• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      華北淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)

      2013-08-15 00:47:20趙獻(xiàn)濤
      惠州學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年2期
      關(guān)鍵詞:淪陷區(qū)華北譯文

      趙獻(xiàn)濤

      (河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲 056038)

      一、引言

      淪陷區(qū)的文學(xué)經(jīng)過眾多學(xué)者的努力挖掘,已經(jīng)被寫入文學(xué)史,盡管還存在著研究不夠深入、范圍不夠開闊等問題。與之形成對比的是,淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)尚且沒有被寫入翻譯文學(xué)史之中,無論查明建、謝天振的《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》,孟昭毅、李載道的《中國翻譯文學(xué)史》,還是最近出版的楊義先生主編的《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史》,對淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)都沒有列出專章專節(jié)來加以深入分析,或者簡直只字沒提。淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)亟待挖掘與研究。一些學(xué)者在研究淪陷區(qū)文學(xué)的專著中,可貴地將翻譯文學(xué)納入到他們的視野中去,如張泉先生的《抗戰(zhàn)時期的華北文學(xué)》,對淪陷區(qū)作家的譯文譯事譯論做出了勾勒和論述;個別論文如陳言《抗戰(zhàn)時期翻譯文學(xué)論述》對淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)做了初步的分析。沒有淪陷區(qū)的翻譯文學(xué),任何一種翻譯文學(xué)史都是殘缺不全的。

      華北淪陷之后,盡管日偽統(tǒng)治者大力推行殖民統(tǒng)治,新文學(xué)的傳統(tǒng)沒有因此而中斷,翻譯活動也沒有中斷,依然或潛隱、或彰顯地進(jìn)行著,從而構(gòu)成中國翻譯文學(xué)史上一面獨(dú)特而斑駁的風(fēng)景。

      二、譯家眾多

      在華北淪陷區(qū),老一代翻譯家繼續(xù)從事他們的翻譯活動,周作人、錢稻孫以他們深厚的古典文學(xué)修養(yǎng)和對日本文化的深刻熟知,繼續(xù)翻譯日本古典文學(xué)名著,在日本文學(xué)的翻譯上堪稱雙雄。新文化運(yùn)動時期已經(jīng)成名的翻譯家李霽野在淪陷時期常有譯文在《輔仁文苑》上發(fā)表。王統(tǒng)照繼續(xù)文學(xué)的翻譯,1942年自印譯詩《題石集》。與此同時,一批新進(jìn)翻譯家開始展頭露面,從事創(chuàng)作的同時,致力于翻譯活動。柳龍光主要從事日本文學(xué)翻譯,“在日本擔(dān)任《華文大阪每日》編輯期間,柳龍光翻譯了一批概述當(dāng)時日本及日本亞洲占領(lǐng)區(qū)文學(xué)的短文,如《北京的文學(xué)雜志》、《臺灣文學(xué)界的現(xiàn)狀》、《朝鮮文學(xué)界》、《北海道文學(xué)界》、《九州文學(xué)界現(xiàn)狀》、《關(guān)西文學(xué)界現(xiàn)狀》等,屬于雜志所需要的文壇動態(tài)之類的文稿。比較重要的譯作是長輿善郎的《回想魯迅》。”[1]229-2301939 年北京東方書店出版金谷譯日本野火葦平著《士與兵》,同年北平三聯(lián)書店出版符基珣譯蓋爾生松著《傷腦筋博士》。1940年1月天津德泰印書館出版王敏譯海倫瑪丁著《如此人生》。梅娘翻譯了久米正雄的《白蘭之歌》、丹羽文雄的中篇小說《母之青春》、石川達(dá)三的長篇小說《母系家族》以及細(xì)川武子等日本作家的短篇作品。李木出版了他的翻譯叢書——《處世奇術(shù)》、《擇偶術(shù)》、《講演術(shù)》、《世界名人逸事》、《相人術(shù)與相面術(shù)》、《結(jié)婚的教育》、《生活的藝術(shù)》、《健身術(shù)》。詩人吳興華在淪陷時期的主要譯著是《黎爾克詩選》。淪陷時期從事翻譯活動的畢樹棠,1944年12月新民印書館出版了他翻譯小說集《賊及其他》(W.Kclifford等著)。白金譯詩有《野口米次郎詩二章》,詩人南星有中篇翻譯小說《蘋果樹》《童心》。居京的臺灣作家張深切1942年編譯有《現(xiàn)代日本短篇名作集》,其中收他本人翻譯的橫光利一的《秋》,以及洪炎秋、張我軍等人譯作五篇。關(guān)于張我軍的翻譯活動,張泉先生已經(jīng)在《抗戰(zhàn)時期的華北文學(xué)》中做了詳細(xì)論述。老一代翻譯家和新進(jìn)翻譯家,以極其認(rèn)真的態(tài)度從事翻譯事業(yè),共同譜寫了淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)史。

