焦麗珍
(忻州師范學(xué)院 外語系,山西 忻州034000)
代詞是代替名詞而直接指示人、事物、方位、場所等的詞,日語稱其為代名詞。指人的代詞稱為人稱代詞(日語稱其為“人稱代名詞”);指事物、場所、方向的代詞稱為指示代詞(日語稱其為“指示代名詞”)。日語人稱代詞分類細(xì)致、用法復(fù)雜,表達(dá)形式多樣,往往省略或隱含于謂語中。指示代詞在功能上有指示性,內(nèi)容上有境遇性,語法上有體言性。
日語人稱代詞具有顯著的感情色彩、尊卑色彩、男女性用語等區(qū)別,且有嚴(yán)格的口語和文章語之區(qū)別等特點,是我國英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)日語代詞的難點。由于他們沒有對日語代詞的功能與用法進(jìn)行系統(tǒng)的對比研究與分析,只是形而上學(xué)地借用漢語、英語代詞的使用方法,對日語代詞進(jìn)行混亂使用,從而造成了諸多的錯誤。這類學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語代詞過程中,顯然受到了漢語、英語代詞用法對其的遷移影響。所謂遷移,即指語言遷移,原是心理學(xué)中的一個術(shù)語,現(xiàn)已成為外語界的一個熱門話題。是指已有的知識或經(jīng)驗對新知識的獲取所起的作用或影響。它可以分為正遷移和負(fù)遷移:已有的知識對即將獲取的知識產(chǎn)生促進(jìn)作用時,就發(fā)生了正遷移;反之,就發(fā)生了負(fù)遷移,負(fù)遷移也叫干擾。[1]
本文試圖通過對日語、英語、漢語代詞的分類、用法的系統(tǒng)對比分析,使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中能夠有效利用漢、英代詞對日語代詞的正遷移影響,同時警覺負(fù)遷移影響,從而順利掌握日語代詞的用法。
代詞是指具有指別、稱代作用的詞。漢語的代詞分為人稱代詞(如我、咱,你、他、她、它,我們、咱們、你們、他們、它們等)、指示代詞(如這、那、這里、那會等)、疑問代詞(如哪兒、誰、多少等)3種。[2]71-72英語的代詞在分類上較復(fù)雜,分為人稱代詞(如I,you,she,he 等)、物 主 代 詞(如our,hers,mine,yours等)、反身代詞(如myself,yourself,himself等)、指示代詞(如this,that,it等)、相互代詞(如each other,one another等)、不定代詞(如all,both,none 等)、疑 問 代 詞(如who,what,where 等)7 種。[3]61,63-64,69日語 的 代 詞 在 分 類 上 沒 有 英 語 那 么豐富,但要較漢語代詞的分類復(fù)雜。日語的代詞(代名詞)分為人稱代詞、指示(事物)代詞兩種。人稱代詞如:私、あなた、彼、彼女、誰等;指示代詞中指代事物的代詞如:これ,それ,あれ,どれ等;指代方位的代詞如:こっち,そっち,あっち,どっち等;指代場所的代詞如:ここ,そこ,あそこ,どこ等。[4]33,35-37
日語中人稱代詞的詳細(xì)分類如表1 所示。
表1日語中人稱代詞分類表
注:表中表示第一人稱復(fù)數(shù)時的“たち”是敬體式的接尾詞;“ざも”是自謙式的接尾詞,有時為了表示輕蔑也可接在第二人稱或第三人稱后,帶有“……之流,……之輩,……之徒”等語感;第三人稱的復(fù)數(shù)“かたがた”是敬語式的接尾詞;“ら”是低俗、粗魯式的復(fù)數(shù)接尾詞。[5]38
日語中指示代詞、人稱代詞中的第三人稱具有以說話者為參照物的“近稱(こ)、中稱(そ)、遠(yuǎn)稱(あ)、不定稱(ど)的區(qū)別。由于這些表示“近稱、中稱、遠(yuǎn)稱、不定稱”的代詞第一個字母均為“こ、そ、あ、ど”,所以日本語法學(xué)家又將它們稱為“こ,そ,あ,ど”詞系。[6]35,37-38
