• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從審美形式系統(tǒng)透析《英譯中國現(xiàn)代散文選》的美感

      2013-08-15 00:54:11王利華
      關(guān)鍵詞:英譯原文散文

      王 雪,王利華

      (1.河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009;2.成都大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610106)

      散文、詩歌、小說和戲劇等是十分重要的文學(xué)體裁,它們有著幾千年的發(fā)展歷史。其中中國現(xiàn)代散文,即五四運(yùn)動(dòng)后的散文,對中國現(xiàn)代文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。美學(xué),是一門關(guān)于審美的科學(xué)。美學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展為文學(xué)作品的翻譯打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。作為人類的一種交流方式,翻譯在人類文明中始終扮演著重要角色。翻譯是將一種語言描述為另一種語言,因此,忠實(shí)于原文是毋庸置疑的。但是譯文同樣需要“達(dá)”和“雅”來吸引讀者,所以說翻譯和美學(xué)是相連的。美學(xué)和翻譯理論的結(jié)合就是翻譯美學(xué)理論產(chǎn)生的過程。翻譯美學(xué)在東西方都經(jīng)歷了一段很長的發(fā)展過程。在中國翻譯美學(xué)理論發(fā)展歷史中,許多學(xué)者為此做了很多貢獻(xiàn),如:朱光潛、劉宓慶、傅仲選等。其中,劉宓慶編著的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》是翻譯美學(xué)研究中非常重要的一本著作。他指出,翻譯美學(xué)理論包括翻譯審美客體、翻譯審美主體、審美過程和標(biāo)準(zhǔn)及翻譯過程中的審美再現(xiàn)。張培基,作為一位知名翻譯大家,為中國散文翻譯做出了很多貢獻(xiàn)。他翻譯的多篇散文都被收錄在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中,值得我們翻譯學(xué)者深入學(xué)習(xí)和研究。本文旨在通過分析其作品中的實(shí)例來證明翻譯美學(xué)理論在指導(dǎo)中國現(xiàn)代散文翻譯方面的可實(shí)施性和價(jià)值。

      一、翻譯美學(xué)簡介

      審美客體指人的審美行為所及的客觀事物。翻譯的審美客體就是譯者所要翻譯加工的原文即指具有審美價(jià)值,因而能滿足人的某種審美需要。審美主體指對審美客體進(jìn)行審美活動(dòng)的人;翻譯的審美主體就是翻譯者。審美主體的審美活動(dòng)有雙重任務(wù):對美的認(rèn)識和鑒賞以及對美的再現(xiàn)和創(chuàng)造。審美客體有兩個(gè)系統(tǒng)構(gòu)成:審美形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。形式系統(tǒng)是指音、詞、字、句等外在形式,非形式系統(tǒng)是一個(gè)不確定的、非計(jì)量的、無限性系統(tǒng),其本質(zhì)特征就是它的模糊性,主要包括四個(gè)方面:情、志、意、向。審美形式系統(tǒng)非常具體,常常成為翻譯學(xué)家研究的對象,本文也將詳細(xì)研究如何從審美形式系統(tǒng)看散文翻譯。

      語音是語言承載審美信息的基本形式手段之一。我們要把握這個(gè)層級中所呈現(xiàn)的審美形式信息的目的,是要求原語與譯語在語音美上的形式對應(yīng)或效果對應(yīng)。語音涉及一些我們常見的用法,如重音、語音語調(diào)、頭韻擬聲等。在原語的詞語層,承載審美信息的基本手段可以涵蓋在“用詞”這個(gè)大題目中,其中涉及選詞、語域、搭配。另一個(gè)方面是利用詞語的各種修辭手段,這是詞語層承載審美信息的積極手段。詞是語言中能承載審美信息的最重要的基本單位,因此它的審美信息承載能力非常強(qiáng)。句段中的審美信息分為三類:第一類是“句法變異”,利用語法的模糊性產(chǎn)生美感;第二類是“頻度”即句子結(jié)構(gòu)雖沒有什么對常規(guī)結(jié)構(gòu)的變異,但常規(guī)句式的頻繁出現(xiàn)就成了變異;第三類是語用性、功能性的句式安排,即在特定的語境中承載了審美信息,利用形式的整體性及和諧統(tǒng)一等手段產(chǎn)生美感。

      二、審美形式系統(tǒng)在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的再現(xiàn)

      《英譯中國現(xiàn)代散文選》先后于1999年、2003年和2007年出版過三輯。作者張培基正是參照翻譯美學(xué)理論即從審美形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩方面來進(jìn)行現(xiàn)代散文的翻譯。本文主要從審美形式系統(tǒng)出發(fā)從擬聲詞、頭韻、暗喻、擬人和色彩詞等方面,分析其如何成功地進(jìn)行現(xiàn)代散文翻譯的美感再現(xiàn)。

