劉小燕
(徐州工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 徐州221008)
繼Granger于1996年提出“綜合對(duì)比模式”(Integrated contrastive model)之后,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中的中介語(yǔ)對(duì)比分析模式(CIA)已經(jīng)與諸多學(xué)科相結(jié)合,并形成了一種新的模式對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。[1]15該模式將語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、翻譯研究以及二語(yǔ)習(xí)得相融合形成了一個(gè)綜合研究模式,為相關(guān)研究的開展提供了共同的研究平臺(tái)。Xi-ao[2]以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為例,展示了對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)語(yǔ)料相結(jié)合,可以為二語(yǔ)習(xí)得和翻譯研究提供新的視角。然而,基于該模式的研究尚未引起學(xué)術(shù)界的重視。有鑒于此,本文試圖拋磚引玉,嘗試使用該模式對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)中英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯特點(diǎn)進(jìn)行定量和定性分析,并從英漢語(yǔ)言差異和“源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”等方面闡釋其成因。
英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是二語(yǔ)習(xí)得的一個(gè)難點(diǎn),中外學(xué)者已從不同角度探討了不同母語(yǔ)背景下學(xué)習(xí)者的習(xí)得難點(diǎn)。Master[3]發(fā)現(xiàn)日本學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)影響,在習(xí)得“無(wú)生命名詞作主語(yǔ)+主動(dòng)動(dòng)詞”句式時(shí)有困難。Hinkel[4]233-260指出在寫作和口語(yǔ)等二語(yǔ)輸出中,即使是高水平學(xué)習(xí)者也不能正確使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),并且不知道如何在合適的語(yǔ)境中使用。Choomthong[5]發(fā)現(xiàn)泰國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的難點(diǎn)主要包括被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用語(yǔ)境、英語(yǔ)的時(shí)態(tài)、不規(guī)則動(dòng)詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等。Wu Manfat[6]從中英語(yǔ)言差異,包括語(yǔ)義、句法、生命度、施事、動(dòng)詞及物性等方面探討了中國(guó)學(xué)習(xí)者的習(xí)得困難。肖忠華、戴光榮[7]用對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的方法,以英語(yǔ)被動(dòng)句式為個(gè)案,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)習(xí)者的習(xí)得難點(diǎn)為過(guò)少使用被動(dòng)句、更多使用消極意義被動(dòng)句、動(dòng)詞變化易出錯(cuò)等。
以上研究主要從寫作或口語(yǔ)等方面探討了學(xué)習(xí)者使用英語(yǔ)被動(dòng)句的情況,目前學(xué)術(shù)界尚未有從翻譯視角觀察學(xué)習(xí)者被動(dòng)句習(xí)得的研究。本文以英語(yǔ)被動(dòng)句為個(gè)案,采用對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的方法嘗試從翻譯視角研究中國(guó)學(xué)習(xí)者習(xí)得被動(dòng)句的特點(diǎn),以便更全面地了解中國(guó)人習(xí)得英語(yǔ)被動(dòng)句的全貌。
1993年,Mona Baker 教授在“Corpus linguistics and translation studies:implications and applications”一文中提出:利用語(yǔ)料庫(kù),可以對(duì)大量客觀存在的翻譯語(yǔ)料進(jìn)行描寫和分析,揭示翻譯文本作為溝通媒介的本質(zhì)。此文開啟了全新的譯學(xué)研究范式,即“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究”或“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)”。20年來(lái),各國(guó)學(xué)者進(jìn)行了大量的理論和實(shí)證探討,使這一研究途徑逐步發(fā)展為一種新的研究范式。[8]