      三、翻譯文學(xué)刊載出版浩繁

      華北淪陷時期,無論是校園出版物,還是官辦刊物、民辦刊物,無論是官辦印書館,還是民營出版機(jī)構(gòu),翻譯文學(xué)的刊載、翻譯書籍的出版從來沒有中斷,而且是非常浩繁的。相對超脫的校園出版物中,燕京大學(xué)新聞系主辦的實(shí)習(xí)報(bào)紙《燕京新聞》刊載譯文,輔仁文藝社的《輔仁文苑》發(fā)表有徐荷卿、英孟昭的翻譯,《輔仁文苑》有李霽野、楊丙辰、蕭人等譯文,北京大學(xué)文學(xué)院創(chuàng)辦的《文藝雜志》有方紀(jì)生、南星的譯文,《北大文學(xué)》有錢稻孫、朱芳濟(jì)譯文。報(bào)紙及其文藝副刊中,由偽華北臨時政府接管的《晨報(bào)》,其副刊刊載大量翻譯作品,這些作品譯自俄、法、日、美、印度、波蘭;《晨報(bào)·兒童周刊》刊有冰心的散文譯作;《晨報(bào)》的《七日文藝》副刊刊有李木等人譯作。民辦刊物中,以私人資本獨(dú)立經(jīng)營《沙漠畫報(bào)》,長篇譯文有林喬志所譯海明威長篇《戰(zhàn)地春夢》,此外,發(fā)表卞之琳的譯詩;1939年3月由長城周期畫刊社出版發(fā)行的《長城》半月刊,刊登孟昭虞所譯朝鮮張郝宇的劇本《春香傳》、天馬譯林語堂的長篇小說《瞬息京華》;《三六九畫報(bào)》有長篇譯文連載,漸廣譯Frank Harris的《我的生活與戀愛》;方紀(jì)生主編《朔風(fēng)》刊有譯文;總編輯為袁笑星的《藝術(shù)與生活》,“海外小說特輯”收莫泊桑等人譯文六篇,并有譯詩特輯;學(xué)術(shù)文史期刊如1944年10月10日讀書青年社創(chuàng)辦的《讀書青年》,于1945年4月10日創(chuàng)刊的由謝興堯編輯的《逸文》,也發(fā)表譯文。官辦刊物中,新民印書館出版的、以周作人領(lǐng)銜的藝文社創(chuàng)辦的《藝文雜志》刊有譯文。武德報(bào)社發(fā)行的綜合性月刊《北華月刊》發(fā)表翻譯小說是其小說欄目的主要內(nèi)容之一。文藝書籍的出版發(fā)行中,翻譯類書籍所占比重也是相當(dāng)可觀的。新民印書館“藝文叢書”,由周作人任社長的藝文社編輯,所列叢書十三種,譯文集為四種,實(shí)際出書時,只出版了畢樹棠的翻譯小說集《賊及其他》,所列書目的另幾種不見出版,它們是魏敷訓(xùn)的翻譯小說集《平凡》、周豐一的翻譯小說集《銀茶匙》和尤炳圻的翻譯小說集《我是貓》。盡管三種譯著沒有出版,譯文集所占比例還是不小。新民印書館的少年文庫是供給少年兒童閱讀的文藝叢書,曾出鏡宇編譯的《日本歷史故事篇》。新北京報(bào)社出版的“新北京報(bào)叢書”1940、1941年出版有趙今吾翻譯的美國通俗短篇小說《女人們的故事》、李木翻譯的《擇偶術(shù)》《吾家》。1941年8月北京曲園出版社出版沙文編譯的童話《猴子和螃蟹》,同年9月北京益智書店初版海藻編小說集《新世紀(jì)小說選》、天津大東圖書局初版姜賢弼譯法國Henry Grall著《沙杜南》?!缎率兰o(jì)小說選》其目次為芥川龍之介《秋》、中河與一《結(jié)冰的跳舞場》、蘇德曼《挽歌》、霍普特曼《管柵門的第爾》、塞梨奧《露露的勝利》、布羅基《幻》、阿耶拉《黎蒙家的沒落》。[2]

