陳海貝
(廣東工程職業(yè)技術學院,廣東 廣州 510520)
對詩歌的研究多少世紀以來一直吸引著無數(shù)學者的關注。詩歌有它自身的神奇魔力。詩歌是如何形成的?和散文、小說、戲劇相比,詩歌是最古老的文學形式。起初,詩歌是民歌的一種,它由人民創(chuàng)作和作曲。在古時候,人民喜歡借助歌曲的幫助來表達他們的喜悅和哀愁。剛開始,詩歌沒有固定模式。它的形式完全自由,所以它被廣大群眾所接受。后來,學者開始對這種形式產(chǎn)生濃厚興趣。他們?yōu)樗魄脻櫳顾蔀楸让窀韪呶膶W特性的形式。因為詩歌是由民歌演化而來,那詩歌與音樂就必然存在一定的關聯(lián)。事實上,詩歌有三個維度。
意義維度包括文學內容,詩歌的具體和客觀內容。意義這個維度是詩歌最基本的維度。沒有任何詩能脫離意義而存在。當我們讀到一首詩,就會立刻被詩歌所表達的意義所吸引。如果這首詩的內容令人厭倦,我們就會喪失再閱讀及了解它所傳達意義的的興趣。這樣的詩歌注定無法抓住讀者,因此,它無論如何也不能稱之為是一首好詩。
形式維度也是詩歌的一個重要維度,包括詩歌的結構、音樂性和對語言的運用控制。具體來說,有三個主要的分類。一,順序控制,是寫詩時用來處理細節(jié)的選取和組織;二,結構框架,是決定一首詩的外形的,包括詩歌的詩行、詩節(jié);三,結構的音樂性,是控制詩歌的音樂感覺的。
理性維度和前兩者不同,這個維度主要關注讀者。我們能輕而易舉的發(fā)現(xiàn)詩歌的意義和形式,是因為他們確實存在于詩歌中。而對于理性維度,它涉及讀者的大腦行為。也就是說,讀者必須反復讀詩歌,挖掘詩歌的深層含義并按照自己對詩的反映理解詮釋出來。因此,不同的讀者對同一首詩歌有著不同的詮釋。
再講述了詩歌的三重維度之后,這篇文章關注的東西就變得清晰起來。詩歌的聲音性屬于形式維度,詩歌的意義性屬于意義維度。那么他們之間的關系怎樣呢?這篇文章的目的就是要討論英國詩歌中的聲音和意義的關系。
如剛提到的,詩歌的形式維度包括順序控制、結構框架和結構的音樂性。其中結構框架包括詩歌的詩行、詩節(jié)、節(jié)奏、格律;而結構的音樂性指控制詩歌的音樂感覺。
英國詩歌的詩行是在四種基礎上建構的。重讀、音節(jié)、重讀的音節(jié)、隨機的。
英國詩歌的詩節(jié)可能形式固定,以至于詩人寫詩時遵循一個預期的模式;也可以形式變化多不受約束,不嚴格地說它也可被視為是散文中的段落。詩節(jié)分為兩類,一類是純粹結構化的詩節(jié),無須考慮思想,完全基于聲音和詩行的安排;另一類是純粹主題化的詩節(jié),重點考慮思想,不考慮聲音和詩行的安排。
節(jié)奏指震動或聲音的似波浪的重現(xiàn)。所有語言都在某種程度上是有韻律的,因為所有語言都是在重音和非重音音節(jié)之間轉換。詩歌語言也是如此。
