朱依萍 潘愛琴
(義烏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院 浙江·義烏 322000)
隨著義烏國際化程度的提高,國際貿(mào)易綜合改革試點(diǎn)工作的推進(jìn),越來越多的外商和境外企業(yè)法人到義烏專業(yè)市場(chǎng)設(shè)攤, 在義烏設(shè)立采購辦事處,甚至投資合伙企業(yè)。 據(jù)義烏市工商局最新統(tǒng)計(jì),截至2012 年5 月, 在義烏設(shè)立的外商企業(yè)代表處達(dá)到2996 家、外商投資公司381 家、外商投資合伙企業(yè)710 家。 常駐義烏的境外人員已達(dá)2 萬余。 這些外商既有來自美國、英國、加拿大、澳大利亞等英語母語國家,也有尼日利亞、新加坡、印度尼西亞、埃及、沙特阿拉伯等非英語母語國家。 然而不同國家的外商在用英語進(jìn)行做生意溝通時(shí),會(huì)經(jīng)常有交際障礙, 因?yàn)椴煌瑖液偷貐^(qū)所說的同一種語言---英語,在語音、詞匯、語法等方面帶有明顯的地域性特色,也就是說在交際時(shí),不同國家的外商都說著自己區(qū)域的英語變體。
英語變體使用者間的交際是否成功很大程度上取決于他們是否理解對(duì)方,不管是在語音,語法,詞匯還是深層賦予的意義上。 本文擬以義烏市場(chǎng)上主要的英語變體,即印度、非洲、中東英語為例,從語音、詞匯、語法等方面了解其語言特征,以便不同英語變體使用者間能更好地理解溝通。
據(jù)義烏市工商局最新統(tǒng)計(jì),2012 年1-5 月,印度籍擁有簽證和居留許可數(shù)為1178 人, 入境達(dá)13311 人次,超過伊朗、韓國,躍居義烏常駐外商出入境人數(shù)的第一大國。
在義烏市場(chǎng)上與印度人用英語溝通時(shí),可以發(fā)現(xiàn)印度人英語口音重、語速快,說起話來滿嘴里跑舌頭,輔音r 發(fā)顫音,l 的發(fā)音均讀做清晰的[1],不考慮它在單詞中的位置如何;把[k]音發(fā)成[g],[p]發(fā)成[b],[t]發(fā)成[d],習(xí)慣把[t][d]發(fā)成卷舌音,咬舌送氣的音th 簡(jiǎn)化為t,音sh 簡(jiǎn)化為s,[s][z]總是混淆。 如印度人說two hundred 的時(shí)候,人們聽到的卻是du hang de re de , 把cold 說成gold,car 說成gar,the 說成de 等等。 在發(fā)元音[i:][i][u:] [u]等的發(fā)音時(shí)最后一個(gè)音節(jié)中的元音往往有長化或重讀的趨勢(shì),如army [a:′mi:],印度英語元音音素體系中沒有雙元音[ei]和[??],而習(xí)慣用[e:]和[?:]替代。 英國英語中的[?][?][?]只有一個(gè)對(duì)等音素[?],而英國英語中的[?:][?],印度人都發(fā)成[?],如talk 發(fā)成dog,把what time 發(fā)成[wa dim],還有anglee,valley valley diffigo do dog do dem ! (注:angry, very very difficult to talk to them! )
除了發(fā)音外,印度英語詞匯和語法也有自身的特點(diǎn)。 為了表達(dá)新事物和新體驗(yàn),印度英語大量借用和吸收本地語言的詞匯,如cavatar(化身)、pyjamas/pajamas (束腰寬松褲; 睡衣褲)、chapati/chupattv(薄煎餅)、yoga(瑜伽),等等。 有些詞匯也和英國英語中原有單詞的詞義產(chǎn)生差異,如在印度英語中hotel 的內(nèi)涵并不包括住宿設(shè)施; 談到廁所,只說toilet 或bath room, 不用WC(wash closet)。 受印地語影響的常用印度英語還有Your good name please? (請(qǐng)問您的芳名? )問人家歲數(shù)的時(shí)候說法有:What's your good number? 和When is your happy birthda)最普通的說法是What's your age? 等等。