在人稱代詞的分類上,漢語與日語在大范圍上較為相同,對日語人稱代詞的學(xué)習(xí)具有正遷移的作用,英語人稱代詞的分類復(fù)雜,對日語人稱代詞分類的學(xué)習(xí)具有負(fù)遷移作用。日語指示代詞具有的一個特點就是四元性,即分為近稱、中稱、遠(yuǎn)稱和不定稱。而漢語為三元性,只有“這、那、哪”3個,英語也是三元,只有“this,that,which”3個。從這一點而言,漢語、英語指示代詞對日語指示代詞的學(xué)習(xí)具有負(fù)遷移的影響較大,需要學(xué)習(xí)者時刻警覺。
表2 日語中指示代詞分類表
在日語、漢語、英語三種語言句式中,代詞均可做主語、賓語、定語、補語等成分,區(qū)別是日語代詞在句中做這些成分時,需后續(xù)助詞。對于母語為漢語的英語系學(xué)生來說,就代詞在句中做為相同的成分而言,受到漢語、英語對其的正遷移影響要大些,但同時也會受到英語代詞對其的負(fù)遷移影響,因為日語代詞沒有性、數(shù)、格的變化,表示復(fù)數(shù)的方法主要靠接續(xù)詞綴,它的數(shù)的概念不像印歐語系那樣嚴(yán)格,從而在語法上也不引起句子結(jié)構(gòu)的變化[7]36-39,也沒有英語代詞中的賓格代詞、物主代詞、反身代詞等代詞,使用起來較英語簡單,需要學(xué)習(xí)者警覺。
例1 私たちも彼らもそれが嫌いだ。
Both we and they dislike that.
我們和他們都不喜歡它。
例2 彼女のお母さんは昨日來ました。
Her mother came yesterday.
她母親昨天來了。
例3 私を笑わないでね。
Don’t laugh at me.
別笑話我啊。
例4 本はそこにおいてください。
Leave the books there,please.
請你把書放到那里吧。[8]
日語代詞還可以在句中做謂語,但必須后續(xù)斷定助動詞。漢語中一般采用“……是……”的結(jié)構(gòu)進(jìn)行斷定,英語中則構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),就這一點而言,漢語、英語代詞對日語代詞的正遷移作用要大些,但英語代詞在做系表結(jié)構(gòu)時一般使用的代詞的賓格較多,需要學(xué)習(xí)者警覺。
例5 その話を私にしてくれたのは彼女だ。
It was she who told me the story.
是她給我講述的那個故事。
2.3.1 指示代詞的轉(zhuǎn)用功能
指示代詞本身屬于一個系列的詞,決定了表示事物、場所和方位的指示代詞在某些場合可以相互轉(zhuǎn)用。關(guān)于日語指示代詞的轉(zhuǎn)用功能,在漢語指示代詞中也有相同用法,漢語對學(xué)習(xí)其有正遷移的作用。由于英語代詞無此種轉(zhuǎn)用功能,因此英語對其有負(fù)遷移作用,需要學(xué)習(xí)者警覺。
1)事物指示代詞可轉(zhuǎn)為人稱代詞,僅適用于同輩之間或同輩以下的場合。
例6 これ(このひと)は山下さんです。
這個(位)是山下先生。
例7 ここ、見て。
Look at me.
看我(這)。
2)方位指示代詞可轉(zhuǎn)為事物、場所指示代詞或人稱代詞。
例8 そっちの人たちもいらっしゃい。
You over there,come to join us.
你們那邊的人也過來一下。
3)事物指示代詞和場所指示代詞有時可以指示時間。
例9 ここ數(shù)年自 車に乘っていない。
I haven’t been on a bicycle for years.
