• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以《見(jiàn)或不見(jiàn)》的翻譯為例

      2013-08-15 00:54:11趙彩麗張軼前
      關(guān)鍵詞:譯作創(chuàng)造性譯者

      趙彩麗,張軼前

      (河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009)

      ZHAO Cai-li,ZHANG Yi-qian

      (College of Foreign Language,Hebei United University,Tangshan Hebei 063009,China)

      自古以來(lái)對(duì)于原作的忠實(shí)一直被視為翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn),而最忠實(shí)的衡量“標(biāo)尺”就是原作,翻譯的本身就是一種叛逆過(guò)程。1961年,法國(guó)社會(huì)文學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮首次向?qū)W術(shù)界提出這一術(shù)語(yǔ)。他說(shuō):“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系(指語(yǔ)言)里;說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且賦予它第二次生命。”(埃斯卡皮,1987)國(guó)內(nèi)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授謝天振對(duì)于這一概念作出了解釋,在其《譯介學(xué)》中指出:“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,文學(xué)翻譯中的叛逆性就是反映了翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離。但是這僅僅是從理論上而言,在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性和叛逆性是根本無(wú)法分開(kāi)的,他們是一個(gè)和諧的有機(jī)體。”(謝天振,2000)譯者,作為社會(huì)活動(dòng)中的人,他的個(gè)人的主觀能動(dòng)性必定會(huì)得到發(fā)揮,所謂譯者的主體性就是翻譯者本人在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性的體現(xiàn)。譯學(xué)界就詩(shī)歌的可譯和不可譯性爭(zhēng)論不休,不可譯的觀點(diǎn)多為詩(shī)歌的意思易傳達(dá)但意境難以譯到位。因此,這對(duì)于譯者譯詩(shī)的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮提出了更高的要求。下面以網(wǎng)上流傳的短詩(shī)《見(jiàn)或不見(jiàn)》為例,從譯者身份和創(chuàng)造叛逆程度把握上的幾個(gè)方面,討論詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。

      一、譯者身份

      瑪麗.斯內(nèi)爾.霍恩比(Mary Snell-Hornby)認(rèn)為:“(文本是)譯者以讀者的身份理解作者的意圖,并將這些意圖再創(chuàng)造地傳達(dá)給另一文化的讀者群的語(yǔ)言表現(xiàn)?!?Snell-Hornby,1988)譯者在翻譯過(guò)程中,兼具不同的身份,既讀者身份和創(chuàng)造者身份。這兩種身份使翻譯本身具有了創(chuàng)造性的特征。譯者作為原文的讀者并不像一般的讀者那樣主觀隨意的閱讀欣賞,而譯者是帶有傳達(dá)任務(wù)的研讀原作。而譯者的創(chuàng)作者的身份也不可隨意地創(chuàng)作,這種創(chuàng)作又是建立在不脫離原作的基礎(chǔ)之上的。

      (一)譯者的讀者身份

      首先,譯者作為詩(shī)歌的讀者,詩(shī)的某個(gè)方面會(huì)和譯者個(gè)人的情感產(chǎn)生一次碰撞,這個(gè)碰撞本質(zhì)就是一次譯者的創(chuàng)造性的體現(xiàn),結(jié)果會(huì)使譯者在對(duì)原作情感領(lǐng)悟過(guò)程中多多少少產(chǎn)生一個(gè)背離。譯者讀原作的過(guò)程也就是譯者與原作者情感碰撞的過(guò)程,譯者的主體性就在其過(guò)程中得到了適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮,進(jìn)而譯者與原作者的情感產(chǎn)生融合與摩擦,譯者會(huì)在創(chuàng)作時(shí)稍許會(huì)融入或者丟失一些原作的情感或韻味,進(jìn)而生產(chǎn)出自己作品。這個(gè)作品再加工的過(guò)程大致如下:

      原作+譯者——情感碰撞——譯者主體性發(fā)揮——情感融合——譯作創(chuàng)造性叛逆——譯者+譯作

      在上圖整個(gè)翻譯過(guò)程中,其實(shí)每個(gè)環(huán)節(jié)也都有譯者主體性發(fā)揮的過(guò)程,譯者的主體性決定著譯作與原作的創(chuàng)造性叛逆的程度。