      (一)擬聲詞

      擬聲指模擬自然界聲響,需要人的主觀情感蘊(yùn)含在內(nèi)的,從而產(chǎn)生相類似并讓人認(rèn)同或感知的聲音的一種修辭手法。擬聲的應(yīng)用可使文章生動(dòng)易懂,對讀者來說更具吸引力。但是,擬聲詞在不同的語言環(huán)境中的翻譯又十分繁瑣。

      (1)怕就怕三杯下肚,豪情大發(fā),嘟嘟嘟,來個(gè)瓶底朝天。

      —《快樂的死亡》(張培基,1999,135)

      The trouble is after three cups of alcohol he will get wild and unrestrained and end in gulping down a whole bottle.

      —Happy Death (張培基,1999,136)

      原文中,作者采用擬聲詞“嘟嘟嘟”來形容喝酒時(shí)的爽快,張培基在處理時(shí)采用了gulping,采用一般進(jìn)行時(shí)形容大口的喝酒,恰到好處地表現(xiàn)了原文中一直喝酒的狀態(tài)。

      (2)沒有笑,沒有話語。只有雨聲:滴—滴—滴。

      —《夢》(張培基,1999,38)

      No more smile,no more chitchat.Only the drip drip drip of the rain.

      —Dream(張培基,1999,39)

      譯文選擇了動(dòng)詞drip 而并非擬聲詞來形容滴滴雨聲,張培基將此動(dòng)詞重復(fù)運(yùn)用,還能表達(dá)雨聲的力量。疊詞的應(yīng)用不僅讀起來朗朗上口,還能使讀者感受到臨窗聽雨的意境。

      (二)頭韻

      頭韻是英語語音修辭手段之一,它蘊(yùn)含了語言的音樂美和整齊美,使得語言聲情交融、音義一體,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。頭韻不僅常常應(yīng)用在詩歌中,還經(jīng)常應(yīng)用在散文里。因?yàn)樗粌H能為散文增添色彩,還能使文章讀起來朗朗上口。

      (3)在這段道路上,實(shí)在亦有一種奇絕壯絕的境至,使我們經(jīng)過此段道路的人,感到一種壯美的趣味。是非有雄健的精神的,不能夠感覺到的。

      —《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》(張培基,1999,4)

      Nevertheless,there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor.And this delightful sensation,however,can only be shared by those with a heroic spirit.

      —National Crisisvs Heroic Nation (張培基,1999,5)

      譯文將“奇絕、壯美的趣味、感覺”分別翻譯成‘spectacle,sensation of splendor,shared’,使用了同一個(gè)輔音‘s’,這樣讀起來就有和原文一樣一氣呵成的感覺。這樣更是展現(xiàn)了原文的形式美學(xué)功能。

      (三)暗喻

      暗喻,又稱為“隱喻”,是本體和喻體同時(shí)出現(xiàn),它們之間在形式上是相合的關(guān)系,說甲(本體)是(喻詞)乙(喻體)。因?yàn)榘涤鞯姆g總是為文章添彩的,所以譯者通常在這方面的處理上都推敲萬分以期得到更好的效果。

      (4)巷,是城市建筑藝術(shù)中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。

      —《巷》(張培基,1999,124)

      The lane,in terms of the art of urban architecture,is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.

      —Lane (張培基,1999,125)

      原文中,作者將“巷”比喻成了散文和圖畫。此二者皆具小巷安靜古樸又韻味十足的特點(diǎn)。張培基在處理四字短語時(shí),將“飄逸恬靜”譯為‘gentle gracefulness’,同時(shí)將“古雅沖淡”處理為‘classic elegance and simplicity’,運(yùn)用頭韻翻譯技巧的同時(shí),也使譯文讀起來熠熠生輝。

      (四)擬人

      擬人是指把事物人格化,把本來不具備人的一些動(dòng)作和感情的事物變成和人一樣的。張培基在散文翻譯中,也注重?cái)M人用法的翻譯。不僅增加了譯文的生動(dòng)性,又保持了原文的美學(xué)功能。

      (5)白楊樹算不得樹中的好女子,但是它卻是偉岸,正直,質(zhì)樸,嚴(yán)肅,也不缺乏溫和,更不用提它的堅(jiān)強(qiáng)不屈與挺拔,它是樹中偉丈夫!

      —《白楊禮贊》(張培基,1999,72)

      You may call them unattractive,but nevertheless they are big and tall,honest and upright,simple and plain,earnest and unyielding—and not without gentleness and warmth though.They are giants among trees!