至于語法方面,義烏的很多商人本身水平也不高,只要能理解,也不太會(huì)計(jì)較語法規(guī)范問題,況且印度英語有些語法現(xiàn)象與漢語相當(dāng)接近。 印度人說話很有特點(diǎn)的一點(diǎn)是,英語中的表示思維和感官的動(dòng)詞,比如說think,feel,see,通常是不用于進(jìn)行時(shí)態(tài)的,而印度人喜歡把它們用于進(jìn)行時(shí)態(tài),比如說I am understanding it,he is knowing the quality 等。 許多印度人喜歡把isn’t it 當(dāng)作回答yes/no 問題的附加句,類似于中文的“是不是? ”如You all went to the market,isn’t it? 回答反意問句時(shí), 如He is a businessman, isn’t he? 回答為No,he is(不,他是)和Yes,he isn’t(對(duì),他不是),這與漢語習(xí)慣相同。當(dāng)然,印度英語的在句法、修辭等方面還有很多自身的特點(diǎn),在不影響生意溝通的情況下,這里就不一一贅述。
據(jù)悉, 每年到義烏來經(jīng)商的非洲商人多達(dá)5 萬人,國別幾乎覆蓋整個(gè)非洲,其中常住義烏的有上千人。 這些非洲客商, 很有可能成為義烏的永久性居民。 這里就以西非英語為例,談?wù)劮侵抻⒄Z的特點(diǎn)。
來義烏的許多非洲商人說的英語帶著極為濃重的地方口音,發(fā)音也是差別很大,受過良好教育的黑人,發(fā)音非常不錯(cuò)。 但大多數(shù)聽著都很難聽,教育程度低的有明顯的語法錯(cuò)誤。 從發(fā)音上看,元音方面,er 結(jié)尾的字母, 統(tǒng)統(tǒng)發(fā)成 [a:],water 讀起來就是 [w?da:](沃塔),master 就是 [ma:zda](馬斯塔),字母o 經(jīng)常發(fā)成[?],如mosquito 讀成[m?sgi:d?],carton 讀成[ga:d?n];許多雙元音發(fā)音不飽滿,感覺上像單元 音,如[ei]聽 起來像[e],crazy 讀 成[krezi];輔音方面,[t]濁化成[d],[k]濁化成[g],[p]濁化成[b],如,computer(計(jì)算機(jī)),發(fā)音[gombu:da],[t]還常常讀成復(fù)合輔音[ts],用的相當(dāng)廣泛,如cu 讀成[k?ts]等等;復(fù)合輔音th 發(fā)[d],如,小偷thief 讀 成 [di:f], 星 期 四Thursday 就 變 成 了[d?dzde],一千thousand 變成了[dauzend];元音前的r,發(fā)成[rrr],如Three,非洲當(dāng)?shù)厝似毡榘l(fā)成[drrri:]。
詞匯上和英美英語也稍有區(qū)別。 如cane(非洲英文讀[gan]),變成bamboo 之意;small-boy,變 成low servant;deliver, 非洲的醫(yī)院產(chǎn)科或醫(yī)學(xué)報(bào)刊,均常使用,為“have a baby”的意思,舊詞賦予了新的含意。形容詞的疊加使用,在非洲十分普遍。形容詞疊現(xiàn),可構(gòu)成一有強(qiáng)調(diào)意味的副詞,如:big big=very big,而slow slow 則相當(dāng)于slowly。 另外,土語在非洲英文中十分常見,這是由于英語的對(duì)應(yīng)詞匯少而大量借助本地土語的結(jié)果。 尼日利亞常用土語如Mongbo[m?nbo],其常常喜歡用于隨口應(yīng)承的口頭禪:“等等,馬上就來! ”,Jaga Jaga,[jaga jaga]意為“亂七八糟”,Mumu,[mumu]意為“傻瓜”等。
非洲英語在語法上,其語序在某種程度上與中文有點(diǎn)相似,在表達(dá)疑問句時(shí)不是改變?cè)~序,而是通過語調(diào)來表達(dá)。如:This is who?(升調(diào))(這是誰?)不太講究單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞等語法規(guī)范。 在回答反意疑問句時(shí)用no 表示肯定,而用yes 來表示否定,不管人稱、 時(shí)態(tài)和助動(dòng)詞是什么, 總是使用is it? 如Didn’t you go to the market,is it? 回 答 為Yes,I didn’t 和No,I did。 這一點(diǎn)同我們中文里的用法相一致。 另外一個(gè)很明顯的特征是,否定句子中的動(dòng)詞,不是用助動(dòng)詞“not”,而是在動(dòng)詞前直接加no。如,I no received your money,(我還沒收到你的錢),I no see,(我沒看見)。 在時(shí)態(tài)上, 非洲英語也很簡(jiǎn)單,如表示將來,一般在動(dòng)詞前加go,如I go take samples tomorrow,(我明天去拿樣品)。
