劉麗娟
(山西醫(yī)科大學(xué) 外語(yǔ)系,山西 太原030001)
論文摘要是論文內(nèi)容的濃縮與提煉,其質(zhì)量高低直接影響著論文的發(fā)表與影響力。目前,包括醫(yī)學(xué)論文在內(nèi)的科技期刊論文的摘要絕大部分都是中文,有的期刊還沒(méi)有英文摘要,或英文摘要不符合國(guó)際檢索系統(tǒng)的要求,這些都是世界了解我國(guó)科技成果的極大障礙,也是妨礙我國(guó)期刊未能被一些重要檢索系統(tǒng)收錄的原因之一。[1]研究論文摘要英譯對(duì)于幫助科技工作者譯出自然、地道的論文摘要,促成其科研成果進(jìn)入國(guó)際學(xué)術(shù)論壇,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
目前學(xué)術(shù)界對(duì)于醫(yī)學(xué)論文摘要英譯的研究大都集中于理論層面,如王立群的《醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯原則與實(shí)例分析》[2],馬邦新的《淺談醫(yī)學(xué)論文英文摘要翻譯要點(diǎn)》[3],段平的《醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題與摘要漢譯英常見(jiàn)錯(cuò)誤分析》[4],而從實(shí)證層面談?wù)摰亩驾^少。本文將以醫(yī)學(xué)論文摘要為例,在自建語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上,從顯化角度(翻譯共性之一)出發(fā),探討醫(yī)學(xué)論文英文摘要的顯化特征及如何把握好其“顯化度”。
1993年,英國(guó)學(xué)者M(jìn)ona Baker發(fā)表了《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:?jiǎn)⑹竞蛻?yīng)用》一文,標(biāo)志著語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的開(kāi)啟。從此,翻譯研究采用定量與定性相結(jié)合的方式展開(kāi)討論,更具說(shuō)服力。目前這一研究范式已被用來(lái)探討翻譯理論及實(shí)踐中的一系列問(wèn)題,如翻譯普遍性、翻譯過(guò)程、語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用等方面。
本文共采集120篇已發(fā)表的真實(shí)醫(yī)學(xué)論文摘要語(yǔ)料,建立如下兩組語(yǔ)料庫(kù):
1)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)(Parallel corpus):包括中國(guó)醫(yī)學(xué)論文原文摘要子語(yǔ)料庫(kù)(Chinese Medical Abstracts Corpus,簡(jiǎn)稱CMAC)和中國(guó)醫(yī)學(xué)論文英譯摘要子語(yǔ)料庫(kù)(Chinese Medical Abstracts Translation Corpus,簡(jiǎn)稱CMATC)。其中,CMAC 包含60篇中國(guó)醫(yī)學(xué)研究者的醫(yī)學(xué)論文原文摘要,有30篇出自《中華心血管病雜志》,另外30篇出自《中國(guó)循環(huán)雜志》。
2)英語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)(Comparable corpus):包括上述CMATC 子語(yǔ)料庫(kù)和美國(guó)醫(yī)學(xué)論文原創(chuàng)摘要子語(yǔ)料庫(kù)(Native Medical Abstracts Corpus,簡(jiǎn)稱NMAC)。NMAC中包含國(guó)外醫(yī)學(xué)研究者發(fā)表于同一領(lǐng)域被SCI收錄的權(quán)威期刊60篇醫(yī)學(xué)論文原創(chuàng)摘要,有30篇出自美國(guó)心臟學(xué)會(huì)官方期刊Circulation,另外30篇出自American Heart Journal。