這幾年我一直沒有騎自行車。
2.3.2 指示代詞的四元性
日語指示代詞的一個特點就是具有四元性,即近稱、中稱、遠(yuǎn)稱和不定稱。漢語成為三元性,只有“這、那、哪”三個,英語也是三元性,只有“this,that,which”三個。所謂近稱是指在時空或觀念上距離說話人和聽話人近的人或事物;中稱是指離聽話人近的人或事物;遠(yuǎn)稱是指離說話人和聽話人都遠(yuǎn)的人或事物;不定稱是指不確定的人或事物。因此,在日語會話中,經(jīng)常在說話時伴隨手勢。日語代詞的另一個特點是沒有性、數(shù)、格的變化,這一點和名詞相同。從這兩方面而言,漢語、英語均與日語指示代詞用法不同,因此,學(xué)習(xí)者受負(fù)遷移的影響較大。[9]80,83-84
例10 これは何ですか。
What’s this?
這是什么?
例11 それは日本語の本です。
That is a Japanese book.
那是日語書。
例12 あれは富士山です。
That’s Mt.Fuji over there.
那是富士山。
例13 ここはどこですか。
Where are we now?
這兒是哪?
2.4.1 關(guān)于尊稱與謙稱的限制
日語的人稱代詞分類要比漢語細(xì),有嚴(yán)格的尊稱和謙稱,且日語有避免直接指名道姓的習(xí)慣,會根據(jù)長幼之序、尊卑敬謙,男女有別等原因而采用不同的人稱代詞。漢語的人稱代詞中也有個別用于敬稱的,如經(jīng)常使用的第二人稱代詞“您”。漢語的這種敬語代詞比日語要少得多,使用起來也簡單的多,且不分性別。英語中的人稱代詞沒有敬語、謙語之分。因此,漢語、英語中的人稱代詞的使用對日語人稱代詞的使用無遷移影響。
日語中人稱代詞存在幾種用法,需根據(jù)說話人與聽話人的關(guān)系、說話人與所提及者的關(guān)系,以及說話人說話的場合等合理地選用。如日語在使用第一人稱時,對尊長和較生疏的人正式說話時要使用“わたくし”,而在較為隨便的場合或一般場合則使用“わたし”,和很熟悉的平輩說話可用“ ”,對晚輩或以傲慢的口吻對平輩說話時才使用“おれ”?!挨埭敝幌抻谀行允褂?,但與此對應(yīng)的第二人稱“君”卻是男女都可適用。
例14 わたくしが今日の司會をさせていただきます。
今天由我來擔(dān)任會議主持人。
例15 こいつ、またいたずらをして。
這個家伙,又搞惡作劇。
例16 は學(xué)校へ來るときにいつも自 車です。
我來學(xué)校一般是騎自行車。
例17 君が何をしようとわれわれには關(guān) ない。
無論你做什么都和我們無關(guān)。
2.4.2 關(guān)于人稱代詞的限制
日語中第一人稱和第二人稱代詞的使用頻繁,而第三人稱代詞卻使用很少。從漢語、英語人稱代詞在使用頻率上不受限制而言,學(xué)習(xí)者受到漢語、英語對其的負(fù)遷移程度要大一些,需要警覺。
1)第一人稱代詞的受限使用:用于回答是非疑問句或表示感覺時。
例18 A:田中さんは來 の披露宴を參加しに行きますか。
田中先生,您去參加下周的會議嗎?
B:いいえ、行きません。
嗯,我不去。
2)第二人稱代詞的受限使用:當(dāng)稱呼平輩或晚輩時,男性與女性所用的稱呼不同。男性對男性朋友或晚輩一般用“君、お前”,而對女性朋友或晚輩則一般是通過在對方的姓名后加接尾詞“~さん/ちゃん”的敬稱方式,只有對不太熟悉的女性才會用“あなた”。男性對平輩或晚輩的稱呼則不受親疏關(guān)系、性別等限制,皆可用“あなた”?!挨ⅳ胜俊边€可用于夫婦、戀人之間互相稱呼,尤其是用在女方稱呼自己的男朋友、丈夫時。此外,當(dāng)稱呼長輩或比自己年長者時,日語中不能使用第二人稱代詞,常用表示對方身分的詞語,或者是用姓氏+“さん”,或者多用“お~、ご~”等敬語表達(dá)形式來代替第二人稱。[10]
例19 ご主人はいらっしゃいますか。
你丈夫在家嗎?
