• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論下影視字幕英漢翻譯基本策略

      2013-08-15 00:54:11
      關(guān)鍵詞:目的論字幕影視

      王 艷

      (河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009)

      影視劇是一種具有大眾性的文化形態(tài),具有廣泛性和傳播性。由于巨大的語(yǔ)言差異,大部分外國(guó)觀眾只能通過(guò)字幕翻譯以從聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)全方位地把握外語(yǔ)影視劇的魅力,欣賞其內(nèi)容。字幕翻譯的最終目的是要目的語(yǔ)觀眾能夠接受并能感受到電影的魅力。

      隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展以及視頻播放器的多樣化和普遍化,影視作品已成為文化傳播的主要載體。外語(yǔ)影片的靈魂是對(duì)白,它是劇本作者構(gòu)思的展現(xiàn)、是符合表演特點(diǎn)的藝術(shù)結(jié)晶,從而對(duì)人物形象的塑造和故事情節(jié)的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)國(guó)外影視作品的翻譯質(zhì)量良莠不齊,對(duì)影視翻譯的研究相對(duì)滯后,不能滿足國(guó)內(nèi)觀眾的需要,因此對(duì)影視字幕翻譯的研究十分必要。

      一、字幕翻譯的定義及特點(diǎn)

      影視字幕翻譯是在保留影視原聲的同時(shí)為影片上的文字信息提供同步說(shuō)明,即將劇中對(duì)白和視覺(jué)信息譯為目的語(yǔ)。字幕翻譯包含語(yǔ)言文字類型的轉(zhuǎn)換及語(yǔ)篇的高度簡(jiǎn)化濃縮,是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型。由于原聲影片聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)的同時(shí)性,通常一個(gè)畫面屏幕至多出現(xiàn)兩行字幕,快速切換的字幕必須滿足通俗易懂的欣賞要求,因此,字幕翻譯受到聲音和畫面、時(shí)間和空間的嚴(yán)格限制,而這些限制同為字幕翻譯提供了巨大的創(chuàng)意空間。

      (一)時(shí)間性

      影視字幕在屏幕下方稍縱即逝,盡管觀眾可以前后倒帶,但是這樣做必然會(huì)影響故事的連貫性和觀眾的思緒。這一點(diǎn)與常見(jiàn)的書面翻譯的反復(fù)、多次且不受時(shí)間限制的閱讀有著顯著區(qū)別。因此,字幕翻譯的斷句既要與電影的畫面和對(duì)白保持同步性,又要保證觀眾能夠快速理解。

      (二)沒(méi)有備注

      由于影視字幕本身的瞬時(shí)性,加上字幕翻譯力求簡(jiǎn)潔,譯者不可能也不允許添加更多的注釋來(lái)說(shuō)明。然而在涉及到一些專業(yè)的術(shù)語(yǔ)或者比較難懂的地方,一般的文學(xué)作品中作者都會(huì)加上一些注釋來(lái)幫助我們理解。因此在字幕翻譯的時(shí)候我們就可能需要其他的比較靈活的方式來(lái)說(shuō)明,例如:加上旁白或者用一些特定的實(shí)物來(lái)說(shuō)明。

      (三)口語(yǔ)化

      我們都知道,電影的觀眾是不確定的。在多數(shù)情況下,譯者要保證即使文化水平很低的觀眾也能理解電影。正是由于這種大眾性,要求電影字幕一定要通俗易懂。

      (四)綜合性

      電影是一項(xiàng)融合了多種元素的綜合體。它將動(dòng)作,表情,肢體語(yǔ)言及人物復(fù)雜的內(nèi)心世界等一系列表達(dá)方式融合在一起,來(lái)烘托出整部電影的氣氛。影視作品不是一項(xiàng)單純的語(yǔ)言形式。

      譯者把目的論應(yīng)用到影視字幕翻譯的過(guò)程中,首先要判斷翻譯的目的,然后再根據(jù)翻譯目的決定翻譯的策略和方法。

      二、目的論翻譯理論

      20 世紀(jì)70 年代以來(lái)較有影響力的翻譯學(xué)派是以弗米爾(H.J.Vemeer)、賴斯(K.Reiss)和諾德(C.Nord)為代表的德國(guó)功能主義目的論派。該派認(rèn)為翻譯策略的選擇取決于翻譯目的。視翻譯是一種跨文化的活動(dòng),是一種有目的的行為。影響翻譯目的的重要因素包括譯文接受者、譯文功能、譯文傳播方式、時(shí)間、地點(diǎn)及接受譯文的動(dòng)機(jī)。

