錢 偉
(南京人口管理干部學(xué)院 外語系,江蘇 南京210042)
對于外語專業(yè)如英語專業(yè)的二外法語教學(xué)來說,由于英語是在高中起點(diǎn)上的提高與升華,而法語學(xué)習(xí)是從頭開始。法語第二外語的學(xué)習(xí)難免受到英語知識(shí)的先入為主的干擾和影響。干擾是一種影響,這種影響源自目的語和已習(xí)得(或未完全習(xí)得)語言之間的相似或差異。如何直面解決這些干擾,對于法語二外的教學(xué)與學(xué)習(xí)來說是一個(gè)亟待解決的難題。
英語中存在大量來源于法語的詞匯。西元1066年,法國諾曼底公爵征服英格蘭,建立諾曼王朝。之后數(shù)百年,英格蘭為講諾曼語的王朝統(tǒng)治,大量法語詞匯進(jìn)入英語。據(jù)不同估計(jì),源于法語的詞匯在英語中約占三分之一至三分之二。法語中存在部分非拉丁語來源的日爾曼語族詞匯,此類詞匯亦隨法語進(jìn)入了英語。因?yàn)橛⒄Z本身屬于日爾曼語族,因此在軍事、外交、語言學(xué)等領(lǐng)域的大量法語詞進(jìn)入了英語。相反,近年來,計(jì)算機(jī)技術(shù)、市場營銷、電信技術(shù)、商業(yè)管理等領(lǐng)域的一些英語詞也進(jìn)入了法語。11世紀(jì)起, 法語對英語的影響已很顯著, 僅在詞匯方面的影響就非常之大。約有一萬多法語詞匯進(jìn)入英語,其中75%的法語詞匯流傳至今仍在英語中使用[1],當(dāng)然現(xiàn)代法語中也有來自英語的詞匯,并且兩種語言都采用拉丁字母, 也都使用國際音標(biāo)注音。然而盡管它們之間在語音、詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面的相似甚至相同隨處可見,但它們畢竟還是各成一統(tǒng)的兩種語言。
第二語言(L2)的學(xué)習(xí)是一個(gè)模仿和強(qiáng)化的過程,同時(shí)也是一個(gè)“語言重構(gòu)過程”。在語言重構(gòu)過程中要不斷克服第一語言的干擾,逐步利用目標(biāo)語的特征,去代替侵入目標(biāo)語的第一語言的特征。也就是說學(xué)習(xí)者把第一語言的語音?、詞匯和語法的使用遷移到了第二語言中。當(dāng)?shù)谝徽Z言和第二語言的特征相似的時(shí)候,這種遷移是正面的,反之,當(dāng)當(dāng)?shù)谝徽Z言和第二語言存在差異的時(shí)候,遷移是負(fù)面的,即干擾產(chǎn)生。[2]遷移不是簡單地依靠母語或總是受母語的影響。在Krashen(1983)看來,“當(dāng)新知識(shí)缺乏時(shí),遷移仍然可以被認(rèn)為是依靠舊知識(shí)的結(jié)果,即L1規(guī)則”。[3]實(shí)際上第一語言的影響和其他的影響相互作用另外,當(dāng)學(xué)習(xí)者掌握了兩種語言時(shí),這兩中語言都可以對第三門語言的習(xí)得有影響,這就是所說的源語言影響,而不是單純的母語影響 (native language influence)或第一語言遷移。在實(shí)際的法語學(xué)習(xí)中,英語是如何去影響這種新語言的學(xué)習(xí)的呢?我們知道,語言的普遍特征使語言遷移成為可能,初學(xué)者常常借助母語或其他比較熟悉的外語的語音、結(jié)構(gòu)、語義或文化來表達(dá)無法用新學(xué)的語言表達(dá)的思想。