嚴(yán)重侵犯。
文化影響人們對(duì)外界事物的看法和認(rèn)知,因此,來(lái)自不同文化背景的人,其思維模式必然存在差異,從而導(dǎo)致不同文化背景的民族在處理同一問(wèn)題時(shí)可能傾向于使用不同的思維模式,這突出反映在人類語(yǔ)言表達(dá)形式的差異上。西方文化的思維模式重視邏輯和分析,而東方文化的思維模式則注重認(rèn)知過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)和感覺(jué),并且在交往過(guò)程中通常用這種經(jīng)驗(yàn)和感覺(jué)去揣測(cè)對(duì)方。與西方人較強(qiáng)的邏輯思維模式相比,東方人這種感性的思維模式往往具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性,久而久之便形成一種思維定勢(shì)。這種思維定勢(shì)是在特定的文化背景中通過(guò)親身體驗(yàn)獲得并發(fā)展起來(lái)的,存在某種慣性,不會(huì)輕易發(fā)生改變,因此,一旦進(jìn)入某種異域文化,這種慣性往往導(dǎo)致錯(cuò)誤的估計(jì)和評(píng)判,從而直接影響跨文化交際,造成語(yǔ)用失誤。
因受到不同社會(huì)體制、歷史傳統(tǒng)和文化環(huán)境的影響,東西方不同民族國(guó)家在各自發(fā)展過(guò)程中均形成了自己獨(dú)特的價(jià)值觀念和價(jià)值體系,并依此來(lái)指導(dǎo)和規(guī)范人們的處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。東西方價(jià)值觀念的差異,容易造成人們對(duì)彼此語(yǔ)言中某些詞義內(nèi)涵的理解產(chǎn)生偏差,從而導(dǎo)致在語(yǔ)言交際中產(chǎn)生語(yǔ)用失誤,使交際無(wú)法有效進(jìn)行。比如,西方文化的特點(diǎn)是個(gè)人價(jià)值至上,崇尚“個(gè)人主義”價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)個(gè)人權(quán)利與私有財(cái)產(chǎn)的神圣不可侵犯。[6]但是,以中國(guó)文化為代表的東方傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)群體意識(shí),推崇“集體主義”價(jià)值觀,認(rèn)為謙虛是一種美德,所以在漢語(yǔ)中“自以為是”、“妄自尊大”都帶有明顯的貶義色彩。東西方上述價(jià)值觀念的差異,導(dǎo)致在跨文化交際中中國(guó)人通常把西方人追求的“個(gè)人主義”狹隘地理解為“利己主義”,而西方人則把中國(guó)人這種過(guò)度謙虛的表述習(xí)慣誤認(rèn)為是中國(guó)人虛偽的表現(xiàn)。
語(yǔ)用能力是指運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行得體交際的能力。作為語(yǔ)言交際能力一個(gè)不可缺少的組成部分,語(yǔ)用能力在跨文化交際中的重要性不言而喻。事實(shí)證明,跨文化交際中的大部分語(yǔ)用失誤,通常不是由于語(yǔ)言知識(shí)的欠缺。
語(yǔ)言是文化的載體,增強(qiáng)文化敏感性、縮小文化差異也是跨文化交際中有效規(guī)避語(yǔ)用失誤的重要途徑。在這一過(guò)程中,交際者文化移情能力的培養(yǎng)至關(guān)重要。所謂“文化移情”,是指在跨文化交際中,交際主體主動(dòng)、有意識(shí)地?cái)[脫自身文化的束縛,如實(shí)地感受、領(lǐng)悟和適應(yīng)另一種文化的過(guò)程。文化移情能力的培養(yǎng)是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,可從以下兩種途徑著手:一是通過(guò)觀看目的語(yǔ)原版影視作品、閱讀原版文學(xué)作品、訪問(wèn)主流網(wǎng)站等方式,更加生動(dòng)直觀地了解目的語(yǔ)文化,縮小文化差距;一是通過(guò)加強(qiáng)語(yǔ)言實(shí)踐,多參加以目的語(yǔ)為交際手段的各種活動(dòng),比如主題沙龍、各類派對(duì)等,多與來(lái)自目的語(yǔ)國(guó)家的人士接觸交流,在語(yǔ)言交際的實(shí)踐中增強(qiáng)文化敏感性,逐漸提升文化移情能力。
由于地理環(huán)境、歷史演進(jìn)、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗等方面的差異,世界各國(guó)形成了極具民族特性的不同文化。語(yǔ)言又是文化的載體,它傳遞著各民族不同的傳統(tǒng)、思想、情感和價(jià)值觀,因此來(lái)自不同文化背景的人必然有著不同的價(jià)值觀念和思維模式,缺乏對(duì)對(duì)方語(yǔ)言文化、社會(huì)習(xí)俗和行為規(guī)范的認(rèn)知容易導(dǎo)致跨文化交際中語(yǔ)用失誤現(xiàn)象的出現(xiàn),使交際無(wú)法順利完成。這就要求我們?cè)诮浑H過(guò)程中,除了掌握基本的語(yǔ)言技能之外,必須要認(rèn)識(shí)不同文化的差異,并能對(duì)語(yǔ)言在特定環(huán)境中的實(shí)際運(yùn)用及其交際功能保持高度的文化敏感性,只有這樣,才能加深不同民族文化間的了解,最大程度地減少跨文化語(yǔ)用失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。
[1]Thomas,Jenny.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,4(2):91-112.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:205.
[3]Thomas,Jenny.Cross-cultural Pragmatic Failure in Applied Linguistics[M].London:Oxford UniversityPress,1983:66.
[4]源可樂(lè).跨文化語(yǔ)用失誤與詞典對(duì)策[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2):58-61.
[5]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:207.
[6]朱維芳.“文化詫異”現(xiàn)象研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997(1):38.
長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)2013年3期