      功能目的論有三個(gè)主要原則,即“目的原則”、“連貫原則”和“忠誠(chéng)原則”。弗米爾認(rèn)為“目的原則”是所有翻譯活動(dòng)所要遵循的首要原則,因?yàn)椤叭我晃谋镜漠a(chǎn)出都有目的并應(yīng)該為這一目的服務(wù),所以翻譯/闡釋/說(shuō)話/寫作應(yīng)該這樣進(jìn)行:使你的文本/譯作在目標(biāo)情景中以及在要使用該譯作的人手中完全按照所期望的方式發(fā)揮作用”。(丁國(guó)旗,2011)同時(shí),弗米爾也指出翻譯中存在譯者的目的、譯文的交際目的和使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的這三種目的。譯文的交際目的由翻譯過(guò)程的發(fā)起者決定,同時(shí)發(fā)起者與譯者協(xié)商得出譯文目的?!胺g目的”是包括“文本功能、譯者意圖和社會(huì)文化、語(yǔ)言載體在內(nèi)的綜合體”。(陳青,2008:3)“連貫原則”也稱“語(yǔ)內(nèi)原則”,即譯文要符合語(yǔ)內(nèi)連貫的原則,能夠被目的語(yǔ)讀者接受、理解并在目的語(yǔ)文化和交際語(yǔ)境中有意義,一部譯作只有被目的語(yǔ)讀者接受才稱得上有意義,而由于不同時(shí)期目的語(yǔ)讀者的閱讀期待、審美要求等都不盡相同,譯者在翻譯過(guò)程中要結(jié)合目的語(yǔ)文化,提高譯文的可讀性和可接受性,使得目的語(yǔ)讀者通過(guò)該譯文達(dá)到交際目的。由諾德提出的“忠誠(chéng)原則”又稱“語(yǔ)際連貫”,用于解決文化差異和翻譯行為參與者之間的關(guān)系。諾德認(rèn)為譯者必須對(duì)譯本接受者解釋自己所做的一切及這樣做的原因,這是道義上的責(zé)任;同時(shí),譯者要尊重源語(yǔ)文本,協(xié)調(diào)目的語(yǔ)文本目的和作者意圖。以上的三原則是功能目的論的基本原則,其中“連貫原則”和“忠誠(chéng)原則”服從于“目的原則”。

      因而,從目的論視角來(lái)研究影視字幕翻譯必須要考慮到字幕本身特點(diǎn)、時(shí)空限制因素、角色身份特征及譯語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言文化水平,尤其是其預(yù)期功能來(lái)決定字幕翻譯的相關(guān)策略。

      三、目的論指導(dǎo)下字幕翻譯的基本策略

      譯文目的是翻譯目的論以首要原則。譯文的交際功能決定翻譯的策略,而譯文功能的實(shí)現(xiàn)是由譯文受眾—譯文的接受者決定的,他們有自己的文化背景和對(duì)譯文的期待。這就為該電影字幕整體的翻譯策略提供了一個(gè)合理的理論指導(dǎo)。因此譯者在將原英文電影文本譯為漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意以下翻譯策略:

      (一)直入式翻譯

      所謂直入式翻譯即“按照譯文語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,仍保持原文的文體風(fēng)格和文化特征”,(陳亞朋,2007:8)也就是在字幕翻譯中對(duì)源語(yǔ)文化詞語(yǔ)直譯或音譯。那么,原文的比喻、形象和民族、地方色彩等,即使在經(jīng)過(guò)翻譯后也能保持原樣。在影視翻譯中,直譯不是死譯、硬譯、呆譯,是在保證原文語(yǔ)意不流失的情況下,盡量直譯。

      例:Quit.Don’t quit.Noodles.Don't noodles.

      放棄?不要放棄,面條?不要面條。

      例:Your mind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear.

      譯1:你的心與這潭水一樣,激動(dòng)地時(shí)候很難看清,但你若讓他平靜下來(lái),答案就變清楚了。

      譯2:你的心和這水一樣,我的朋友,亂則不明,如果靜下心來(lái),答案就會(huì)浮現(xiàn)。

      在翻譯這句時(shí),上述兩種字幕的譯者都采用了直譯法即按照字面意思翻譯,但都又保留了原句的比喻修辭,使譯文即符合觀眾的語(yǔ)言審美要求,又提高了觀眾欣賞影片的興致,從而也拉近了觀眾與電影之間的距離。這種翻譯策略能最大限度地保留原作品的原汁原味,增大目的語(yǔ)的詞匯量,促進(jìn)文化交流。