      再者,不同的譯者對(duì)于同一首詩(shī),會(huì)有不同的情感碰撞。譯者對(duì)于原詩(shī)的領(lǐng)悟,也可謂“仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智”。當(dāng)然如果對(duì)于原詩(shī)的領(lǐng)悟不夠透徹也難免會(huì)造成漏譯、誤譯。

      我們來(lái)看下面這則譯文:

      原文:

      你跟,或者不跟我

      我的手就在你手里

      不舍不棄

      譯文1:

      Whether you follow me or not

      My hands are in yours

      Without parting or abandoning

      譯文2:

      Youare with me,or you leave me,

      I lay my hand in yours,

      Never be parted

      以上兩則譯文,我們可以體會(huì)到作者所言的“跟或者不跟我”實(shí)為兩個(gè)人要不要在一起。所以譯文1 直譯選用“follow”一詞,確實(shí)有“跟著”的意思,但詩(shī)意不只是片面地強(qiáng)調(diào)“跟隨”導(dǎo)致與原作的寓意有所偏差,從而導(dǎo)致其誤譯。而譯文2 選擇意譯,較更為準(zhǔn)確地傳達(dá)出了詩(shī)意。

      (二)譯者的創(chuàng)作者身份

      譯者在詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,既要考慮到對(duì)于原作的忠實(shí)性,又要能夠跳躍出原作語(yǔ)言的束縛使譯作富有創(chuàng)造性地傳達(dá)原作的文化精神。對(duì)于詩(shī)歌的翻譯,譯者的創(chuàng)造性的翻譯要更為嚴(yán)謹(jǐn),更能幫助原作者“傳情達(dá)意”。在譯者對(duì)詩(shī)歌的“二度創(chuàng)作”過(guò)程中,難免會(huì)使譯文隨著譯者個(gè)體性差異而變現(xiàn)出不同的形式。好的詩(shī)歌譯者往往也是一個(gè)好的詩(shī)人,這就對(duì)譯者對(duì)詩(shī)的鑒賞能力提出了更高的要求。詩(shī)歌翻譯的前提是一定要把原作的內(nèi)容讀透徹,領(lǐng)會(huì)原作者的情感。當(dāng)然,詩(shī)歌的翻譯有其獨(dú)特之處,那就是語(yǔ)言簡(jiǎn)練,韻律和諧,節(jié)奏明快,巧妙的語(yǔ)言之中蘊(yùn)含著作者的感情寓意和創(chuàng)作風(fēng)格。詩(shī)之美往往在于其意境之美。詩(shī)的意思易傳達(dá),意境難譯。譯詩(shī)的過(guò)程猶比“推敲”二字的由來(lái)過(guò)程。細(xì)細(xì)斟酌選詞,才能顯現(xiàn)原詩(shī)意境。

      下面我們來(lái)看此詩(shī)部分的兩種譯文:

      原詩(shī):

      你愛(ài)或者不愛(ài)我

      愛(ài)就在那里

      不增不減

      譯文1:

      Whether you love me or not

      Love is right there

      Without increasing or decreasing

      譯文2:

      To love or not to love me

      Love is there

      Without booming or fading

      在以上三則譯文中,譯文1 和2 當(dāng)中語(yǔ)言直白,尤其對(duì)于“不增不減”的翻譯,譯文1 是“Without increasing or decreasing”,太過(guò)直白,失去了意境,詩(shī)的大概意思基本傳出。譯文3“booming or fading”形象生動(dòng)的說(shuō)明了愛(ài)情的始終不渝。而且形象生動(dòng)的將愛(ài)情喻為含苞欲放的花朵,傳達(dá)出意境之美,對(duì)愛(ài)情的忠貞不渝之情。羅馬時(shí)期翻譯家西塞羅主張譯作應(yīng)勝于原作,首次把翻譯區(qū)分為“作為解釋員”和“作為演說(shuō)家”的翻譯。(譚載喜,2004)“解釋員的翻譯”是沒(méi)有任何創(chuàng)造性的翻譯摻雜其中,照搬原文的解釋。我們與其稱其為“譯者”不如稱作“翻譯機(jī)器”。而“演說(shuō)家”則是創(chuàng)造性地,巧妙地傳達(dá)出了原文的意思,這不僅生動(dòng)地再現(xiàn)了原作而且?guī)?lái)了“增值效果”。“increasing or decreasing ”的“解釋”效果遠(yuǎn)不及“booming or fading”的“演說(shuō)”效果。