在抽取樣本時(shí),為了做到客觀公正,筆者做到如下幾點(diǎn)要求:①本研究所用期刊《中華心血管病雜志》、《中國(guó)循環(huán)雜志》、American Heart Journal 與Circulation 為國(guó)內(nèi)外心血管內(nèi)科專業(yè)權(quán)威刊物,以保證語(yǔ)料數(shù)據(jù)具有可比性和代表性;②均按更新時(shí)間降序排列選取語(yǔ)料;③所選取語(yǔ)料均為目前國(guó)內(nèi)外生物醫(yī)學(xué)期刊廣泛采用的四語(yǔ)部結(jié)構(gòu)式,即目的(Objective)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)和結(jié)論(Conclusion)。非結(jié)構(gòu)式摘要和其它諸如文獻(xiàn)綜述,病例報(bào)告、會(huì)議論文等均被排除在外。筆者建立的語(yǔ)料庫(kù)基本信息如表1,表2 所示。
可以看出,CMATC 與NMAC 兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)料選擇上都是醫(yī)學(xué)論文摘要,庫(kù)容大小幾乎沒(méi)有差別,規(guī)模相當(dāng),具有可比性。
表1 CMAC 與CMATC 總體指標(biāo)
表2 CMATC 與NMAC 總體指標(biāo)
目前,學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯顯化的探討主要集中在兩個(gè)方面:語(yǔ)際顯化和類比顯化。語(yǔ)際顯化是指翻譯過(guò)程中,在譯文中添加或明示原文中隱含語(yǔ)言成分的過(guò)程,目的在于更清楚地傳達(dá)原文中的語(yǔ)法和非語(yǔ)法信息;類比顯化是指翻譯文本相對(duì)于譯語(yǔ)中的非翻譯文本所表現(xiàn)出的顯性程度提高。[5]3本研究采取將語(yǔ)際對(duì)比與語(yǔ)內(nèi)類比相結(jié)合的方式來(lái)分析,在量化的基礎(chǔ)上展開(kāi)對(duì)醫(yī)學(xué)論文摘要顯化翻譯的討論。
本研究使用SPSS15.0 對(duì)上述語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,率的比較使用卡方檢驗(yàn),當(dāng)P<0.05 時(shí)認(rèn)為有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
眾所周知,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。漢語(yǔ)句子的邏輯關(guān)系常常隱含于上下文中,不需連接詞明示;而英語(yǔ)則有嚴(yán)格句法限制,兩個(gè)語(yǔ)義相關(guān)的小句必須有連接詞相連才能組成完整的句子。因此,在漢譯英時(shí)譯文中通常會(huì)使用連接詞來(lái)顯化上下文的語(yǔ)法語(yǔ)義關(guān)系,再現(xiàn)原文隱含的意思,使譯文更加符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范。顯化不論是作為一種翻譯技巧還是翻譯共性之一,已成為大量理論或?qū)嵶C研究的對(duì)象。在醫(yī)學(xué)論文摘要英譯時(shí),連接詞的使用情況如何呢?筆者將通過(guò)所建語(yǔ)料庫(kù),分析真實(shí)的語(yǔ)料數(shù)據(jù),討論醫(yī)學(xué)論文的英譯摘要里連接詞的使用特點(diǎn)。
據(jù)表3 可知:對(duì)于醫(yī)學(xué)論文摘要,不論漢語(yǔ)原文還是英譯文,連接詞使用頻率總體較低,這與文學(xué)類題材作品相差甚遠(yuǎn)。究其原因,可能在于醫(yī)學(xué)論文摘要專業(yè)性較強(qiáng),以傳遞實(shí)際信息為主,邏輯關(guān)系常隱藏在字里行間。
表3 CMAC,CMATC 語(yǔ)料庫(kù)中連接詞使用頻率比較
在連接詞的使用頻率上,CMAC<CMATC,SPSS 卡方檢驗(yàn)表明:X2=38.073 0,P<0.01,具有顯著性差異。這說(shuō)明相較漢語(yǔ)原文來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)論文的英譯摘要所使用的連接詞較多,以顯化文章的語(yǔ)法關(guān)系。
表4 CMATC,NMAC 語(yǔ)料庫(kù)中連接詞使用頻率比較