      (二)語(yǔ)篇上歸化,詞語(yǔ)上異化

      傳統(tǒng)觀念認(rèn)為在文化因素的處理中應(yīng)采用歸化策略,譯者應(yīng)充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,保證讓觀眾以最小的努力獲取最清晰的信息,同時(shí)注意信息傳遞的效果,即讀者的接受性。因此,在英文電影字幕翻譯中對(duì)于文化信息的傳譯同樣可采取歸化策略。特別是在語(yǔ)篇話語(yǔ)層面上,應(yīng)使用家喻戶曉、喜聞樂(lè)見(jiàn)的漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式,調(diào)整譯文使之符合譯入語(yǔ)文化。因此歸化式翻譯策略是與直入式翻譯策略恰好相反。它是用目的語(yǔ)所特有的文化詞語(yǔ)去代替源語(yǔ)的文化詞語(yǔ)。如:美劇《俠探杰克》中的一句臺(tái)詞:John Due No 2.字幕譯成:二號(hào)人物。

      其實(shí)經(jīng)??捶缸镱惷绖〉娜硕贾?,“John Due”是警方對(duì)未知者的代稱,應(yīng)該翻譯成“無(wú)名氏二號(hào)”。譯者應(yīng)該在尊重外國(guó)文化詞的同時(shí),完整準(zhǔn)確地表達(dá)原意。特別是出現(xiàn)詞匯空缺(word absence)的情形下,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)采取異化策略,傳譯地道的異域文化,保留原語(yǔ)文本的異國(guó)風(fēng)味。

      (三)減譯法

      減譯法是把目的語(yǔ)中存在,但在翻譯后容易造成冗長(zhǎng)的成分進(jìn)行替換或直接刪除。中西兩國(guó)文化的不同,漢語(yǔ)講究言簡(jiǎn)意賅,觀眾也不可能在有限的時(shí)間以及空間內(nèi)將更多的精力投放于字幕閱讀。因此,在字幕翻譯的時(shí)候,可刪除一定的多余信息。例如《指環(huán)王》中:

      1)wood and water,stock and stone,I can master.

      直譯:樹(shù)林與河流,樹(shù)干與巖石,我都能控制。

      減譯:我能控制這里的一切。

      2)Tonight we remember those who gave their blood to defend this country.

      直譯:今晚我們悼念那些為保衛(wèi)這個(gè)國(guó)家而灑下熱血的戰(zhàn)士。

      減譯:今晚,我們悼念那些保衛(wèi)國(guó)家的烈士。

      減譯不是刪掉原文的某些內(nèi)容,以上兩個(gè)例子的直譯翻譯法雖準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯出源語(yǔ)信息,但是減譯后避免了內(nèi)容重復(fù)、文字累贅,譯文更加簡(jiǎn)練,更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,使受眾直接了解源語(yǔ)信息。減譯法的語(yǔ)表形式看似省去了若干語(yǔ)言單位,實(shí)際未減意義。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文運(yùn)用目的論翻譯原則具體分析字幕翻譯的基本策略并加以舉例說(shuō)明。影視字幕翻譯出現(xiàn)的時(shí)間不長(zhǎng),它與傳統(tǒng)文學(xué)劇本的翻譯既有相似之處,但因其傳播方式的不同,又有其獨(dú)到的地方,對(duì)于其翻譯通過(guò)對(duì)那些著名電影的字幕譯進(jìn)行分析,可以看出鑒于影視字幕翻譯的特點(diǎn)和目的,譯者處理中應(yīng)充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,運(yùn)用各種翻譯策略保證讓觀眾以最小的努力獲取最明晰的信息,同時(shí)注意信息傳遞的效果。因此,在跨文化交流日益頻繁的今天,影視字幕翻譯有待深入的研究和探討。

      [1]麻爭(zhēng)旗.論影視翻譯的基本原則[J].中國(guó)廣播電視學(xué)刊,2000,(2):64-68.

      [2]龐月慧,朱健平.功能學(xué)派翻譯理論的解構(gòu)主義印記[J].中國(guó)外語(yǔ)2009,6(1):95-99.

      [3]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002,(5):24-26.

      [4]趙春梅.譯制片的追求:傳遞原片的風(fēng)格[J].中國(guó)廣播電視學(xué)刊;2001,(7):25-26.

      [5]Lakoff G,Johnson M.1980.Metaphors We Live by[M].Chicago:The Universityof Chicago Press.

      猜你喜歡
      目的論字幕影視
      影視展
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
      江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      影視風(fēng)起
      商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
      影視
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      琼海市| 理塘县| 东山县| 台东县| 盖州市| 罗城| 平陆县| 景德镇市| 临泽县| 日喀则市| 琼中| 宁远县| 南安市| 嘉禾县| 饶平县| 罗山县| 芜湖县| 台江县| 封丘县| 平湖市| 牡丹江市| 民县| 广平县| 景泰县| 兴宁市| 清流县| 兴文县| 石城县| 东台市| 潞城市| 黄石市| 藁城市| 筠连县| 永春县| 河源市| 涿鹿县| 治县。| 青河县| 静安区| 庄浪县| 海晏县|