例20 田中社長は今日いらっしゃいますか。
田中社長今天來嗎?
3)第三人稱代詞的受限使用:當(dāng)說話者不認(rèn)識第三者,或估計聽話者不認(rèn)識第三者時;所指對象為非特定人物時;指代長輩或比自己年長的人時,可使用第三人稱名詞。
例21 A:昨日, 木君はそこへ行つなよ。
昨天鈴木先生去那了。
B:えっ、[ 木君(そのひと)」って誰?
嗯?你說的“竹下先生/那個人是誰?”
日語中的第三人稱代詞“彼、彼女”還可指代女性說話者自己的男朋友或丈夫,男性說話者的女朋友或妻子。[11]
例22 彼女と去年結(jié)婚してしまった。
我和妻子是去年結(jié)婚的。
4)日語會話中經(jīng)常省略第一、二人稱代詞。從該點而言,漢語和英語代詞的使用頻率要遠(yuǎn)高于日語人稱代詞,因此,造成的負(fù)遷移影響很大,需要學(xué)習(xí)者警覺。
a)當(dāng)句子的謂語是意志性動詞的終止形或動詞的過去式時,被省略的通常是第一人稱代詞。因為意志性動詞的終止形是表達(dá)發(fā)話者的意志的,句中被省略的成分必定是第一人稱代詞。
例23 今日は田中をんと映 を見に行く。
今天我和田中去看電影。
b)當(dāng)句子的謂語是“と思う”、“と思っている”、“と考える”、“と言う”等時,句子的主語一般是第一人稱代詞,且常被省略。
例24 こどものごろから、醫(yī)者になろうと思っています。
從小的時候就想當(dāng)一名醫(yī)生。
c)當(dāng)句子的謂語為授受動詞時,經(jīng)常省略第一、二人稱代詞。
例25 昨夜吉田さんが電話をかけてくれた。
昨晚吉田給我打來了電話。
綜上所述,日語、英語、漢語中的代詞均可在句式中充當(dāng)主語、賓語、定語、謂語等成分,只是在接續(xù)的方式、使用的頻率、適用的場合不同而已。本文采用對比分析方法,指出了漢語、英語代詞對日語代詞具有遷移影響的地方,便于學(xué)習(xí)者能夠熟練掌握日語代詞,也有利于他們更好地掌握日語的語言特征。
[1]焦麗珍.論英語動詞對日語動詞的遷移[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報,2010(4):52-54.
[2]劉月華,潘文娛,故韋華.實用現(xiàn)代漢語語法[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[3]李俊峰,汪家楊.大學(xué)英語語法講座[M].南京:兵器工業(yè)出版社,2010.
[4]楊詘人.現(xiàn)代日語系統(tǒng)語法[M].廣州:世界圖書出版公司,2008.
[5]劉金釗.現(xiàn)代日語實用語法教程[M].大連:大連外國語學(xué)院教材,2006.
[6]顧明耀.標(biāo)準(zhǔn)日語語法[M].北京:高等教育出版社,2004.
[7]秦禮君.日漢比較語法[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2007.
[8]余弦,曲維,關(guān)春影.現(xiàn)代日語語法[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2005.
[9]賀靜彬.標(biāo)準(zhǔn)日語語法[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2010.
[10]姚琴.英日人稱代詞比較研究[J].中國科技創(chuàng)新導(dǎo)刊,2007(22):101,103.
[11]郭海涵.漢日指示代詞對比研究[D].長春:吉林大學(xué),2009.