隨著雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在各國(guó)建立起來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究在理論和應(yīng)用領(lǐng)域都進(jìn)入了快速發(fā)展時(shí)期。其間,涌現(xiàn)出了大量的基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)和翻譯實(shí) 踐 等 領(lǐng) 域 的 研 究。國(guó) 外 主 要 有Zanettin[9],Monzó[10],Pearson[11]等探討了雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)譯者培訓(xùn)的作用;國(guó)內(nèi)有葉常青[12]、王克非[13]、秦洪武[14]等將雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)拓展到翻譯教學(xué)領(lǐng)域。以上研究大都基于平行語(yǔ)料庫(kù),所用譯文一般出自名作,而基于學(xué)習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù)的研究仍十分罕見。學(xué)習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù)有別于以上平行語(yǔ)料庫(kù)的特點(diǎn)是:
1)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)所收集的語(yǔ)料不是來(lái)自名家,也不是專業(yè)的翻譯者,而是翻譯學(xué)習(xí)者,他們的譯文實(shí)際上是一種特殊的中介語(yǔ),它對(duì)于我們了解中國(guó)學(xué)習(xí)者學(xué)英語(yǔ)的全貌具有重大意義;
2)對(duì)學(xué)習(xí)者的翻譯研究以往多限于少量隨意收集的文本,無(wú)法進(jìn)行系統(tǒng)的量化統(tǒng)計(jì)。而學(xué)習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù)中的檢索工具,可以對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯中出現(xiàn)的失誤或典型特征進(jìn)行精確的量化研究,從而發(fā)現(xiàn)以前僅憑直覺無(wú)法察覺的翻譯特點(diǎn);
3)它可以為語(yǔ)言教學(xué)提供一種自下而上的研究途徑。
英語(yǔ)被動(dòng)式的基本結(jié)構(gòu)是“BE+動(dòng)詞過(guò)去分詞”,其 中“BE”可 以 由“get”,“become”,“feel”,“l(fā)ook”,“remain”等動(dòng)詞替換,在各類文體中經(jīng)常使用。[15]本研究按照“BE+過(guò)去分詞”的形式,篩選出源語(yǔ)料中所有形式被動(dòng)句,“BE”包括is,are,was,were,am,been,be,get,got等;然后人工剔除非核心被動(dòng)句半被動(dòng)句和假擬被動(dòng)句。[16]226-231
例如:Kate was interested in English.(半被動(dòng)句)
The modern world is getting more highly industrialized.(假擬被動(dòng)句,即形式上為被動(dòng)句但分詞已失去被動(dòng)含義)
關(guān)于英語(yǔ)被動(dòng)句所對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)譯文句式分類,本文參考了胡開寶、陶慶[17]和李鑫[18]的觀點(diǎn),并結(jié)合英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯相關(guān)文獻(xiàn),將其對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)分為“被”字句、主動(dòng)句、無(wú)主句等。
1)“被”字句:有“被”字標(biāo)記的形式被動(dòng)句;
2)完全被動(dòng)句:有和“被”字意義相同的有標(biāo)記被動(dòng)句;
3)主動(dòng)句:非受事主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ);
4)無(wú)主句:主語(yǔ)省略+動(dòng)詞;
5)受事主語(yǔ)句:受事主語(yǔ)+動(dòng)詞;
6)零對(duì)應(yīng):漢譯與英語(yǔ)原文無(wú)直接對(duì)應(yīng);
例如:All sorts of animals are found in the Tianshan range.(這天山上有的是各種各樣的動(dòng)物。)
7)增譯句:漢譯時(shí)增加了主語(yǔ);
8)其他:以上分類以外的其他結(jié)構(gòu)。
本研究選取的學(xué)習(xí)者翻譯平行語(yǔ)料為中國(guó)大學(xué)生英漢漢英口筆譯語(yǔ)料庫(kù)(PACCEL-W)的子庫(kù),其中文學(xué)類479篇,非文學(xué)類426篇。對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)為北外雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)中英雙語(yǔ)在線CEO(測(cè)試版)。首先使用中國(guó)傳媒大學(xué)平行語(yǔ)料檢索工具“CUaraConc”在學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中檢索出英語(yǔ)被動(dòng)句;然后人工篩選出其中的核心被動(dòng)句式,共有7句,并按其漢譯特點(diǎn)分為4個(gè)考察點(diǎn):①is+allowed/separated/required;②be+found;③were+published;④BE+discovered/identified。本研究將分別觀察其漢譯時(shí)在學(xué)習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù)和專業(yè)翻譯語(yǔ)料中的主要類別和頻率;最后探討學(xué)習(xí)者翻譯文本的特點(diǎn)及成因。
本研究試圖回答以下問(wèn)題:
1)和專業(yè)翻譯者相比,學(xué)習(xí)者在這4個(gè)考察點(diǎn)上主要有哪些譯法,頻率為多少?具體有哪些典型的“學(xué)習(xí)者特征”?