因此,英語對法語的影響主要表現(xiàn)為語音遷移、拼寫遷移、語義詞匯遷移、句法遷移和語篇遷移等方面。但是遷移不是孤立存在的,它們相互影響,相互作用。因此要用已有的英語相關(guān)知識(shí)和學(xué)習(xí)方法來學(xué)習(xí)法語,從中“求同”。以達(dá)到簡化學(xué)習(xí)過程,即"正遷移".但是,兩種語言有著細(xì)微差異,因此會(huì)造成對初學(xué)者對英法兩種語言的混淆。這給法語學(xué)習(xí)帶來了障礙,這就是“存異”即"負(fù)遷移"。那么,如何才能“求同存異”最大限度的利用"正遷移",并盡可能減少"負(fù)遷移"的影響呢?那就需要運(yùn)用對比的方法,找出英法兩種語言的差異和其中的聯(lián)系。下面我們結(jié)合英語和法語各自特點(diǎn),從語音、拼寫、詞匯三個(gè)方面進(jìn)行分析遷移問題的產(chǎn)生及克服辦法。
1.英語字母對法語字母的正遷移
法語和英語都有26個(gè)字母,其基本形狀也與英語一樣,故對通曉英語的人來說,學(xué)習(xí)法語字母非常容易。法語每個(gè)字母都有自己特定的讀音名稱。26個(gè)字母宜按順序記熟,這對查閱字典、拼寫單詞和記憶詞匯都大有益處。
2.英語字母對法語字母的負(fù)遷移
英語字母在單詞中沒有任何添加符號(hào),而法語a、c、e、i、o、u 等字母有時(shí)另帶一些特殊符號(hào)(“'”、“`”、“^”、“‥”等)。 在相關(guān)法文字母在構(gòu)成單詞時(shí),需要不同符號(hào)來區(qū)分其讀音。這些符號(hào)叫作“拼寫符號(hào)”。多是出于讀音的原因。另外,法語中除r,c,l,f4個(gè)輔音字母在詞末發(fā)音之外,其他輔音在詞末一般都不發(fā)音。而英語中所有的輔音字母都發(fā)音。
3.英語音素對法語音素的正遷移
法語中有36個(gè)音素其中16個(gè)元音音素,17個(gè)輔音音素,還有三個(gè)半元音音素;英語中有20個(gè)元音28個(gè)輔音。對于元音,英語和法語都有五個(gè)相似或相近的元音,a,o,e,u,i。初學(xué)者可以利用已掌握的發(fā)音方法來學(xué)習(xí)法語中的元音音素,作為教師要引導(dǎo)學(xué)生注意兩者之間的細(xì)微差別,準(zhǔn)確學(xué)習(xí)法語語音。
在輔音方面,法語和英語中的清濁輔音在發(fā)音上有很多相似之處,例如[m]、[n]、[l]、[p-b]、[t-d]、[k-g]、[f-v]、[s-z]、[p-3]等,這在很大程度上減少了學(xué)生的學(xué)習(xí)障礙,加快了學(xué)習(xí)速度,增強(qiáng)了學(xué)習(xí)效果。但是,每個(gè)語種的發(fā)音系統(tǒng)都是獨(dú)一無二的,法語也不例外。用另一語言的任何一個(gè)近似音去替代法語發(fā)音都是行不通的。由于英語的音素和法語的音素具有很大的同源相似性,這種相似性會(huì)使學(xué)習(xí)者創(chuàng)造出語音認(rèn)同的趨勢。比如很多法語初學(xué)者又將這些相近的輔音字的發(fā)音等同起來。但是法語的清輔音在遇到元音音素時(shí)是不能送氣的, 而是輔音的口型、舌位與后跟的元音同時(shí)動(dòng)作。在實(shí)踐中必須注意兩種語言發(fā)音的細(xì)微差別,例如:[w]和[j]但發(fā)音短促,肌肉更緊張,氣流通道狹窄,氣流通過時(shí)產(chǎn)生摩擦。因此,只有區(qū)分這些細(xì)微的差別才能準(zhǔn)確掌握兩種語言發(fā)音。
