劉曉芳
(長沙南方職業(yè)學(xué)院航空服務(wù)系,湖南長沙410208)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和國際經(jīng)貿(mào)往來的不斷發(fā)展,中外商務(wù)交流日趨頻繁,商務(wù)英語在國際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的地位越來越凸顯,所以商務(wù)英語翻譯顯得尤為重要。在國際商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語翻譯作為對外交流順利進(jìn)行的有力工具,肯定會受到商務(wù)交際雙方文化的影響和制約。因此,以語體和文體分析為引領(lǐng),探討文化語境對商務(wù)英語翻譯的影響具有重要的意義。
商務(wù)語篇用詞嚴(yán)格規(guī)范,專業(yè)性強(qiáng);同時(shí),一詞多義的情況非常普遍。20世紀(jì)70年代,英國著名語言學(xué)家杰弗里·利奇在他的《語義學(xué)》中,把詞的意義歸納為七種類型:①概念或理性意義;②內(nèi)涵意義;③風(fēng)格意義;④情感意義;⑤聯(lián)想意義;⑥搭配意義;⑦主題意義。杰弗里還把其中的②③④⑤⑥五種意義統(tǒng)稱為“聯(lián)想意義”。詞的聯(lián)想意義在很大程度上就是指文化意義。而詞語的文化意義往往隨著時(shí)間、文化和個(gè)人經(jīng)歷的不同而變化,內(nèi)容不穩(wěn)定。同一個(gè)詞有如此多的意義,勢必會產(chǎn)生歧義,但同一個(gè)詞在不同的文化語境中有不同的詞義,文化語境可以幫助排除歧義。[1](P9-23)因此,在商務(wù)英語詞匯翻譯中若要做到詞義掌握準(zhǔn)確,用詞得當(dāng),既要注意漢語與商務(wù)英語的詞義差異,也要把握好具體的文化語境。
在商務(wù)英語中,經(jīng)常使用一些內(nèi)涵比較空泛的名詞、副詞和形容詞等。這類詞語的詞義比較抽象、概括、籠統(tǒng),詞義范疇較寬泛;而漢語則多傾向于使用所指較具體的表類屬的詞。
例1:【原文】出口物資不得超過限制范圍。
【譯 文】The exportis not permitted to exceed its limitation.[2](P35)
例2:【原文】難怪跨國公司一直以驚人的速度發(fā)展并且控制了國際市場的許多領(lǐng)域。
【譯文】No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominatemany sectors of the internationalmarket.[3](P78)
以上譯例表明,漢英都有表達(dá)抽象詞義的名詞、副詞、形容詞等,但表達(dá)抽象詞義的程度不同。商務(wù)英語表達(dá)較抽象,漢語表達(dá)較具體。因此,在商務(wù)英語詞匯翻譯時(shí),要根據(jù)漢英詞義和表達(dá)上的差異,可以對漢英詞語做“實(shí)”與“虛”的相互轉(zhuǎn)化。具體來說,在其翻譯中可以采取“增譯”與“減譯”的策略進(jìn)行適當(dāng)處理,不過也要防止“虛實(shí)過度”現(xiàn)象的出現(xiàn)。
商務(wù)英語是普通英語在商務(wù)領(lǐng)域中的運(yùn)用,是英語的社會功能語言變體,因此,許多普通英語詞語在商務(wù)這個(gè)特殊用途的英語變體中經(jīng)引申獲得了特殊詞義,同時(shí)商務(wù)英語有大量的語義已經(jīng)約定俗成的專業(yè)縮略術(shù)語,形成了商務(wù)英語專業(yè)詞匯。而漢語都是從商務(wù)英語中借用過來的??梢?商務(wù)英語詞語表義范圍較寬廣,而漢語詞語表義范圍較窄。
例3:【原文1】棉花、絲和木材是我們貿(mào)易中的重要商品。
【譯文1】Cotton,silk and wood are important articles in our trade.
例4:【原文2】必須與協(xié)議第一款相符。
【譯文 2】It must be in conformity with the first article of the agreement.