2)造成這些“學(xué)習(xí)者特征”可能的成因是什么?有何對(duì)策?
從表1可知,在考察點(diǎn)①的翻譯中,學(xué)習(xí)者的譯句和專業(yè)翻譯者相比,在類別和比例上都存在較大差異。在學(xué)習(xí)者翻譯文本中,有41.7%將其處理為主動(dòng)句,有30.3%將其處理為“被”字句;在專業(yè)翻譯者文本中,該考察點(diǎn)的主要譯法為無(wú)主句(所占比例為54.5%),其次為主動(dòng)句(所占比例為36.4%),稍低于學(xué)習(xí)者語(yǔ)料中的主動(dòng)句比例,最后為少量的“零對(duì)應(yīng)”譯法。另外,學(xué)習(xí)者的譯文還具備典型的“學(xué)習(xí)者”特點(diǎn),即使用了較多的“被”字句和錯(cuò)譯/未譯情況。
為了發(fā)現(xiàn)更多學(xué)習(xí)者的翻譯特點(diǎn),筆者選取了考察點(diǎn)①中“be+allowed”的譯法進(jìn)行了深入分析。
例1 Only after this apprenticeshipleave the hive and forage for nectar and pollen.
譯文 只有在學(xué)徒期滿后,成熟的工蜂才能離開蜂房去采集花蜜和花粉。
在這句話的被動(dòng)句翻譯中,有40%以上的學(xué)生將其處理為“被”允許;其次,在主動(dòng)句譯法中,他們都未將“允許”省略,而是使用了“才允許”、“才可以允許”、“才獲許”(所占比例為27.6%)等結(jié)構(gòu),來(lái)形成譯文和原文的對(duì)等。相比之下,專業(yè)翻譯者對(duì)這一結(jié)構(gòu)則采取了靈活多變的譯法。
例2 The Taiwan question must notto drag on indefinitely.
譯文 臺(tái)灣問(wèn)題不能無(wú)限期地拖延下去。
該句將被動(dòng)句處理為漢語(yǔ)的受事主語(yǔ)句。
例3 Is the head of the women’s associationaccuse people without a shed of evidence?
譯文 “捉賊要贓,捉奸要雙”,當(dāng)了婦救會(huì)主席就不能說(shuō)理了?
根據(jù)漢語(yǔ)口語(yǔ)特點(diǎn),此處的被動(dòng)句處理為漢語(yǔ)復(fù)合句的省略表達(dá)形式(你)當(dāng)了婦救會(huì)主席,(我們)就不能說(shuō)理了?
表1 考察點(diǎn)①主要譯法及比例
表2顯示,在學(xué)習(xí)者翻譯文本中,考察點(diǎn)②的主要譯法為主動(dòng)句(達(dá)91.7%);而專業(yè)翻譯者的主要譯法則為無(wú)主句、零對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)和主動(dòng)句(共占90%)。為了發(fā)現(xiàn)更多、更具體的學(xué)習(xí)者翻譯特點(diǎn),筆者對(duì)考察點(diǎn)②中“be+found”原句的主動(dòng)句譯法進(jìn)行了深入分析。
例4 Sadly,every year thousands of other people are less fortunate,dying while they wait for suitable organs to.