據(jù)表4 可知:①CMATC 和NMAC 中所使用的轉(zhuǎn)折類連接詞頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其它類連接詞,如因果類、假設(shè)類、遞進(jìn)類和條件類等。因此,本研究以轉(zhuǎn)折類連接詞作為研究重點(diǎn)。②在轉(zhuǎn)折類連接詞的具體使用頻率上,CMATC 中詞頻為42(0.296%),NMAC 中詞頻為55(0.366%),SPSS 卡方檢驗(yàn)值為X2=1.098 0,P=0.295。CMATC 中轉(zhuǎn)折類連接詞的使用低于NMAC 中0.07個(gè)百分點(diǎn),但從統(tǒng)計(jì)學(xué)角度講,不具有顯著性差異。這說(shuō)明醫(yī)學(xué)論文的英譯摘要在使用連接詞上,雖詞頻比原創(chuàng)摘要低,但不具有顯著性差異,可以不予以考慮。
表5 CMATC 與NMAC 語(yǔ)料庫(kù)中轉(zhuǎn)折類連接詞使用頻率比較
據(jù)表5 可 知,在CMATC 與NMAC 中,“but/however,although” 的 使 用 頻 率 分 別 為 8(0.056 3%)和49(0.326%),CMATC小于NMAC 0.27個(gè)百分點(diǎn)。SPSS卡方檢驗(yàn)值為X2=27.328,P<0.01?!皐hile”的使用頻率分別為34(0.239%)和6(0.04%),CMATC 大于NMAC 0.199個(gè)百分點(diǎn)。SPSS卡方檢驗(yàn)值為X2=21.235,P<0.01。兩者均具有顯著性差異。由此筆者推斷,國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)研究者更喜歡用語(yǔ)氣較弱的“while”來(lái)表示輕微轉(zhuǎn)折關(guān)系,而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方人則喜歡用語(yǔ)氣較強(qiáng)的“but/however”或“although”。
造成上述連接詞顯化特征的因素有兩種,既語(yǔ)言內(nèi)因素和語(yǔ)言外因素。漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合的特點(diǎn)是其根本原因,但造成醫(yī)學(xué)論文英文摘要與其它類型的英文摘要在連接詞使用上出現(xiàn)巨大差別的則是文本原因。醫(yī)學(xué)類文獻(xiàn)有關(guān)科學(xué),強(qiáng)調(diào)客觀真實(shí)地傳遞醫(yī)學(xué)信息,不論英漢,在連接詞使用上都相對(duì)較少。其實(shí),這一現(xiàn)象背后更深層次的原因則在于醫(yī)學(xué)研究者更多關(guān)注的是醫(yī)學(xué)研究對(duì)象和醫(yī)學(xué)事實(shí)。此外,中國(guó)人的婉轉(zhuǎn)含蓄與西方人的坦率直白,在此也似有端倪,如中國(guó)研究者喜歡用婉轉(zhuǎn)的“while”,而西方研究者更喜歡用語(yǔ)氣較強(qiáng)的“but/however”或“although”來(lái)表示轉(zhuǎn)折的意思。
英語(yǔ)里第一人稱代詞、第二人稱代詞通常用來(lái)直接指稱會(huì)話場(chǎng)景中的說(shuō)話者雙方,第三人稱代詞則用于指稱能根據(jù)語(yǔ)言外因素推斷出的第三方,更多用于預(yù)指或回指。筆者從CMAC子語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn),在醫(yī)學(xué)論文摘要的漢語(yǔ)原文中,這三類人稱代詞均無(wú)使用。這正好應(yīng)證了著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘所說(shuō):“漢語(yǔ)里可以不用人稱代詞的時(shí)候就不用;即使因此而顯得句子結(jié)構(gòu)不完整,也不搞形式主義?!保?]8
表6 CMATC與NMAC中的代詞使用頻率比較
據(jù)表6 可知,CMATC中第一人稱復(fù)數(shù)“we”的使用詞頻是29(0.204%),與漢語(yǔ)原文的“0”形成鮮明對(duì)比。即便這樣,“we”在CMATC中的使用詞頻卻遠(yuǎn)不及在NMAC 中的79(0.526%),相差了0.322個(gè)百分點(diǎn)。通過(guò)SPSS對(duì)這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中“we”的使用情況進(jìn)行卡方檢驗(yàn),筆者發(fā)現(xiàn)具有顯著性差異(X2=20.541,P<0.01)??梢?jiàn),相比摘要的漢語(yǔ)原文來(lái)說(shuō),英文摘要中顯化了人稱代詞“we”,但“顯化度”遠(yuǎn)沒(méi)有以英語(yǔ)為母語(yǔ)的研究者所寫(xiě)的英文摘要明顯。此外,筆者還發(fā)現(xiàn)第三人稱代詞“it”和“they”,在CMATC和NMAC中詞頻分別為15(0.106%)和13(0.086 6%),SPSS卡方檢驗(yàn)值為:X2=0.276,P=0.599??梢?jiàn),在摘要英譯時(shí)它們也發(fā)生了顯化,但詞頻均較小,且無(wú)顯著性差異。