4.語調(diào)正遷移
升調(diào)和降調(diào)是英語和法語共有的兩種語調(diào)。語調(diào)在兩種語言中起著很重要的作用,不同的語調(diào)在同一個(gè)句子中的使用,會(huì)表達(dá)出不同的意義或感情。陳述句、祈使句(法語的命令式)、特殊疑問句、感嘆句等用降調(diào);一般疑問句通常用升調(diào);選擇疑問句前升后降。語調(diào)的的使用在具體的語言環(huán)境中還比較復(fù)雜。借用英語的語調(diào)規(guī)則,能更快更容易的掌握法語語調(diào)。
英語和法語都是一種依靠語調(diào)來區(qū)別語義的 “語調(diào)語言”,只是法語在表情達(dá)意,使用語調(diào)更加地靈活。
調(diào)冠、調(diào)頭、調(diào)身、調(diào)核和調(diào)尾五部分構(gòu)成的英語的句調(diào)。音調(diào)組的種類由調(diào)核組成。其特征表明英語語調(diào)變化隨著句子或短語的變化更多一些,根據(jù)說話內(nèi)容與說話語氣來決定語調(diào)更多一些。而調(diào)心?、調(diào)心前部和調(diào)心后部組成了法語的語調(diào)。句型的種類由調(diào)心決定,不同的語義由不同的調(diào)心來表達(dá)。
例如:
英語:Are you tired now?法語:Vous êtes fatigué?漢語:你累嗎?
簡而言之,我們可以通過英語、法語的語音對比,讓學(xué)生在法語的語音學(xué)習(xí)過程中掌握兩種語言的發(fā)音相似和相同點(diǎn),把英語發(fā)音正遷移到法語發(fā)音之中,起到事倍功半的作用。同時(shí)通過對比,也要讓學(xué)生區(qū)分和掌握其相異之處,以減少和避免英語語調(diào)對法語語調(diào)的負(fù)遷移。盡管英語和法語在語音上有很多的相似或相同點(diǎn),但畢竟是兩種不同的語言。在法語語音教學(xué)中,我們要帶著“求同存異”的思維和方法來學(xué)習(xí)以防出現(xiàn)“英式法語”,影響學(xué)生法語發(fā)音的準(zhǔn)確性。
英語和法語有著特殊的歷史淵源,兩種語言互相融合互相借詞,所以兩種語言中拼寫和詞義上相同或相近的詞有很多。法語中約有一萬多詞匯進(jìn)入英語,流傳至今仍有70%幾的詞匯在英語中使用,所以英語學(xué)習(xí)勢必會(huì)受到法語詞匯負(fù)遷移的影響。在5000個(gè)現(xiàn)代英語常用的詞匯中,法語大約占25%。而在最常使用的1000個(gè)英語詞匯中,有11%源于法語;而其他常用的4000詞匯中,約46%源于法語[4]。由此可見法語詞匯對英語詞匯的影響之深遠(yuǎn),兩種語言的關(guān)系之密切。
如名詞類:photo-photo(照片);class-classe(教室);attention-attention(當(dāng)心、注意)bijou-bijou(首飾、珠寶);modemode(方式);art-art(藝術(shù));orange-orange(橘子)。