格律是指這樣一種節(jié)奏,跟著它我們會輕輕和它的步調。我們可使用音步、詩行和詩節(jié)來測量詩歌?;镜臏y量單位音步是由一個重讀音節(jié)加一個或兩個非重讀音節(jié)組成?,F(xiàn)在已有各種可視的圖解詩歌符號。本文中,將使用一個短曲線表示一個非重讀音節(jié),一個短水平橫線表示一個重讀音節(jié),一個垂直橫線來分割音步。第一種測量單位是音步,基本音步種類包含抑揚、揚抑、抑抑揚、揚抑抑、揚揚、一音節(jié)音步。第二種測量單位是詩行,通過它其中音步的個數(shù)來命名的。第三種測量單位是詩節(jié),由一組詩行組成。一般這些詩行的韻律模式在整首詩中是固定重復的。然而,格律使用可能會有變體或不規(guī)則形式。
疊音。指音的重復。包括壓韻,指幾行詩中最后的一個發(fā)音被重復。在詩中這是最明顯和普遍的疊音形式。壓韻不一定出現(xiàn)在詩中毗鄰的兩行。實際上,有很多形式的音韻。如頭韻,指相鄰的詞的起首元音或輔音發(fā)音相同。還有準押韻,指詩行中最后音節(jié)的輔音不同,而輔音前面的元音相同。此外,尾韻,指幾個單詞的最后輔音發(fā)音完全相同。例如,在詩行“That night when Joy began;Of morning’s leveled gun。 ”這兩行的最后一個輔音│n│被重復了,這樣安排給我們快樂的感覺。音韻還有很多種:
重復。詩人寫詩過程中按照固定形式重復單詞、短語、詩行或詩節(jié)就是重復。
舒服與否的音。詩人能選擇某些音或將一些音組合在一起使用以至于產(chǎn)生的效果要么流暢而舒服,要么粗糙而難受??偟膩碚f:元音比輔音更舒服;長元音比短元音更舒服;輔音沒爆破音那么刺耳等等。所以,詩人可按達意的實際需要選擇舒服與否的音。
到現(xiàn)在,我們討論了形式維度中結構框架的詩行、詩節(jié)、節(jié)奏、格律和體現(xiàn)結構的音樂性的疊音、重復、舒服與否的音。這些音樂形式的運用能滿足各自目的,但對詩人來說真正使用他們的價值在于他們能強有力地加強意義的傳達。
我們已知詩有三個維度。前面已討論了它的形式維度,特別是它的聲音結構構成。為了更好的欣賞詩歌,深入了解形式維度和意義維度的關系很有必要。詩人寫詩的最終目的是告知讀者或與讀者分享他們的情感、體驗。意義維度是詩歌最重要和最基本的維度。首先,我們看看意義維度的一些組成元素。
根據(jù)英國著名詩人托馬斯·艾略特(1888~1965),客觀關聯(lián)能被應用來解釋藝術作品如何對讀者產(chǎn)生情感反映。詩人想表達給讀者的情感通常抽象而不具體。詩人如何表達出他們抽象模糊的情感使讀者領會呢?答案在于“客觀關聯(lián)”。例如,一個說話者想表達他某天很開心,他不能不斷地說他很開心很興奮,因為這樣做對那些沒有和他相同經(jīng)歷的讀者來說是毫無意義的。那么說話者可以這樣描述:明媚陽光、新鮮空氣、鳥兒的歌唱、盛開的花朵等等。這樣,說話者就能用具體的經(jīng)驗和讀者產(chǎn)生共鳴,使讀者感受詩人的愉悅。
暗喻對我們不陌生,它是一種修辭手法。暗喻實際上是一種比較。讓我們看看英國文藝復興時期偉大的劇作家詩人莎士比亞(1564~1616)的詩句:
Love’s feelings in more soft and sensible than are the tender horns of cockled snails.