      四、翻譯文學(xué)國別多樣

      華北淪陷區(qū)翻譯文學(xué)的國別也是多種多樣的。在華北占領(lǐng)區(qū),日本殖民者極力推行他們的殖民教育,翻譯文學(xué)中以日語文學(xué)作品居多。武德報(bào)社出版的《萬人文庫》刊有錢稻孫的《關(guān)于日本文學(xué)的翻譯》、以及《日本小說譯》《日本女性作家小說特輯》專集?!啊膱@’也經(jīng)常發(fā)表日本文學(xué)作品的譯本,曾連載森鷗外的長篇小說《雁》(真夫譯)?!保?]108創(chuàng)刊于 1944 年 1 月 1日的華北善鄰會的刊物《敦鄰》,刊物上的譯文與大東亞共存共榮、中日親善的宗旨相一致,曾發(fā)表武者小路實(shí)篤的《中日敦睦之道》、實(shí)藤惠秀《排日以前的故事》《親日時代的故事》、三原敏男《神圣的善鄰工作》、田中正一《親善之道》等譯文,這些譯文的發(fā)表只是日薄西山的日本侵略者的欺騙而已。日語文學(xué)的翻譯,固然有出于時局之需要者,但也不乏與時局無關(guān)者。武德報(bào)社接收的《中國文藝》外國文學(xué)研究和翻譯多為日本古典作品和現(xiàn)代名作,與時局無大關(guān)系?!读羧胀瑢W(xué)會季刊》是王揖唐任會長的中國留日同學(xué)會會刊,其文學(xué)部分多為日本文學(xué)的翻譯和評論。由華北作家協(xié)會編輯發(fā)行的《作家生活》介紹了小泉八云和芥川龍之介的文章。在日本文學(xué)的翻譯中,日僑作家作品的翻譯是一種別致的翻譯風(fēng)景線。日僑作品譯文有辛嘉所譯木田春夫的《商埠地之春》、梅娘所譯飯塚朗的《院內(nèi)雨》小濱千代子的《忍從與矜持》等。