通過英法詞匯的對比研究,可以發(fā)現(xiàn)法英詞匯在發(fā)音和拼寫上是有規(guī)律可循的,有助于快速記憶英語單詞,同時(shí)根據(jù)英法詞匯的相似性,利用英語基礎(chǔ),有助于法語單詞量的增加,而且也為具有英語基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)法語詞匯提供了便利的條件。在閱讀中,能根據(jù)上下文,結(jié)合英語詞匯來聯(lián)想和推測出法語詞匯的意義。這種“正遷移”能夠激發(fā)學(xué)習(xí)者的積極性,加快閱讀速度,提高學(xué)習(xí)效率。
文字系統(tǒng)(writing system)的相似性會(huì)減少學(xué)習(xí)者對第二門語言進(jìn)行編碼(encode)和解碼(decode)的時(shí)間。 但是,拼寫慣例部分相似也會(huì)給學(xué)習(xí)者帶來困難。
法語詞匯個(gè)別字母上有音符,但拼寫相近。
拼寫相近,意義相同的詞匯,如:different(英)―différent(法)不同的;experience(英)―expérience(法)經(jīng)驗(yàn)、歷;conference(英)―conférence(法)theatre(英)―thé?tre(法)劇場、戲劇等。由于受到歷史,文化,社會(huì)演變等原因和人為的影響,在借詞過程中有些詞匯在拼寫上稍微有些變化,有些在詞義上也發(fā)生改變。這些近形同義詞也給英法學(xué)習(xí)者帶來一定的負(fù)遷移影響。但如果掌握了這些詞匯的詞尾變化規(guī)律,不但能豐富學(xué)生的詞匯量,還能提高掌握詞匯的效率。因此,教師應(yīng)加強(qiáng)拼讀寫過程中的差異對比教學(xué)加強(qiáng)對兩種語言的詞尾變化規(guī)律的總結(jié)與傳授,發(fā)現(xiàn)其不同之處,克服其對目的語的負(fù)遷移影響。
英法語法結(jié)構(gòu)從基本框架上來看有很多相似點(diǎn)。另外冠詞、代詞、介詞、形容詞、副詞、數(shù)詞和時(shí)態(tài)起的作用在兩種語言中一樣。相應(yīng)的對應(yīng)詞大部分能在對方的語言中找到。它們的基本用法也相近或者相同。因此具有英語知識(shí)的學(xué)生學(xué)習(xí)法語語法時(shí)一般不會(huì)感到陌生, 理解起來也快。所以固有的英語語法知識(shí)能夠有助于法語語法的理解。學(xué)習(xí)者掌握了這部分語法句型構(gòu)成規(guī)律, 不僅有利于學(xué)生的語法句型的鞏固, 還能促使他們的學(xué)習(xí)效果。
1.法語時(shí)態(tài)的比較
2.法語英語五種基本句型間的正遷移
(1)主語+動(dòng)詞
法:Nous travaillons pour la révolution. 英:We work for the revolution
(2)主語+系動(dòng)詞+表語
法:Il est étudiant.英: He is a student.
(3)主語+動(dòng)詞+直接賓語
法:Nous parlons Francais。 英:We speak Franch.
(4)主語+動(dòng)詞+直接賓詞+間接賓語:法: Il nous raconte une histoire?.英:He told us a story.
(5)主語+情態(tài)動(dòng)詞+動(dòng)詞原形:法:Nous devons être modestes et prudents.英:We must be modest and prudent.