造成上述代詞使用顯化的情形同樣既有語(yǔ)言內(nèi)的因素,也有語(yǔ)言外的因素。語(yǔ)言內(nèi)英、漢在語(yǔ)法上的差異依然是根本原因,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,人稱代詞主語(yǔ)作為語(yǔ)言形式化程度的一個(gè)參數(shù)[7],重意合的漢語(yǔ)對(duì)人稱代詞的依賴自然低于重形合的英語(yǔ)。此外,為避免重復(fù),英語(yǔ)中前文出現(xiàn)過(guò)的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)在后文中常以使用代詞代替,因此在CMATC和NMAC 中“it”,“they”均有使用,且頻率近似。當(dāng)然,介于醫(yī)學(xué)論文摘要的科學(xué)性、客觀性,不論漢語(yǔ)還是英語(yǔ),代詞使用的絕對(duì)頻率均較低,這又反映了文本特殊性對(duì)語(yǔ)言的要求。
據(jù)上文可知,摘要在英譯時(shí)相比漢語(yǔ)原文來(lái)說(shuō)顯化了人稱代詞“we”,但顯化度遠(yuǎn)沒(méi)有以英語(yǔ)為母語(yǔ)的研究者所寫(xiě)的英文摘要明顯。究其原因,筆者認(rèn)為可從語(yǔ)言的外部原因分析:①對(duì)于中國(guó)譯/作者來(lái)說(shuō),他們更為關(guān)注研究對(duì)象與內(nèi)容,至于作者本人,并不是研究的核心;而對(duì)于國(guó)外研究者來(lái)說(shuō),“we”可以明確表示研究?jī)?nèi)容為作者或作者的團(tuán)隊(duì)所關(guān)注,他們更希望強(qiáng)調(diào)研究者所做的工作,也愿意承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。②其實(shí),譯/作者的不同反應(yīng)背后則是中西方不同的社會(huì)文化背景。中國(guó)人的文化以內(nèi)斂謙虛為美,集體主義意識(shí)濃厚;而西方文化則提倡科學(xué)客觀,崇尚個(gè)人主義。
論文摘要在科研論文中堪稱“點(diǎn)睛之筆”,摘要英譯則是科技工作者的科研成果邁入國(guó)際學(xué)術(shù)論壇的“助推器”、抑或“阻礙劑”。摘要英譯時(shí)應(yīng)該如何利用顯化這一翻譯共性,使譯文更為地道、得體呢,語(yǔ)料庫(kù)這一新型研究范式為學(xué)術(shù)界、翻譯界提供了真實(shí)可靠的語(yǔ)料數(shù)據(jù),使研究結(jié)果更為準(zhǔn)確可信。
[1]吳錦雅.我國(guó)醫(yī)學(xué)生物期刊被Medline/Pubmed收錄的現(xiàn)狀及其對(duì)策[J].醫(yī)學(xué)信息,2010(5):1223-1225.
[2]王立群.醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯原則與實(shí)例分析[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2010(3):560-563.
[3]馬邦新.淺談醫(yī)學(xué)論文英文摘要翻譯要點(diǎn)[J].中國(guó)科技翻譯,1995(3):21-23.
[4]段平.醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題與摘要漢譯英常見(jiàn)錯(cuò)誤分析[J].中國(guó)翻譯,2002(4):47-48,55.
[5]黃立波.基于漢英/英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[6]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.
[7]黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化-基于語(yǔ)料庫(kù)的考察[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008(6):454-459,481.