以上譯例表明,商務(wù)英語中的詞語具有一詞多用的特點(diǎn)。因此,在翻譯選詞時(shí),務(wù)必注意區(qū)別詞語的一般含義和特殊含義,做到從“普通詞義”向“專業(yè)詞義”的翻譯轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到用詞準(zhǔn)確、翻譯恰當(dāng)。
在英漢兩種語言中,詞語都會帶有感情色彩,因?yàn)檎Z言的使用者對所描繪的事物都有喜歡與厭惡之分。這就決定了詞語的褒貶修辭色彩。
例5:【原文】貨物的質(zhì)量和價(jià)格已經(jīng)影響到我們對歐美的出口。
【譯文】The quality and price of the goods have affected our export to Europe and America.
以上譯例表明,詞義的褒貶大多數(shù)是由上下文決定的。所以,商務(wù)英語翻譯就應(yīng)力求表達(dá)準(zhǔn)確,確保讀者能夠根據(jù)語境準(zhǔn)確無誤地理解和把握詞語的褒貶修辭意義。但在辨別商務(wù)英語褒貶詞義時(shí),不可褒貶不分,否則容易導(dǎo)致誤譯、錯(cuò)譯,從而造成不好的影響。
作為特殊用途的語言變體,商務(wù)英語有其獨(dú)特的句法修辭特征。一般來說,商務(wù)英語句法各有規(guī)律可循,但其句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),簡練準(zhǔn)確,句意完整,邏輯嚴(yán)密。具體表現(xiàn)就是常采用信息含量極高的簡單句、并列句、復(fù)合句和并列復(fù)合句等。此外,在修辭方面,常采用被動(dòng)語態(tài),這除了語言結(jié)構(gòu)上的原因外,還有語義價(jià)值。可見,在商務(wù)句法翻譯中,一定要注意英漢思維方式與表達(dá)習(xí)慣的差異。
漢語是意合型語言,其句法結(jié)構(gòu)比較松散,各部分的銜接靠的是語義和邏輯,較少使用連接詞,短句居多;而商務(wù)英語屬于形合型語言,其句法結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),各部分的銜接講究的是嚴(yán)密性和邏輯性,大量使用銜接詞,長句居多。
例6:【原文】樣品需付定金。若需樣品,請付定金200美元。
【譯文】You'll have to deposit US$200 with us if samples are required.
例7:【原文】從貴公司9月5日函獲悉,貴方擬購會計(jì)部使用的電腦軟件。
以上譯例表明,為了取得較好的英譯效果,有時(shí)在句型結(jié)構(gòu)上應(yīng)當(dāng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換:通過合譯或分譯的形合手段,搭建英譯的主謂句法框架,對漢語原文信息進(jìn)行重新組合。此外,在商務(wù)英語翻譯時(shí),不要受漢語意合的負(fù)面影響,要防止出現(xiàn)邏輯不嚴(yán)或前后不連貫的句法修辭失誤。
由于英漢兩種不同語言的思維表達(dá)模式的不同,從信息結(jié)構(gòu)來看,商務(wù)英語較多使用松散句,注重頭重;而漢語較多使用圓周句,注重尾重。
例8:【原文】我們已經(jīng)開始了經(jīng)營代銷英國貨物的業(yè)務(wù),特此通告。(圓周句)
【譯文】I have the honor to notify you thatwe have commenced a business as commission agents for British goods.(松散句)
以上譯例表明,在商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)根據(jù)漢語尾重而英語頭重的差異進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)信息重心的轉(zhuǎn)移。否則,就可能譯出不合英語習(xí)慣的句子。
漢語是話題突出的語言,只要意思表達(dá)清楚了,其主語往往可以省略;而商務(wù)英語是主語突出的語言,英語主語是謂語描述或討論的對象,是必須的。
例9:【原文】盼早日訂貨。
【譯文】We are looking forward to receiving your order asap.