      無(wú)論譯者在理解過(guò)程中是以讀者的身份進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆的理解,還是在翻譯過(guò)程中以創(chuàng)造者的身份進(jìn)行翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的翻譯。很大成分上譯者本身的語(yǔ)言功底和對(duì)于詩(shī)歌韻律的掌握直接影響著其翻譯效果。網(wǎng)絡(luò)上的譯者多為英語(yǔ)或詩(shī)歌的愛(ài)好者,從翻譯的目的上來(lái)看很多是為了消遣娛樂(lè),所以譯文不同,風(fēng)格各異。再者,漢語(yǔ)和英語(yǔ)本身從語(yǔ)系上來(lái)說(shuō)差異較大。英語(yǔ)屬于英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,翻譯時(shí)應(yīng)盡量注重形合。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,注重意合。漢語(yǔ)容易押韻,而英語(yǔ)押韻起來(lái)較之困難。尤其詩(shī)歌的翻譯,韻律和諧,朗朗上口,顯得十分重要??聪旅嬉粍t翻譯:

      原文:

      你見(jiàn),或者不見(jiàn)我

      我就在那里

      不悲不喜

      譯文:

      Whether or not you meet me

      There I will be

      Without grief and glee

      我們讀原詩(shī)的時(shí)候,第一小節(jié)的韻腳“里”和“喜”,而譯文句末“me”,“be”,“glee”三個(gè)詞的韻律似乎更上一層樓。譯者巧妙地將譯文壓了尾韻,給人以節(jié)奏感和美感。通過(guò)此譯,我們可以看到,好的創(chuàng)造性翻譯往往會(huì)使譯作勝于原作,這也是一位優(yōu)秀的譯者應(yīng)該具備的“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”翻譯素養(yǎng)。

      二、譯者創(chuàng)造性“度”的把握

      詩(shī)歌的翻譯過(guò)程也就是詩(shī)歌的“二度創(chuàng)作”的過(guò)程,但這種創(chuàng)作也不是任意的創(chuàng)作,勢(shì)必也要有個(gè)度的限制。創(chuàng)造性叛逆雖然是譯者翻譯過(guò)程中不可避免的,適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮譯者的主體性更可以使譯作勝于原作,但是作為譯者始終不應(yīng)該忘記自己的媒介身份,不能低調(diào)直白只譯其字面之意,也不可大力渲染個(gè)人喜惡,嘩眾取寵致使譯文與原文大相徑庭。這就要求譯者一定要把握好翻譯當(dāng)中創(chuàng)造性叛逆的限度。在這則小詩(shī)當(dāng)中我們可以看到這樣的翻譯:

      原文:你見(jiàn),或者不見(jiàn)我

      我就在那里

      不悲不喜

      譯文:It’s doesn’t matter if you see me or not

      I am standing right there

      With no emotion

      在這里,我們可以看到此詩(shī)的作者根據(jù)個(gè)人語(yǔ)言使用習(xí)慣加入了“It’s doesn’t matter”,那到底“見(jiàn)”或者“不見(jiàn)”對(duì)于原作者是不是真的“無(wú)關(guān)緊要”呢?通覽全詩(shī),我們可以感覺(jué)的到,并非如此。另外,譯者將“不悲不喜”譯成“with no emotion”,恐怕有些“過(guò)”了?!癳motion”這個(gè)詞太大了,不僅只包含“悲”和“喜”在內(nèi),而且還泛指所有的情感。這則詩(shī)為了避免過(guò)于直白的翻譯,過(guò)多的加入了譯者本人的臆斷,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了創(chuàng)造性叛逆的限度了。在我們進(jìn)行翻譯時(shí),創(chuàng)造性叛逆雖然在文學(xué)翻譯過(guò)程中不可避免,但終究是譯者主體性的發(fā)揮對(duì)譯文帶來(lái)創(chuàng)造性,而不是“背叛”。千萬(wàn)不要忘了任何對(duì)于原作的“創(chuàng)造性叛逆”又是建立在“忠實(shí)”于原作的基礎(chǔ)之上的。

