白 潔,章玉龍
(1.蘭州大學(xué)教育學(xué)院,甘肅 蘭州730000;甘肅民族師范學(xué)院外語系,甘肅 合作747000;2.陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 西安,710062)
三語教育是我國少數(shù)民族地區(qū)所特有的一種教育現(xiàn)象。藏族學(xué)生的英語學(xué)習(xí),是藏—漢、藏—英、英—漢三種語言文化交流互動(dòng)的過程。因此,藏族學(xué)生的英語學(xué)習(xí)除了具有我國外語教學(xué)普遍存在的費(fèi)時(shí)較多、收效甚微的一般問題之外還面臨著一些特殊困難,即在三語背景下以漢語為中介語完成母語與目的語之間的語碼轉(zhuǎn)換。根據(jù)甘肅民族師范學(xué)院藏英翻譯專業(yè)的課程設(shè)置方案,要求學(xué)生在校期間學(xué)習(xí)藏語、漢語和英語三種語言,在教學(xué)中以基礎(chǔ)英語、基礎(chǔ)藏語、英語語音、英語口語、英語語法為專業(yè)基礎(chǔ)課,以英語視聽說、英語寫作、英漢翻譯、藏英翻譯、西方文化、英美文學(xué)、藏族文學(xué)等為專業(yè)發(fā)展課,建立較為科學(xué)合理的專業(yè)知識(shí)和理論聯(lián)系實(shí)際操作的能力體系。在教學(xué)中突出藏漢英翻譯中語言語碼轉(zhuǎn)換和深層文化意義的轉(zhuǎn)換,注重理論聯(lián)系實(shí)際,突出藏英翻譯專業(yè)的特色。該專業(yè)大部分學(xué)生是以漢語為主的藏漢雙語者,這些學(xué)生即會(huì)講本族語藏語,也會(huì)講漢語,英語對(duì)于他們是第三語言(劉雪蓮,2007)。在這些藏族大學(xué)生里,他們的英語水平參差不齊,大多數(shù)學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,英語零起點(diǎn)學(xué)生占68.7%,學(xué)生文化知識(shí)結(jié)構(gòu)單一,在多元文化背景下母語干擾嚴(yán)重,英語學(xué)習(xí)積極性不高,英語學(xué)習(xí)策略簡(jiǎn)單,未養(yǎng)成良好的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣為應(yīng)試而學(xué)習(xí)的表層學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)突出。
翻譯是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)問,是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng),這種翻譯活動(dòng)不僅要考慮到對(duì)原文的忠實(shí),又要按照譯文的語言規(guī)則來表達(dá)原文的思想。從這個(gè)意義上來講,翻譯本身具有復(fù)雜性,并且對(duì)譯者有較高的要求,譯者的翻譯能力的形成不能單靠學(xué)習(xí)理論知識(shí)、強(qiáng)化技巧訓(xùn)練,而是需要扎扎實(shí)實(shí)的雙語功底及大量的翻譯實(shí)踐。而我院藏英翻譯專業(yè)的大部分學(xué)生屬于“漢加藏”學(xué)生,即以漢語為主的藏漢雙語者,他們英語基礎(chǔ)薄弱,以漢語為中介語完成三語間的語碼轉(zhuǎn)換。無論是英譯漢、漢譯英還是藏英互譯,學(xué)生在翻譯時(shí)只是借助詞典機(jī)械地硬譯、死譯、亂譯甚至杜撰。
藏族學(xué)生學(xué)習(xí)英語是第三語言的學(xué)習(xí),其過程受到他們已經(jīng)習(xí)得的母語藏語和尚未完全掌握的二語漢語的影響。與二語習(xí)得相比,三語習(xí)得顯得更為復(fù)雜。Williams&Hammarberg(1998)做的關(guān)于母語為英語和二語為德語的語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第三語言瑞典語的研究發(fā)現(xiàn):在瑞典語的學(xué)習(xí)過程中英語和德語的作用不盡相同,母語英語起糾錯(cuò)作用,二語德語起著工具作用,但日后這兩種作用都會(huì)被三語所取代。Cenoz(2000)指出,母語與第二語言對(duì)第三語言習(xí)得的影響是普遍的,在第三語言的學(xué)習(xí)過程中,二語的影響和母語同樣不可忽視,主要體現(xiàn)在語言的遷移。遷移是指學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已有知識(shí)或技能對(duì)新技術(shù)和技能的獲得所產(chǎn)生的影響,語言教學(xué)領(lǐng)域的遷移理論主要是指已經(jīng)習(xí)得的語言對(duì)目標(biāo)語習(xí)得的影響。
甘肅民族師范學(xué)院藏英翻譯專業(yè)學(xué)生的英語水平參差不齊,大多數(shù)學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,英語零起點(diǎn)學(xué)生占68.7%,學(xué)生文化知識(shí)結(jié)構(gòu)單一,在多元文化背景下母語干擾嚴(yán)重,英語學(xué)習(xí)積極性不高,英語學(xué)習(xí)策略簡(jiǎn)單,未養(yǎng)成良好的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣為應(yīng)試而學(xué)習(xí)的表層學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)突出。學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)是指激勵(lì)并維持學(xué)生朝向某一目的的學(xué)習(xí)行為的動(dòng)力傾向(陳琦、劉儒德,2007)。在外語學(xué)習(xí)的過程中,動(dòng)機(jī)的作用不容忽視。 Gardner&Lambert(1972)提出了“融合型動(dòng)機(jī)”和“工具型動(dòng)機(jī)”的概念。國內(nèi)動(dòng)機(jī)研究(石永珍,2000)表明中國大學(xué)生學(xué)習(xí)英語,80%出于“證書動(dòng)機(jī)”。藏族地區(qū)由于其相對(duì)封閉的地理環(huán)境,一般和外界的文化交流較少,藏族學(xué)生很少有機(jī)會(huì)與目標(biāo)語使用者接觸、交流,因此藏族學(xué)生學(xué)習(xí)英語缺乏融合性動(dòng)機(jī)。
在學(xué)習(xí)三語的過程中,學(xué)生不僅受三種語言形態(tài)相互轉(zhuǎn)換的影響,而且在三種文化環(huán)境中習(xí)得語言知識(shí)、發(fā)展語言能力。由于文化差異,雙語學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中存在一定障礙。大部分雙語學(xué)生生長(zhǎng)在環(huán)境和文化都相對(duì)落后的農(nóng)牧村地區(qū),絕大多數(shù)學(xué)生在高中以前從未接觸過外面的世界,有70%的學(xué)生從未去過像省會(huì)蘭州之類的大中城市。對(duì)他們來說適應(yīng)大學(xué)生活需要一些時(shí)間,更別說面對(duì)城市生活中文化、精神等方方面面的挑戰(zhàn)。在三語教學(xué)過程中,文化差異可以提高藏族學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,拓寬其文化視野,使他們?cè)诟訌V闊多元的文化背景下學(xué)習(xí)外語,但同時(shí)也可能對(duì)藏族的傳統(tǒng)文化價(jià)值判斷造成沖擊,增加他們英語學(xué)習(xí)的難度。
我院藏英翻譯專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)是以甘肅藏區(qū)為主培養(yǎng)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、旅游等方面從事藏英翻譯工作的政治可靠,業(yè)務(wù)適切的翻譯人才。從翻譯的一般規(guī)律和原則出發(fā),圍繞藏、漢、英三語表達(dá)方式異同的對(duì)比,向?qū)W生傳授基本的翻譯理論和常用方法、技巧,通過反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能,并對(duì)文化差異有著較強(qiáng)的敏感性,能夠較好地處理翻譯過程中具有民族特色的翻譯內(nèi)容。
對(duì)于將漢語作為第二語來學(xué)習(xí)的藏族學(xué)生而言,應(yīng)當(dāng)選擇其水平最好的語言作為教學(xué)語言,最大化地利用其固有的知識(shí)結(jié)構(gòu)和認(rèn)知系統(tǒng)來促進(jìn)對(duì)英語的學(xué)習(xí),對(duì)于藏文中學(xué)的來自牧區(qū)的藏族學(xué)生,由于其生活語言以及學(xué)習(xí)其他科目的教學(xué)語言均是藏語,那么最好能夠使用藏語編排的英語教材進(jìn)行英語教學(xué),由于該地區(qū)藏族英語教師的缺乏,要滿足這樣的條件還存在極大困難,因此,培養(yǎng)藏族本族英語教師極其重要。