譯文 讓人痛心的是,每年都有成千上萬(wàn)的人還沒(méi)等到合適的器官就不幸地死去。
筆者發(fā)現(xiàn),在該句對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)主動(dòng)句譯法中,有55.7%的學(xué)生將原文的“to be found”直接譯為“找到”、“尋找”、或“找不到”等。而且,在語(yǔ)言表達(dá)方面,為了和原文保持對(duì)應(yīng),將前面的動(dòng)詞短語(yǔ)“wait for”和“to be found”堆疊在一起,譯為找到合適的器官”,這樣的文本占到主動(dòng)句譯法的23%。實(shí)際上,這句話完全可以采用省譯策略,靈活譯出。
如CEO中有這樣一句話:About 70percent of all our industry,both light and heavy,in the costal regions…….譯為中文是:我國(guó)全部輕工業(yè)和重工業(yè),都有約70% 在沿海。專業(yè)翻譯者并未將此處的“to be found”忠實(shí)地翻譯出來(lái),而是采用了省譯策略,譯為“有約70% 在……”。
表2 考察點(diǎn)②主要譯法及比例
據(jù)表3 可知,考察點(diǎn)③在學(xué)習(xí)者翻譯文本中只有兩種譯法,無(wú)主句為71.1%,“被”字句為28.9%;而在CEO 中則有四種主要譯法,且各種譯法分布均勻,最多的為無(wú)主句(28.6%),其次是受事主語(yǔ)句(21.5%)和主動(dòng)句(21.4%),最少的為完全被動(dòng)句(14.3%);另外還有少量未歸類的其他譯法。
表3 考察點(diǎn)③的主要譯法和比例
為了更多地了解學(xué)習(xí)者的翻譯特征,筆者對(duì)考察點(diǎn)③原文對(duì)應(yīng)的所有漢譯文本進(jìn)行了深入分析。
譯文 1996年,至少發(fā)布了兩份關(guān)于此項(xiàng)研究的重要報(bào)告,一份在歐洲,另一份在美國(guó)。
學(xué)習(xí)者對(duì)無(wú)主句的譯法基本符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,不存在典型的“學(xué)習(xí)者特點(diǎn)”。于是,筆者對(duì)其中的“被”字句譯法進(jìn)行觀察,發(fā)現(xiàn)他們把原文的被動(dòng)句大都處理為“被發(fā)表”、“被報(bào)道”、“被公布”等。
表4顯示,考察點(diǎn)④在學(xué)習(xí)者語(yǔ)料中的譯法主要有“被”字句(45.5%)、無(wú)主句(36.4%)和增譯句(15.2%);在專業(yè)翻譯語(yǔ)料中則為無(wú)主句(42.9%)、增譯句(21.4%)和完全被動(dòng)句(14.3%)。學(xué)習(xí)者最典型的翻譯特征是使用了大量的“被”字句。
表4 考察點(diǎn)④的主要譯法及比例
在翻譯這句英文時(shí),很多學(xué)生將句中的被動(dòng)式翻譯為“昆蟲…被發(fā)現(xiàn)”。而按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,此句可以譯為無(wú)主句“在極地的冰冠和高山之巔都”,或采用增譯法,譯為在地冰冠和高山之巔都發(fā)現(xiàn)了昆蟲?!?/p>
學(xué)習(xí)者翻譯英語(yǔ)被動(dòng)式主要有3個(gè)特點(diǎn):①大量使用“被”字句;②譯文類型單調(diào);③追求與原文簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)。筆者將這些翻譯特征的成因大致分為3個(gè)方面:
1)英漢語(yǔ)法差異。肖忠華、戴光榮[7]從頻率、語(yǔ)義、功能、語(yǔ)用等方面對(duì)英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行了對(duì)比,指出其主要差異在于漢語(yǔ)有標(biāo)記被動(dòng)式主要表達(dá)一種消極的語(yǔ)用意義,而英語(yǔ)被動(dòng)式則主要表達(dá)一種客觀事實(shí),廣泛應(yīng)用于各類文體中,尤其是正式的書面語(yǔ)體中。[19]475-481由于學(xué)習(xí)者對(duì)這種語(yǔ)義和語(yǔ)用上的差異缺乏了解,在英譯漢中很容易把源語(yǔ)中的帶標(biāo)記被動(dòng)式照搬到漢語(yǔ)中,出現(xiàn)了大量的“被”字句。
2)“源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”的影響。Toury[20]45-46的語(yǔ)言干涉原則認(rèn)為,在翻譯中,源語(yǔ)的語(yǔ)言特征傾向于轉(zhuǎn)移到譯語(yǔ)語(yǔ)言中。Teich[21]355-359也認(rèn)為“在把一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的時(shí)候,譯文有可能存在以源語(yǔ)為導(dǎo)向的趨勢(shì),即源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”。戴光榮、肖忠華[22]的研究以英語(yǔ)被動(dòng)式為個(gè)案,檢索了北外英漢平行語(yǔ)料庫(kù),發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)譯文中的“被”字句受英語(yǔ)原文影響的現(xiàn)象。因此,筆者認(rèn)為學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)譯文中大量的“被”字句也可能與“源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”有關(guān)。
3)學(xué)習(xí)者自身語(yǔ)言能力的局限。在翻譯過(guò)程中,譯者自身的英漢語(yǔ)言水平是決定翻譯質(zhì)量的最重要因素。作為翻譯學(xué)習(xí)者,他們的翻譯活動(dòng)其實(shí)就是一種語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程,他們的翻譯作品也是一種特殊的中介語(yǔ)。因此,筆者認(rèn)為他們?yōu)榱恕爸覍?shí)”地翻譯源語(yǔ)而使用了“等待找到器官”這樣的表達(dá)。