通過把“愛的情感”比作蝸牛柔嫩的觸角,讀者能感受到說話者內心愛的情感,盡管讀者從未體驗過這樣的愛。而且,通過對比,“愛的情感”變得生動,并且似乎能像觸角一樣被觸摸了。
正如我們所知,畫家喜歡運用意象技巧來給讀者無限空間想象畫面上的內容。詩也同樣。詩和畫一樣,也是一種藝術。讀詩是一門想象的藝術,詩使我們想象到一些客觀相關的具體經(jīng)驗,這個過程是意義意象。意象包括聽覺意象、視覺意象、觸覺意象等等。詩人選擇使用的意象應該和他想與讀者分享的體驗相關。否則,意象會誤導讀者。所以,意象應該恰當,為讀者建立具體的情感體驗。詩中使用意象的最大優(yōu)點在于:因為在詩中我們不能給出所有具體體驗,但我們能選一些意象并留剩余部分讓讀者充分想象以使讀者更清楚整個事情。例如,春天的意象能指植物生長:樹上翠綠的樹葉。當讀者讀到這樣的意象時,他們能想象出所有具有春天特性的事物來。
本文的主要目的是研究英國詩歌并使我們能更好地分析和欣賞英國詩歌。如果可能,我們能客觀評價詩的好壞。前面已分別概述了詩的聲音結構和意義維度。然而這還不夠,因為詩歌有三個維度。我們不能僅考慮聲音和意義。換句話說,聲音和意義是不可分割的,他們之間有緊密聯(lián)系。接下來,我們將討論聲音如何加強意義,詩人通過聲音能使用許多方式來加強意義。
簡單地說,“直接過渡”意味著我們可選一些直接表意的聲音的單詞。它是詩人寫詩用的最直接的方式。我們知道任何語言中聲音與某些單詞的意義有直接關聯(lián),如擬聲詞,但其數(shù)量和使用極其有限。此外,還有一些能實現(xiàn)從聲音到意義直接過渡的單詞,叫發(fā)音強義詞。這些單詞的聲音暗示了他們的意義,但在某種程度上是一個模糊的過程。例如,以“-fl”開頭的單詞經(jīng)常和閃光聯(lián)系在一起, 如 “flame”,“flare”,“flash”和“flicker”。 而以“-sl”開頭的單詞有“光滑”的意思,如“slippery”,“slick”和“slide”,請欣賞美國著名詩人卡爾·桑德堡的這首詩《一絲》。
Splinter
The voice of the last cricket
Across the first frost.
Is one kind of good-by
It is so thin a splinter of singing
——Carl Sandburg(1878~1967)
在此詩的最后一行,有兩個發(fā)音強義詞“thin”,“splinter”。它們暗示了什么呢?這兩個單詞中間的“-i-”都暗示了“小”。我們可以例出表示“小”的許多單詞,如“inch”、“l(fā)ittle”、“bit”,“chick”和“miniature”,這些單詞中間都包含“-i-”。 詩人通過使用兩個發(fā)音強義詞達到了加強“小”的意義的寫作目標。盡管發(fā)音強義詞比擬聲詞要多,但對詩人而言在寫詩過程中,在這么多發(fā)音強義詞中選擇使用仍然困難??偠灾?,在英國詩歌中見到發(fā)音強義詞相對比較少。
詩人通過聲音來加強意義的手段還包括控制詩行流速。根據(jù)意義表達的需要可以選擇和使用不同的格律;可以選擇和安排適合的元音和輔音。長元音比短元音的發(fā)音時間長。有些句子能被讀得很快因為句中的發(fā)音能很容易連讀,然而有些句子讀起來慢因為句中有時需要口型強制變位才能發(fā)出下個音。還有,讀非重讀音節(jié)比讀重音音節(jié)要快。如果想讓詩行讀得更快,可以安排更多的非重讀音節(jié);如果想減慢詩行的速度就放更多重讀音節(jié)在一起。最后,還可以設置停頓,即在詩行中引入語法停頓或修辭停頓來減慢詩行。總之,詩人充分利用各種音樂手段來滿足表達意義的需求。
請欣賞英國桂冠詩人阿爾弗雷德·丁尼生的名作 《尤利西斯》:
Ulysses
The lights be-gin to twin-kle from the rocks;
The long day wanes;the slow moon climbs;the deep moans round with ma-rry voices...
——Alfred Lord Tennyson(1809~1892)
在詩行中,丁尼生希望詩的移動慢,以符合漫漫白天的消退和月亮的緩慢攀升。這首詩歌的格律是抑揚格五音步。但這還不夠慢。在最后兩行詩中丁尼生試圖把它減慢。首先,通過引入三個揚揚格,因此在三個不同地方安排三個重讀音節(jié);其次,通過選擇長元音或雙元音的重讀音節(jié)單詞,以至于讀起來花更多的時間,如“l(fā)ong”,“day”,“manes”,“moans”;第三,選擇發(fā)音不容易連讀的單詞組合;第四,在“wanes”、“climbs”后引入兩個語法停頓,在“deep”后設置一個修辭停頓。結果詩的流動很慢,確實收到很好的意義傳達效果。
在大多數(shù)情況下,為了使聲音配合意義,詩人會在重要意義的單詞處劃重點來控制聲音和格律。他可標出詞中的壓韻、頭韻、準押韻、尾韻;可在一個停頓前面做標記;或在詩的格律形式上巧妙地放置或替換強調標記。欣賞英國浪漫主義民主詩人珀西·比?!ぱ┤R的詩《1819年的英國》。
England in 1819
An old,mad,blind,despised,anddying king,--
Princes,the dregs of their dull race,who flow.
Through public scorn,--mud from amuddy spring,--
Rulers who neither see,nor feel,nor know,
But l eech-like to their faintingcountrycling,
Till they drip,blind inblood,without a blow,--
A peoplestarved andstabbed in the antilled field--
An army,which liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield;
Golen and sanguine laws which tempt and slay;
Beligion christless,Godlers-a book sealed;
A senate,--Time’s worst statue unrepealed,--
Are graves,from which a glorious phantom may
Burst,to illumine our tempestuous day
——Percy Bysshe Shelley(1792~1822)
詩人在詩中表達輕蔑和厭惡的感情。他如何使聲音配合這樣的意思呢?事實上,他將重點符號放在表達輕蔑和厭惡的情感的單詞前用以停頓。例如,第一詩行中的“old”,“mad”,“blind”和 “despised”;標 出 類 似 句 子 如 “despised anddying king”, “mud from amuddy spring”, “l(fā) eech-l ike”, “c ountry c ling”,“blind inblood”,”starved andstabbed” 中的頭韻,這些標有頭韻的單詞正是詩人要強調和吸引讀者閱讀的內容。通過這些單詞,讀者可以清楚地看到1819年在英國的生活。國王年老瘋了;軍隊是壓迫者和被壓迫者的威脅。作為一位生活在那個時代的人,詩人有輕蔑和厭惡的感情是很普遍的。
英國詩歌中的音與意關系密切,互為補充,不可分割。詩歌中的聲音,不是為了聲音本身,而是作為一種傳達意義的媒介。聲音的功能是支撐意思的表達。聲音除了被讀者欣賞,更重要的是詩人能借此與讀者產(chǎn)生共鳴。具體來說詩人能通過巧妙恰當?shù)剡\用疊音、重復、節(jié)奏和格律的變體這些形式維度的聲音結構構成元素以及利用直接過渡、控制詩行流速、強調等音樂手段來加強英國詩歌的意義。
[1]Laurence Perrine.Sound and Sense (An introduction to poetry).New York,Chicago,Burlingame:Harcourt,Brace&World,Inc.1963.
[2]胡壯麟,李延福.語言學教程[M].北京大學出版社,1988.
[3]秦秀白.文體學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1986.
[4]Vincent Stewart.Three Dimension of poetry (An Introduction of poetry).New York:Charles Scribrier’s Sons,1969.
[5]Geoffery N.Leech.A Linguistics Guide to English Poetry.London and New York:Longman,1987.
[6]Thomas E.Sanders,The Discovery of poetry,Miami Dade Junior College,Scott Foresman and company,1967.
[7]David Moody:The Cambridge Compansion to T.S.Eliot:Shanghai,Foreign Languag Education Press,2000.