從結(jié)構(gòu)上講法語和英語的句子皆可分為簡單句和復(fù)合句。上面五種句型皆為簡單句結(jié)構(gòu)。二種語言的復(fù)合句都可分為主從復(fù)合句和并列復(fù)合句。有了這些相似點(diǎn),學(xué)生更容易理解法語簡單句的構(gòu)成,但是兩種語言在許多地方只是形似而神不似。如果生搬硬套把英語語法結(jié)構(gòu)原封不動(dòng)地搬進(jìn)法語句子中,就會(huì)出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。
1.形容詞用法的負(fù)遷移
法語中形容詞有幾類,品質(zhì)形容詞是最重要的一種。品質(zhì)形容詞是專門用來修飾名詞品質(zhì)的形容詞。一般是放在名詞后,但有些最常用的形容詞通常放在所修飾的名詞前。而英語的品質(zhì)形容詞通常放在名詞前面進(jìn)行修飾:
une famille francais (a French family),un etudiant chinois(a Chinese student),un petit lit.(a small bed)而英語專業(yè)的學(xué)生容易受英語表述習(xí)慣的影響,而把法語的形容詞放在前面進(jìn)行表述。
2.名詞用法的負(fù)遷移
十元錢英譯:ten yuan正譯:dix yuans誤譯:dix yuan英語表述中:人民幣單位“元、角、分”無復(fù)數(shù)而法語表述中人民幣單位“元、角、分”有復(fù)數(shù)。
3.冠詞用法的負(fù)遷移
踢足球英譯:Play football正譯:Jouer au football誤譯:Jouer football英語表述中:表“打球”時(shí)球類名詞前不加冠詞而法語表述中表“打球”時(shí)球類名詞前加冠詞,和介詞a縮合成 au。 我是老師英譯:I am a teacher.正譯:Je suis professeur誤譯:Je suis un professeur英語表述中:職業(yè)、身份名詞前加冠詞,而法語表述中職業(yè)身份名詞前不加冠詞
4.介詞用法的負(fù)遷移
我用手給他示意英譯:I use the hand to greet him.正譯: Je lui fais une signe de la main.誤譯: Je l’lui fais une signe avec la main.英語表述中:表隨身攜帶物品、使用工具等介詞用在不同的情形應(yīng)用不同的介詞, 不對應(yīng)英語介詞with。
各種語言中的語音、詞匯、語法并不是處于語言要素中的同一平面.上述各方面的負(fù)遷移現(xiàn)象是普遍存在, 也是不可避免的。在兩種語言的對比學(xué)習(xí)中,要用已有的英語相關(guān)知識(shí)和學(xué)習(xí)方法來學(xué)習(xí)法語,從中“求同”。以達(dá)到簡化學(xué)習(xí)過程,即"正遷移".但是,兩種語言有著細(xì)微差異,因此會(huì)造成對初學(xué)者對英法兩種語言的混淆。這給法語學(xué)習(xí)帶來了障礙,這就是“存異”即“負(fù)遷移”。那么,如何才能“求同存異”最大限度的利用“正遷移”,并盡可能減少“負(fù)遷移”的影響呢?那就需要運(yùn)用對比的方法,找出英法兩種語言的差異和其中的聯(lián)系。要“求同存異”相似或相近中的差異之處,克服上述常犯錯(cuò)誤,以鞏固法語語言系統(tǒng)知識(shí),提高語言應(yīng)用能力,實(shí)現(xiàn)語言知識(shí)與語言應(yīng)用的良性循環(huán)。作為法語教師也應(yīng)該采用恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略,正確把握好遷移規(guī)律,預(yù)測英語對法語學(xué)習(xí)的影響,在教學(xué)中,運(yùn)用靈活的教學(xué)手段,幫助學(xué)生排除干擾,提高學(xué)生整合新語言知識(shí)的能力,從而促進(jìn)法語學(xué)習(xí)的正遷移,避免英語帶來的負(fù)遷移的影響,促進(jìn)兩種語言的學(xué)習(xí)。
[1]張維友.英語詞匯學(xué)教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1997.37-41.
[2]Corder S.Language-learner Language in Richards(ed.)UnderstandingSecond and Foreign Language Learning:Issues and Approaches.Rowley[M],Mass.:Newbury House,1978.
[3]Principles and Practicein Second Language Acquisition[M].1981.
[4]?;菹?通過法語外來詞促進(jìn)英語學(xué)習(xí) [J].中國校外教育理論,2009,(15).
[5][6]章兼中.外語教育學(xué)[M].杭州:浙江教育出版社,1997.246,249.
[7]賴帷芝.從英、法語的某些異同看英語在法語教學(xué)中的輔助作用[J].華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1997,(2).
[8]白麗虹.淺談法語教學(xué)中法英雙語的相互影響[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(2).
[9]胡新宇.英、法語比較分析法在公共法語教學(xué)中的應(yīng)用[J].湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2001.
[10]相似中的不似——淺析雙語專業(yè)法語教學(xué)中的英語干擾問題[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào).