孫 媛
(湖北汽車工業(yè)學院 外語系,湖北 十堰 442002)
當前,中國的旅游文化產(chǎn)業(yè)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。要進一步發(fā)展國內(nèi)的旅游產(chǎn)業(yè),就必須更深入地拓展海外市場,讓更多的海外人士了解中國,對中國感興趣,并產(chǎn)生到中國來旅游的愿望。而其中的一個必要的步驟就是把各種介紹中國旅游事業(yè)和旅游資源的資料譯成各國的文字[1]。本文主要討論的是中文旅游資料的英譯。
譯者在翻譯時要關注的主要對象是譯入語的讀者,也就是說譯者要以譯入語為主,譯文要符合譯入語的語言習慣,尤其是譯入語旅游資料的語言習慣。一般而言,中文的旅游資料辭藻華麗,大量運用歷史典故和民間傳說,其特點是抽象、概括,而實質(zhì)性的信息較少。與此相對,英文的旅游資料語言平實樸素,直截了當,其特點是具體而明確,有實質(zhì)性的信息。在做漢英旅游翻譯時,要注重上述中英旅游資料的語言差異,對漢語原文進行適當加工處理,甚至可在原文基礎上重新創(chuàng)作,以適應譯入語讀者的閱讀和理解習慣。
旅游翻譯不但要力求準確、充分體現(xiàn)原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發(fā)興趣的作用。因此,在旅游翻譯中必須考慮譯入語的表達習慣和聽者的接受能力,并盡可能地讓譯入語體現(xiàn)出原語的概念和意象,而不能片面追求語言文字和信息量的對等。它涉及多種學科,自然科學、社會科學、天文地理、風土人情、傳說典故、詩詞歌賦等等各方面,因此對譯者的要求很高。
在旅游翻譯過程中英漢之間的語言和文化差異應該引起充分重視。不同國家的語言、風俗、人文等多有不同,在旅游翻譯中應該細心甄別、求同化異、查漏補缺。就語言層面上來說,忽視語言差異的后果就是產(chǎn)生Chinglish。事實上,在旅游翻譯領域不能很好地認識到英漢之間的語言和文化差異這個問題十分嚴重。例如:“小心路滑”有人譯為“Notice:The roads are very slippery!”這就不符合英文的標語表達習慣,可以改為“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室內(nèi),還可改為“Caution:Wet Floor!”。文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點,比如:“秦始皇”僅僅譯成Qin Shihuang可能外國游客就無法理解,如果適當補充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang,the first emperor in the Chinese History who unified China in the year 221 B.C”就更能被外國游客所理解[2]?!澳暇┯昊ㄊ┪镳^”中“石”的翻譯也存在文化理解的問題。“雨花石”的“石”到底用哪個詞好呢?有人建議用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圓石或卵石),從外形上說這個詞好像比較合適。雨花石實際上是一種天然瑪瑙石,是成為石中珍品,有“石中皇后”之稱,被譽為天賜國寶,中華一絕。stone是石頭的總稱,而且除了表示一般的石頭外,還可以表示precious stone,即珍貴的石頭,所以最終還是選用了很常用的詞,譯為“Yuhua Stone Museum”??傊?,旅游翻譯面對的情況十分復雜,靈活度相當大,甚至同一景點的翻譯都會因時間和對象不同而相差甚遠。而且,旅游翻譯還在很大程度上代表著中國人的形象,影響著中國旅游業(yè)的發(fā)展。此外,隨著中國改革開放的進程,中國會迎接越來越多的世界游客。因此,我們應該充分意識到旅游翻譯的價值和作用,仔細鉆研,使它更加繁榮。
由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個民族對同一事物的理解也存在著很大差異。有些內(nèi)容在漢語國家可能人盡皆知,但英語國家卻一無所知。在這種情況下,就可以添加解釋性翻譯,將這部分知識補充出來。例如:林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經(jīng)在這里修煉。Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the White Snake,cultivated herself according to Buddhist doctrine.這句話如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself.這樣的譯文英語國家人也能看懂,但很可能產(chǎn)生不解:中國的懷特太太是誰?為什么會在一個不足一平方米的洞里修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,還會對傳說故事有所了解,從而提高了旅游興趣,加深景點印象。在旅游翻譯中,傳統(tǒng)節(jié)日也經(jīng)常需要類似的解釋性翻譯。特別是當游客對傳統(tǒng)節(jié)日、風土民俗很有興趣時,節(jié)日的來歷和習俗就成了十分重要的補充內(nèi)容。比如傣族的“潑水節(jié)”就可以譯作 Water—Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish every one happiness by splashing water to each other。同樣“端午節(jié)”也可以譯作Dragon Boat Festival-a festival to memorize Quyuan—a famous poet and states man of Chu Kingdomin the Warring States Period,who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year 295 B.C)。從理論上說,增添的內(nèi)容可以很廣泛,只要是與原文相關或理解原文內(nèi)容所需要的背景知識都可以加入,比如歷史年代,生卒時間,人物身份及其歷史貢獻,地理位置,音譯名稱在原文語言中的含意等等。
中國人在描寫完一個景色之后,常會引用一段名人的話或者中國古詩作驗證,這樣會讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術享受。可是這類補充性信息對英語國家人和譯員來說,卻往往是不大不小的負擔。甚至有時候這些描述不但對原文理解沒有幫助,還會讓游客難以理解文化間的差異。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,這樣的文字??蓜h去。另一種情況是,漢語在介紹美景時傾向于使用華麗的詞藻和各種各樣的修辭格,甚至幾個連用的詞表示的都是類似的意思。在漢英翻譯中,這種華麗并不實用,意義相似甚至雷同給人的感覺也不一定美,所以翻譯的時候可做適當?shù)膭h減,只要把美好的感覺傳達給客人就可以了。比如在一個上海桂花節(jié)的文字介紹中有這樣一段話[4]:
這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競相開放、爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance.
原文中對各種桂花的名稱和特點作了詳細介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來讓人身臨其境、沁人心脾。而在外宣資料中,如果費盡心思去翻譯這些詞句顯然使得讀者無法快速簡要得要相關的信息。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在語言交際中卻不失為一種傳達信息較好的方法。
在旅游翻譯中,有些名詞、術語是該國家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,這時就不得不改變說法。例如:在成都武侯祠的介紹詞中有這樣的句子:
劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。
Liu Bei died of illness in 223 at present—day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.
其中的“章武三年”和“白帝城”就是兩個難點。如果不是對中國歷史有相當?shù)牧私?,這里的時間和地點都毫無意義,不妨考慮改變說法,換用公元紀年和今天的地名。
翻譯旅游資料主要是為了吸引國外游客。因此,譯者在翻譯時要關注的主要對象是譯入語的讀者,也就是說譯者要以譯入語為主,譯文要符合譯入語的語言習慣,尤其是譯入語旅游資料的語言習慣。在做漢英旅游翻譯時,要注重上述中英旅游資料的語言差異,對漢語原文進行適當加工處理,甚至可在原文基礎上重新創(chuàng)作,以適應英語讀者的閱讀和理解習慣。
[1]李穎玉,郭繼榮.實用英漢互譯教程[M].西安交通大學出版社,2008.2.
[2]焦陽,索龍嘎.中西文化差異對旅游業(yè)漢英翻譯的影響[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學學報(社會科學版),2010,(01).
[3]陳淑霞.目的性原則與涉外導游詞的英譯[J].青島大學師范學院學報,2008,(04).
[4]馬玉紅.從目的論看旅游資料的翻譯[J].重慶職業(yè)技術學院學報,2006,(05).