      盡管日語文學(xué)比重較大,但其他歐美國家語種的文學(xué)作品翻譯依然沒有中斷。翻譯家選擇歐美語種的文學(xué)作品加以翻譯,說明在大東亞共榮、中日親善的殖民政策下,他們以一種曲折而隱含的方式在從事著對日偽統(tǒng)治者的反抗,表現(xiàn)出一種可貴的品德。楊丙辰“1944年9月被推舉為華北作家協(xié)會執(zhí)行委員會執(zhí)行委員兼外國文學(xué)部門主任。主要致力于德國文學(xué)譯述,以及德國文化研究。據(jù)報(bào)道,七七事變后,他每夜譯寫兩千字,截止到1944年底,已譯成歌德等人的著作十四冊,陸續(xù)出版。商務(wù)印書館在1941年同時出版了他翻譯的《赫貝爾短篇小說集》、《親和力》(歌德)?!保?]253武德報(bào)社的《國民雜志》1卷9 期刊有蕭伯納的獨(dú)幕劇《她怎樣欺騙她的丈夫》。在1942年刊物革新之后,推出“譯文特輯”、“羅曼·羅蘭逝世紀(jì)念特輯”。由中國東亞聯(lián)盟協(xié)會編輯的《東亞聯(lián)盟》月刊盡管是一政論刊物,也介紹了東亞各民族的文學(xué)作品,達(dá)到東亞聯(lián)盟的文化溝通的目的?!坝捎凇稏|亞聯(lián)盟》的性質(zhì),它所刊發(fā)的日本人的或有關(guān)日本的文稿多一些。即使這類文章,也不全是說教宣傳。5卷6期刊出‘在華日僑作家作品特輯’。該輯由袁犀和長谷川宏斡旋,共介紹九名日本作者的短文,都是燕京文學(xué)社的同人。4卷4-5期合刊刊出‘林芙美子特輯’,收她的作品創(chuàng)作談共三篇。還有諸如《中日文學(xué)關(guān)系論——中國文學(xué)對日本文學(xué)的影響》(青木正兒著,梁盛志譯注,1卷1期開始連載)、《日本文學(xué)評介——東京通訊》(丁卉,6卷1期)、《漢譯日本文學(xué)名著及其作者》(譚仲玉,6卷3期)等。這些都不在緊密配合形勢的文章之列。同時該刊的一些譯文,在客觀上起到了正面介紹一些敏感的情況和問題的作用。2卷4期刊有關(guān)于臺灣文學(xué)的譯文。在4卷4期上,刊登了《延安文化運(yùn)動現(xiàn)勢》、《最近之抗戰(zhàn)文學(xué)》兩篇譯文。”[1]122中國公論社出版發(fā)行的《中國公論》“5卷4至5期上發(fā)表的署名張三的編譯稿《中共的教育機(jī)構(gòu)》,詳細(xì)介紹了抗日軍政大學(xué)的成立和組織機(jī)構(gòu)、教學(xué)安排、學(xué)生狀況,就連招生條件、招生地點(diǎn)的細(xì)節(jié)都一一加以羅列。如果把‘反共’之類的詞語略去,有志青年完全可以據(jù)此了解并走向抗日民主根據(jù)地?!保?]116書評家常風(fēng)在《利威斯的三本書》《現(xiàn)代英國詩人》《康拉德的黑水手》中對英國等西方國家的文論作品進(jìn)行了評價。因?yàn)楣珜O嬿的小說而引起色情文學(xué)的論戰(zhàn)是淪陷區(qū)文學(xué)論戰(zhàn)中一次規(guī)模比較大的論戰(zhàn),論戰(zhàn)中,1942年5、6月的《國民雜志》特地開辟關(guān)于色情文學(xué)的聚談,提出十個問題向文藝家征答,其中幾個問題涉及國外文學(xué):

      1.您對于谷畸潤一郎的小說(如《癡人之愛》、《殺艷惡魔》等)覺得如何?

      2.您對于《當(dāng)代英雄》、《維里尼亞》、《大學(xué)生的私生活》有如何的見解?

      3.您對于勞倫斯的《查泰萊的夫人》在文學(xué)上的理解怎么樣?

      4.您對于沙陀布里昂的亞達(dá)娜(即《性的故事》)中的亞達(dá)娜以為如何?

      5.您對于莫泊桑的作品(像《圣誕前夜》、《可可特小姐》、《哼哼小姐集》等)覺得怎樣?

      ……

      8.您對于薩克萊的作品以為如何?

      9.您對于王爾德的作品和他后來生活中的轉(zhuǎn)變覺得怎么樣?

      10.您對于《蕩婦自傳》里的女主角的性行為,以為是罪惡嗎?[1]178-179

      這些問題,雖然因?yàn)樯槲膶W(xué)論戰(zhàn)而起,主要是關(guān)于性愛與文學(xué)的,但從中不難看出歐美日本譯著在淪陷區(qū)的流傳,是國外作品在淪陷區(qū)接受的一種反映。