      —Tribute to the White Poplar(張培基,1999,73)

      文中“偉岸、正直、質(zhì)樸、嚴(yán)肅、溫和”等形容詞都是用來形容人的形態(tài)特征。張培基在處理的同時(shí)都采用了并列的詞組以保持原文的工整,同時(shí)選詞也是恰到好處的為我們展現(xiàn)了一幅生動(dòng)的畫面。

      色彩詞

      色彩詞常被應(yīng)用在散文創(chuàng)作中,它們以自身的魔力為文章增添色彩,使讀者讀來賞心悅目。

      (6)薔薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶著幾分血暈。

      —《路畔的薔薇》(張培基,1999,58)

      They were still fresh in colour.One was purplishred,another pink,still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.

      —Wayside Roses(張培基,1999,58)

      此例鮮明地展示了張培基在色彩詞的翻譯處理方面展現(xiàn)的張力,尤其是最后一個(gè)“病黃的象牙色中帶著幾分血暈”,譯為‘sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red’更是忠實(shí)于原文?!甶vory-tower’和‘bloodred’的結(jié)合使句子結(jié)構(gòu)整齊,讀者更易聯(lián)想。

      下面我們將散文中最為常見的排比句式拿來作為比較,看看張培基是如何處理排比句式的翻譯的。

      (六)句段

      (7)愛逐臭爭利,錙銖必較的,請到長街鬧市去;愛輕嘴薄舌的,爭是論非的,請到茶館酒樓去;愛鑼鼓鉦鏜,管弦嗷嘈的,請到歌臺劇院去;愛寧靜淡泊。沉思默想的,深深的小巷在歡迎你。

      —《巷》(張培基,1999,124)

      Those who strive after fame and gain,and haggle over every penny,please go to the downtown area!Those who are sharp-tongued and quarrelsome,please go to the teahouse or restaurant!Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments,please go to the opera house or theatre!Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires,welcome to the lane!

      —Lane (張培基,1999,126)

      原文中,作者應(yīng)用了四個(gè)排比的句式來表達(dá)他對小巷的熱愛之情。張培基將之處理為‘'Those who….’的句式,不僅使譯文結(jié)構(gòu)整齊,讀起來也是朗朗上口。

      三、結(jié)語

      張培基的譯作是現(xiàn)代散文翻譯的代表,其著作《英譯中國現(xiàn)代散文選》為現(xiàn)代散文的翻譯列舉了很多很好的實(shí)例。參照劉宓慶翻譯美學(xué)觀點(diǎn),本文從主要從審美形式系統(tǒng),即音、詞、字、句等方面來具體剖析散文翻譯的美感是如何再現(xiàn)的。本文選用每個(gè)層面最為典型的例句進(jìn)行分析,擬聲和頭韻是音這一層面的代表。暗喻、擬人及色彩詞是詞這一層面最為鮮明的特征,從其典型例句的翻譯處理上,我們也能領(lǐng)悟到應(yīng)如何處理這一層面的翻譯。至于句段翻譯,本文挑選了三輯中最為典型的一例,排比對仗用詞華麗,這也值得我們研究和學(xué)習(xí)。

      本文從審美形式系統(tǒng)分析了張培基是如何嫻熟地將翻譯美學(xué)理論應(yīng)用到現(xiàn)代散文翻譯中的。通過這些實(shí)例分析,我們可以得出結(jié)論,張培基將翻譯美學(xué)理論在《英譯中國現(xiàn)代散文選》得以完美再現(xiàn)。更重要的是,通過研究,我們也學(xué)會(huì)了如何在實(shí)際翻譯工作中應(yīng)用翻譯美學(xué)理論。

      [1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      [2]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      [3]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [4]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(第二輯)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      猜你喜歡
      英譯原文散文
      散文兩篇
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:12
      散文兩章
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:08
      摘要英譯
      摘要英譯
      紙上的故土難離——雍措散文論
      阿來研究(2020年1期)2020-10-28 08:10:56
      要目英譯
      要目英譯
      讓句子動(dòng)起來
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      钦州市| 开原市| 根河市| 株洲市| 运城市| 昭通市| 楚雄市| 滨州市| 利辛县| 江阴市| 岱山县| 赤城县| 和政县| 怀安县| 莲花县| 化德县| 南江县| 浦江县| 武川县| 盐城市| 邵阳县| 化隆| 盐池县| 顺平县| 宕昌县| 曲松县| 集贤县| 特克斯县| 承德市| 临颍县| 崇仁县| 运城市| 八宿县| 侯马市| 罗甸县| 八宿县| 资阳市| 高密市| 乌海市| 万年县| 荣成市|