      在創(chuàng)造性叛逆“度”的把握上,譯者還應(yīng)考慮讀者因素。《見(jiàn)或不見(jiàn)》用通俗易懂的詩(shī)句表達(dá)著真摯的情感。正是由于其通俗的語(yǔ)言才使得其如此流行。無(wú)論讀者的詩(shī)學(xué)素養(yǎng)如何,都能或多或少的從中領(lǐng)悟幾分。但其譯文的接受者仍然為社會(huì)上的人民大眾,很少是專業(yè)的學(xué)者和詩(shī)人。所以譯文的盛行程度直接取決于人民大眾的口味和接受能力。我們可以在網(wǎng)絡(luò)上看到,雖有些詩(shī)篇語(yǔ)法不規(guī)范,用詞不準(zhǔn)確,但仍然得到了很多網(wǎng)民的支持和轉(zhuǎn)載,這從譯文的目的方面來(lái)看,《見(jiàn)或不見(jiàn)》譯作的目的很多是為了譯者個(gè)人的消遣和迎合大眾口味,雖讀者的接受能力顯然起著至關(guān)重要的作用,但譯詩(shī)的主要目的還是要把詩(shī)意正確地傳達(dá)給讀者。

      三、結(jié)語(yǔ)

      文學(xué)的翻譯本來(lái)就不是件易事,譯詩(shī)更可謂難上加難。對(duì)于現(xiàn)代詩(shī)歌的翻譯更是一門藝術(shù)。譯者特殊的“客觀的讀者”和“忠實(shí)的創(chuàng)作者”身份就如同譯者翻譯過(guò)程中的“雙翼”,不可對(duì)任何一邊超過(guò)原作所賦予的限度負(fù)荷。詩(shī)歌的翻譯,更是需要譯者能夠客觀深入的研讀原作和富有創(chuàng)造性的再現(xiàn)原作。無(wú)論是語(yǔ)言形式上,還是在情感傳達(dá)的過(guò)程中,譯者在翻譯的過(guò)程中可以無(wú)限的接近原著的真實(shí)意義但永遠(yuǎn)無(wú)法達(dá)到與原著的重合。正是由于譯者的主觀努力去實(shí)現(xiàn)這一接近,才帶來(lái)了各色各樣的創(chuàng)造性譯本供讀者欣賞。作者借此小詩(shī)的分析,旨在拋磚引玉,希望廣大社會(huì)群體譯者朋友,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要掌握好創(chuàng)造性翻譯的“度”的問(wèn)題,“叛逆”不等于“背叛”。同時(shí)也要考慮到譯者本身的局限性因素和所面對(duì)的讀者群的接受度。這樣譯者以合理的身份出現(xiàn)在原作和譯作之間,進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性叛逆的翻譯,譯出更為優(yōu)秀的文學(xué)作品。

      [1]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于佩,譯.合肥:安徽文藝出版社.1987.

      [2]Mary Snell-Hornby.Translation Studies an Integrated Approach[M].John Benjamins Publishing Company.1988.

      [3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印刷館,2004.

      [4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

      猜你喜歡
      譯作創(chuàng)造性譯者
      例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說(shuō)理
      what用法大搜索
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
      視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      Chinese Television Fan
      汉寿县| 林甸县| 含山县| 额济纳旗| 天水市| 井陉县| 高雄市| 察雅县| 广水市| 天镇县| 治多县| 鲁山县| 广水市| 阳东县| 新沂市| 政和县| 前郭尔| 三台县| 光山县| 宁陕县| 漠河县| 上蔡县| 武城县| 阿拉善左旗| 万山特区| 新河县| 南靖县| 昆明市| 琼海市| 泾源县| 泗洪县| 德清县| 会同县| 新丰县| 吴忠市| 湾仔区| 岳阳市| 宁远县| 共和县| 惠东县| 鹤岗市|