在義烏中東客商幾乎占了外商人口的一半。 其實(shí),許多中東國家的人在義烏市場(chǎng)上采購時(shí),并不喜歡帶上中文翻譯,喜歡自己拿著計(jì)算器和商家討價(jià)還價(jià), 說著來義烏之后學(xué)的最實(shí)用中文:“太貴了,便宜一點(diǎn)”。 有些客戶也會(huì)說英文,但很多商家都感覺中東客戶講的英文很難懂, 舌頭動(dòng)得太快,聽起來比較吃力,很多時(shí)候都是連猜帶蒙的,或直接寫在紙上交流。 當(dāng)然也不排除一些教育程度高的中東客商,英語真是說得很好。
從發(fā)音上說,也許是因?yàn)榘⒗Z本身發(fā)音就容易打 “嘟嚕”, 很多中東人也都喜歡將英語中的“r”發(fā)成阿拉伯語中的“顫舌音”,k 一般發(fā)g,t 一般發(fā)d,聽起來跟阿拉伯語很像。 比如他們常將drink(喝酒) 讀成重音在前的 [′dunrrrk]“頓兒克”、three(數(shù)字3)讀成[durrri:]“杜瑞”、thirty(數(shù)字30)讀成[dз:rrrd]“得爾提”,dozen 讀成[′duzen]“杜針”等。
在詞匯上,以中東的杜拜為例,許多英美CEO到中東和印度開會(huì)、做生意、落戶,在杜拜說英語,有另一套詞匯。 例如 “雙車道”, 不是一本正經(jīng)叫dual carriage way,而是叫come and go road(有來的也有往的一條馬路);similar(相似)中東式的英文為same-same but different。另外,詞義的內(nèi)涵上也和英美英語不同,如today(今天),在阿拉伯語里很抽象,有“慢慢來,明天后天也不要緊”的意思,如果要強(qiáng)調(diào)“今天之內(nèi)”,中東英語為“today itself”。 由于地域不同, 很多英語詞匯在中東國家沒有對(duì)應(yīng)詞,因此有自己的一套邏輯。 如glove(手套),因?yàn)榈靥幊嗟?,阿拉伯人從來不戴手套,但他們穿襪子(sock),因此手套就是handsocks(手襪)。 在義烏,很多中東人是穆斯林, 所以很多詞匯都來自阿拉伯語,如suhoor(封齋飯),Id-al-Fitr(開齋節(jié))等。
在語法句子方面,許多在義烏的中東人的說話或信函也不是很合乎語法規(guī)范。 經(jīng)??梢月牭紻o you have containers today export? (你今天有柜子要出嗎? ),TT 100% in advance(發(fā)貨前付款),也喜歡在動(dòng)詞前直接加no, 表示否定, 如no need (不需要),no arrive(還沒到),與中文有些類似,可能也是各國商人互相同化的結(jié)果。 有些中東客人發(fā)的英文電子信函里拼寫錯(cuò)誤也較多,但經(jīng)過確認(rèn)基本都能溝通好。
隨著全球貿(mào)易的發(fā)展,被稱為“全球最大小商品集散地”的義烏已逐步實(shí)現(xiàn)了“買全球貨,賣全球貨”的格局,因而,在義烏不同英語變體交際者的交流機(jī)會(huì)也會(huì)越來越多。 為了適應(yīng)這一發(fā)展需求,實(shí)現(xiàn)不同文化背景國家的人們之間的良好溝通,英語學(xué)習(xí)者除了學(xué)習(xí)英美英語外,必須學(xué)習(xí)其他一些英語變體的知識(shí),具備識(shí)別與理解單詞的能力,了解其發(fā)音、措辭、信息的組織與傳遞方式、意識(shí)形態(tài)、文化禁忌等方面的問題,從而順利地進(jìn)行跨文化商務(wù)交際。
[1]李翠云.印度英語的語音特點(diǎn)[J].語文學(xué)刊(外語教研版).2005(3):36
[2]Wikipedia. Nigerian Pidgin. The free encyclopedia.2011 -08 -24 en.wikipedia.org/ wiki/ Nigerian_Pidgin
[3]新月.中東潮型[N].中國經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào),2008-7-11(3).
[4]許麗芹.多元文化語境中的“新英語”語言變體[J].外語與外語教學(xué),2005(9).