      不僅國外文學(xué)被譯介過來,中國現(xiàn)代作家的文學(xué)作品也被翻譯成日語,日文雜志《燕京文學(xué)》,是華北日僑的民間創(chuàng)作發(fā)表的中心,譯載有沈啟無的《中國文學(xué)的特質(zhì)》、楚天闊的《中國新文學(xué)的源流》、上官箏的《民國三十一年之華北文藝界》。飯塚朗抗戰(zhàn)期間翻譯了中國文學(xué)作品通俗小說《斷鴻零雁記》、《啼笑姻緣》。日文報(bào)紙《東亞新報(bào)》1944年辟有“現(xiàn)在中國文學(xué)介紹”一欄,第一篇譯文是櫻井勝所譯聞國新的《睡眠》。[1]160-163

      五、翻譯理論的研究繼續(xù)進(jìn)行

      在翻譯理論的建設(shè)上,關(guān)于翻譯理論的研究沒有中斷,繼續(xù)進(jìn)行著。1940年輔仁大學(xué)西語系畢業(yè)的謝人堡發(fā)表過《中國翻譯文學(xué)史料》《論林譯小說》等文章。1944年第7期《中國留日同學(xué)會季刊》,周作人《談翻譯》是一篇重要的翻譯理論。盡管此時周作人已經(jīng)附逆落水,但不應(yīng)因人廢言?!墩劮g》首先談?wù)摿恕胺g的文字”這一問題:“翻譯當(dāng)然應(yīng)該用白話文,但是用文言卻更容易討好?!薄拔蚁朐谠瓌t上最好是直接譯,即是根據(jù)原書原文譯出,除特別的例外在外,不從第二國語重譯為是?!保?]接著談?wù)摿朔g的性質(zhì)問題,將翻譯的態(tài)度分為職務(wù)的、事業(yè)的、趣味的三類,并對三類翻譯的特色進(jìn)行了論述分析。在白話文成為正宗文體的二十多年后,周作人認(rèn)為翻譯不妨使用文言文體,這是他個人譯業(yè)的經(jīng)驗(yàn)之談,同時具有指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的普遍意義,這一觀點(diǎn)表現(xiàn)了周作人的卓識。這些關(guān)于翻譯理論的文章,是中國翻譯文學(xué)史上珍貴的歷史資料。

      六、結(jié)語

      總之,華北淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)與其他淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)一樣,是中國翻譯文學(xué)史不可缺失的一環(huán):沒有這一環(huán),整個翻譯文學(xué)史是不完整、不全面的,沒有這一環(huán),中國翻譯文學(xué)史將難以呈現(xiàn)其自身的復(fù)雜性、多樣性。華北淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)與東北淪陷區(qū)、華東淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)一樣,蘊(yùn)含著豐富內(nèi)容,這一方面的深入研究,必將豐富、完善中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史的版圖,也必將推動抗戰(zhàn)文化史研究的深入。

      [1]張泉.抗戰(zhàn)時期的華北文學(xué)[M].貴陽:貴州教育出版社,2005.

      [2]賈植芳.中國現(xiàn)代文學(xué)總書目·翻譯文學(xué)卷[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社2010:231.

      [3]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009:540-541.

      猜你喜歡
      淪陷區(qū)華北譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      華北玉米市場將進(jìn)入筑底期
      譯文摘要
      全面抗戰(zhàn)時期淪陷區(qū)慈善義演管窺:以京津滬地區(qū)為視點(diǎn)
      I Like Thinking
      Literature Review on Context Translation Mode
      抗戰(zhàn)時期淪陷區(qū)的紅十字會
      華北明珠
      “振興”的姿態(tài)與“新進(jìn)”的意味——華北淪陷區(qū)長篇小說論
      愛, 用沉默代替掙扎
      光泽县| 西丰县| 正阳县| 凤山市| 石阡县| 乌恰县| 周至县| 湟源县| 石景山区| 曲靖市| 横山县| 新源县| 阳西县| 成都市| 贺州市| 湖南省| 甘南县| 甘德县| 新昌县| 平和县| 休宁县| 朔州市| 阳城县| 怀安县| 中江县| 玉树县| 高州市| 怀集县| 宁远县| 溆浦县| 澄江县| 赣州市| 梓潼县| 雅安市| 长沙县| 巧家县| 宜兰市| 临高县| 崇义县| 渝中区| 乡城县|