Skehan(1989)認(rèn)為,“只要有了動(dòng)機(jī),任何人都能學(xué)好一種語言”。由于藏族學(xué)生在英語課堂上普遍反映的焦慮度過高的現(xiàn)象,在課堂英語教學(xué)中創(chuàng)造輕松和諧的氛圍顯得尤為重要。對(duì)于大多數(shù)外國人而言,藏區(qū)以及藏民族文化就有極大的魅力,如果藏族學(xué)生以發(fā)展當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)為目標(biāo)而學(xué)習(xí)英語,則自然具備了工具型動(dòng)機(jī)。除此,強(qiáng)調(diào)英語的重要性及藏英翻譯專業(yè)人才的緊缺性,對(duì)于希望繼續(xù)深造、主動(dòng)就業(yè)的學(xué)生而言,就會(huì)花更多的時(shí)間來學(xué)習(xí)英語。
由于藏族學(xué)生在母語文化,生活環(huán)境,以及認(rèn)知結(jié)構(gòu)等方面的特殊性,藏區(qū)英語教學(xué)應(yīng)該重視藏族學(xué)生的這些特點(diǎn),因勢(shì)利導(dǎo),因材施教。在教學(xué)方法上淡化漢語,使用藏語作為教學(xué)語言,是藏族學(xué)生將藏語知識(shí)認(rèn)知體系和英語直接聯(lián)結(jié)起來,通過其最成熟的認(rèn)知學(xué)術(shù)結(jié)構(gòu)來學(xué)習(xí)目標(biāo)語言,必定達(dá)到更好的教學(xué)效果(杜洪波,2006)。此外,靈活使用各種教學(xué)方法也是必要的。例如,針對(duì)藏族學(xué)生喜愛背誦而不喜歡語法學(xué)習(xí)的特點(diǎn),教師應(yīng)該將語法教學(xué)融入到篇章講解之中,使藏族學(xué)生在背誦文章的過程中自然習(xí)得語法,以達(dá)到事半功倍的目的(李志明,2009)。
翻譯是一門藝術(shù),處處涉及不同民族歷史文化的最深層的差異,精神活動(dòng)的不同感受與表達(dá)。在具體翻譯教學(xué)中,充分注意藏族學(xué)生學(xué)習(xí)英語的特殊性,注意中西文化差異和藏族文化知識(shí)的融合,注意翻譯理論課與翻譯實(shí)踐的結(jié)合;注意在民族地區(qū)藏英翻譯的時(shí)效性和優(yōu)勢(shì);激發(fā)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),使他們充分認(rèn)識(shí)英語學(xué)習(xí)的重要性,積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)英語。只有這樣,我院的藏英翻譯專業(yè)才能樹立以學(xué)生為中心,為民族地區(qū)培養(yǎng)和輸送高質(zhì)量的翻譯人才。
[1]Gardner,R.C.&W.E.Lambert.1972.Attitudes and Motivation in Second Language Learning[M]Rowley,MA:Newbury House.,2001.
[2]J.Cenoz.Toward Trilingual Education.[J].International Journal of Bilingual Education and Bilingualism4/1:1–10.
[3]Skehan,P.Individual Differences in Second Language Learning[M].London:Edward Arnold,1989.
[4]Williams.S&Hammarberg.B.Language switches in L3 production:Implications for a polyglot speaking model.[J]Applied Linguistics,1998,
[5]陳琦,劉儒德.當(dāng)代教育心理學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2007.
[6]杜洪波.“藏一漢一英”三語結(jié)構(gòu)下藏族學(xué)生英語學(xué)習(xí)特點(diǎn)淺析[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào).2006,(3)
[7]李志明.三語教育中影響藏族學(xué)生英語學(xué)習(xí)的因素探析[J].阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào).2009,(4)
[8]劉雪蓮.非智力性因素對(duì)藏族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響[J].西藏大學(xué)學(xué)報(bào).2008,(3)
[9]石永珍.大學(xué)生英語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)調(diào)查報(bào)告.[J].國外外語教學(xué).2000,(4)