以上譯例表明,在商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)時(shí)時(shí)牢記英語“主語”的概念,通過補(bǔ)出主語或改選主語或用“it”填補(bǔ)主語等手段來突出主語,防止出現(xiàn)缺少主語的句法修辭失誤。
漢語突出人稱主語的句法修辭傾向,即有生命的詞語作為句子主語;而商務(wù)英語突出物稱主語的句法修辭傾向,即英語有著以抽象名詞和物質(zhì)名詞作為主語的句法修辭特點(diǎn)。
例10:【原文】如果不能把名字和臉對上,你可能會失去賺大錢的生意機(jī)會。
【譯文】Failure to connect a name and a face can cost you a lucrative business opportunity.
以上譯例表明,由于西方人習(xí)慣于客體思維,常以客觀事實(shí)作為說話的對象,以物為主語。因此,在商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)根據(jù)英漢兩種語言的區(qū)別,實(shí)現(xiàn)從漢語人稱到英語物稱的轉(zhuǎn)換。尤其是,在英語中,當(dāng)人和物都可作為句子的主語時(shí),必須注意英語“物稱”的修辭傾向,否則就會發(fā)生誤譯。
漢語較少使用被動(dòng)句,且在許多情況下,都是通過使用主動(dòng)的形式來表達(dá)被動(dòng)意義;而英語由于偏愛物稱的句法修辭習(xí)慣,因此,在商務(wù)英語中較多的習(xí)慣使用被動(dòng)語態(tài)。
例11:【原文】急需此貨。
【譯文】The goods are urgently needed.
例12:【原文】美國貿(mào)易代表團(tuán)十點(diǎn)鐘到的,我們熱情接待了他們。
【譯文】The American trade delegation arrived at 10:00 o'clock and was given a hearty reception.[4](P243)
以上譯例表明,漢語多用主動(dòng)態(tài),而英語多用被動(dòng)態(tài)。因此,在商務(wù)英語翻譯時(shí),由于英漢在被動(dòng)句使用上的差異或者出于修辭目的等等,需要依據(jù)具體情況做恰當(dāng)?shù)淖儭皯B(tài)”處理。同時(shí)還要警惕漢語無“被”字句對商務(wù)英語的負(fù)面影響。
商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語,必定受商務(wù)文化語境的制約。所以將文化語境引入商務(wù)文體的翻譯是有理有據(jù)的。同時(shí)商務(wù)英語本身具有不同于普通英語的文體特征,對其翻譯有著很大的影響。因此,以商務(wù)信函、商務(wù)合同和商務(wù)廣告翻譯為例,對商務(wù)漢英文化差異進(jìn)行對比分析,探討文化語境對商務(wù)文體翻譯的影響具有重要意義。
首先,作為一種正式的應(yīng)用文文體,商務(wù)信函具有用詞簡練準(zhǔn)確、行文專業(yè)客觀、少文飾重記實(shí)等文體性專業(yè)性較強(qiáng)的特點(diǎn);其次,作為人們傳遞信息和溝通業(yè)務(wù)的一種文體,商務(wù)信函用來表示客氣和敬意的禮貌用語比比皆是。但由于東西文化價(jià)值觀的差異,不同國別不同民族的人對禮貌的表達(dá)方式也就有所不同。
1.用詞簡練準(zhǔn)確、行文專業(yè)規(guī)范上的文化差異
商務(wù)漢語信函喜歡文本格式“尺牘化”和浮夸渲染的修辭傾向;而商務(wù)英語信函喜歡程式化套語和簡明扼要的修辭傾向。英漢商務(wù)信函都具有信文內(nèi)容實(shí)用化和業(yè)務(wù)用語專業(yè)化的特點(diǎn)。
例13:【原文】所訂貨物的付款方式,我方要求憑裝船單據(jù),以保兌的不可撤銷的即期信用證支付。
【譯文】For goods ordered,we require payment to be made by a confirmed and irrevocable letter of credit payable on sight upon the presentation of shipping documents.
此譯例表明,為了實(shí)現(xiàn)專業(yè)性較強(qiáng)與正式文體信息的等值轉(zhuǎn)換,只有準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)厥褂脤I(yè)術(shù)語,才能使商務(wù)信函行文地道。此外,由于英漢思維表達(dá)習(xí)慣的差異,在商務(wù)信函翻譯中要防止大量語用失誤問題的出現(xiàn)。
2.禮貌用語上的文化差異
禮貌用語是表示客氣的一種禮貌語言,是約定俗成的客套話。漢語信函除了使用敬辭敬語外,還通過“貶己尊人”的謙辭敬語的使用來表達(dá)對對方的尊敬,注重使用直接的方式和主動(dòng)語態(tài)來表達(dá)語言的功能;而商務(wù)英語信函非常注重使用委婉語氣和被動(dòng)語態(tài)來表達(dá)語言的功能。
例14:【原文】你方在裝船發(fā)貨過程中由于馬虎而弄錯(cuò)了。
【譯文】A careless mistake was made during the course of shipment.
此譯例表明,為了“和氣生財(cái)”,在商務(wù)信函翻譯時(shí)應(yīng)注意英漢在語態(tài)上的差異,并進(jìn)行漢英語態(tài)的必要轉(zhuǎn)換,以便表達(dá)更間接和委婉一些。
通過以上對商務(wù)漢英信函文化差異的對比分析發(fā)現(xiàn),在商務(wù)信函翻譯過程中,我們首先必須做到準(zhǔn)確規(guī)范,其次在功能對等的基礎(chǔ)上注意照顧讀者的文化語境,最后還要注意不要浮夸,語氣不要太沖。
商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)程式化與表述結(jié)構(gòu)條目化、句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對性等法律文獻(xiàn)的語言文化特征。在其翻譯時(shí),必須按照其表達(dá)的專業(yè)意思進(jìn)行翻譯。
1.商務(wù)合同都力求精確,但漢英各有其道
合同語言表達(dá)首先要做到精確,用詞造句必須規(guī)范,數(shù)量、時(shí)間、地點(diǎn)的表達(dá)尤其要精確無誤,不能模棱兩可。
例15:【原文】買方須于9月5日前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運(yùn)期后10天在中國到期,并必須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。
【譯文】By Confirmed,Irrevocable,Transferable and Divisible L C to be available by sight draft to reach the Seller before Sept 5th and to remain valid for negotiation in China until 10 days after the Time of Shipment.The L C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.
此譯例表明,為了確保合同語言的精確性,商務(wù)合同常使用語義相對固定單一的法律、商貿(mào)等專業(yè)術(shù)語和一些套語。
2.商務(wù)合同都力求莊重典雅,但漢英各擇手段
商務(wù)合同常常涉及經(jīng)濟(jì)利益或法律權(quán)利與責(zé)任等,所以合同所用語匯和行文往往莊重典雅,表現(xiàn)出嚴(yán)肅規(guī)范的文體風(fēng)格。但漢英合同各有一套。
例16:【原文】本合同自買方和建造方簽署之日生效。
【譯文】This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
此譯例表明,漢語合同常用文言半文言語匯和文體極正式的書面語匯;而英語合同常用典雅的古體詞和正式、莊重的法律書面詞語。
3.商務(wù)合同都力求嚴(yán)謹(jǐn),但漢英各有不同
作為法律語言,合同所用詞句的詞義語義必須嚴(yán)密,沒有歧義,做到無懈可擊。只有如此,才能保證法律的嚴(yán)肅性、權(quán)威性和強(qiáng)制性。
例17:【原文】合同價(jià)格是以現(xiàn)行運(yùn)費(fèi)計(jì)算,裝運(yùn)時(shí)運(yùn)費(fèi)的增減均屬買方。賣方則承擔(dān)至交貨地的全部運(yùn)費(fèi)。
【譯文】The prices stated are based on current freight rates,any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer,with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.
此譯例表明,作為一種形合型語言,英語在合同翻譯中須使用外顯的銜接詞語。
通過以上對商務(wù)漢英合同語言文化差異的對比分析發(fā)現(xiàn),在商務(wù)合同翻譯過程中,既要注意行文精確,避免歧義,也要注意合句調(diào)序,確保嚴(yán)謹(jǐn)。
文化語境中的文化差異是影響廣告翻譯的重要因素,廣告語在推廣商品的同時(shí),也在推廣一種生活觀念和價(jià)值觀念,因而受到特定文化的制約。廣告語源自不同的文化背景,廣告語的翻譯必須考慮其對象的特定文化環(huán)境,其文化內(nèi)涵必須迎合消費(fèi)者的心理。而具有不同文化背景的消費(fèi)者對同一廣告內(nèi)容會有不同的感受和解釋,同樣的廣告在不同的國家和地區(qū)也會產(chǎn)生不同的宣傳效果。因此,文化因素的多樣性制約著廣告翻譯的正確性、合理性及成功與否。翻譯廣告用語時(shí),把握各種文化因素可使廣告更加深入人心,使廣告達(dá)到事半功倍的效果。
1.漢英思維表達(dá)方式上的文化差異
不同的民族的思維與語言表達(dá)有著不同的邏輯系統(tǒng)。漢語的語言思維表達(dá)傾向于螺旋式,而英語的語言思維表達(dá)則傾向于線性方式。中國人喜歡間接的語言表達(dá)方式,而西方人喜歡直接的語言表達(dá)方式。
例18:【原文】該廠能生產(chǎn)大衣、西裝、時(shí)裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝的上千個(gè)花色品種紐扣,產(chǎn)品規(guī)格齊全、品種繁多、造型新穎。
【譯文】The factory can produce various new types of buttonsin thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.[5](P273)
此譯例表明,漢語廣告偏愛浮夸的渲染話語,而英語廣告偏愛簡潔的含蓄言辭。
2.漢英文化心理和價(jià)值觀念上的文化差異
“每個(gè)民族都擁有植根于本民族傳統(tǒng)文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的日常生活和風(fēng)俗習(xí)慣,也制約著人們的語言活動(dòng)”[6](P135)。中華民族崇尚權(quán)威,重視集體主義的文化價(jià)值觀;而西方民族則尊重事實(shí),崇拜個(gè)人主義的文化價(jià)值觀。
例19:【原文】五谷香酥片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖喱、海鮮等各種調(diào)料,方便即食,營養(yǎng)豐富,老少皆宜。
【譯文】Crisp Cereal Chip is nicely flavored with condiments such as hot pepper,spices,cream,chocolate,curry,and seafood extract.It is nutritious and ready to serve.[7](P25)
此譯例表明,“圖吉利,避不祥”是各個(gè)民族共有的文化心理,但在各民族有各自的內(nèi)涵和表現(xiàn)。
通過對以上商務(wù)漢英廣告語言文化差異的對比分析發(fā)現(xiàn),在商務(wù)廣告翻譯過程中,必須注意采用去繁就簡、辨明虛實(shí)、轉(zhuǎn)換主題和轉(zhuǎn)變價(jià)值取向等策略和技巧來突出事實(shí)、突出消費(fèi)者和突出個(gè)人,實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的目的,從而達(dá)到廣告的理想宣傳效果。
語言不僅反映社會文化現(xiàn)象,同時(shí)也受社會文化因素的制約。語言與文化密不可分,相互依存。在國際商務(wù)活動(dòng)中,跨文化語境意識會嚴(yán)重影響商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量,進(jìn)而影響商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。因此,要做好商務(wù)英語翻譯,不僅要注意平時(shí)商務(wù)語言知識的積累,而且還要加強(qiáng)文化語境意識的培養(yǎng)。只有這樣,才能提高跨文化商務(wù)英語交際能力。
[1]Leech,G.Semantics,The Studyof Meaning.Harmondsworth:Penguin Books Ltd.,1981.
[2]葉玉龍,王文翰,段云禮.商務(wù)英語漢譯翻譯[M].天津:南開大學(xué)出版社,1998.
[3]張新紅,李明.商務(wù)英語翻譯 [M].北京:高等教育出版社,2003.
[4]余富林.商務(wù)英語翻譯:英譯漢 [M].北京:中國商務(wù)出版社,2003.
[5]包惠南.文化語境與語言翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[6]曹志耘.廣告語言藝術(shù) [M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1992.
[7]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.