本文基于學(xué)習(xí)者翻譯平行語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合北外雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)其中英語(yǔ)被動(dòng)式的漢譯特征進(jìn)行了定量和定性分析。研究結(jié)果表明,學(xué)習(xí)者翻譯英語(yǔ)被動(dòng)式的特點(diǎn)主要有大量使用“被”字句、譯文類型單調(diào)、過(guò)于“忠實(shí)”源文等。筆者認(rèn)為,這些典型的學(xué)習(xí)者特征可能與英漢語(yǔ)言差異、“源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”以及學(xué)習(xí)者自身語(yǔ)言能力的局限有關(guān)。
[1]Xiao R.Contrastive Corpus Linguistics:Cross-Linguistic Contrast of English and Chinese[G]∥Xi'an Jiaotong-Liverpool University.Corpus Technologies & Applied Linguistics.Suzhou,2012.
[2]Xiao R.What can SLA learn from contrastive corpus linguistics?[J].Indonesian Journal of English Language Teaching,2007,3(2):1-19.
[3]Master P.Active verbs with inanimate subjects in scientific prose[J].English for Specific Purposes,1991,10(1):15-33.
[4]Hinkel E.Why English passive is difficult to teach(and learn)[G]∥E.Hinkel &S.Fotos.New perspectives on grammar teaching.Mahwah,NJ:Lawrence Erlbaum Associates,2002.
[5]Choomthong D.A Case Study of Learning English Passive of Thai EFL Learners:Difficulties and Learning Strategies[EB/OL].2011-04-25[2013-03-18].http://iafor.org/aclplit20110083.
[6]Wu Manfat,M.Problems Faced by Chinese ESL Learners in the Acquisition of English Passive and Recommendations for Teaching[EB/OL].2007-08-27[2013-03-08].http://www.telus.net/linguisticsissues/chinesepassive.
[7]肖忠華,戴光榮.語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)言教學(xué)中的運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者被動(dòng)句式習(xí)得個(gè)案研究[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6):56-67.
[9]Zanettin F.Bilingual comparable corpora and the training of translators[J].Meta,1998(4):616-630.
[10]Monzó,E.Corpus-based teaching:the use of original and translated texts in the training of legal translators[J].Translation Journal,2003(7):4.
[11]Pearson J.Using parallel texts in the translator training environment[G]∥Zanettin,F(xiàn).,S.Bernardini &D.Stewart(eds).Corpora in Translator Education.Manchester:St.Jerome,2003.
[12]葉常青.自建語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用《紅樓夢(mèng)》中英文本用于翻譯教學(xué)的課堂設(shè)計(jì)[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2003(3):41-44.
[13]王克非.雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004(6):27-32.
[14]王克非,秦洪武,王海霞.雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)平臺(tái)的應(yīng)用初探[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2007(6):3-8.
[15]Richard X M,Tony & Qian Y.Passive constructions in English and ChineseA corpus-based contrastive study[J].In Language in Contrast,2006,6(1):109-149.
[16]Quirk R S,Greenbaum G,Svartvik L J.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman,1985.
[17]胡開寶,陶慶.漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J].中國(guó)翻譯,2010(5):49-56.
[18]李鑫.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中被動(dòng)式的應(yīng)用及動(dòng)因研究[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2011(1):18-23.
[19]Biber D S,Johansson G,Leech S,et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[20]Toury G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.
[21]Teich E.Cross-Linguistic Variation in System and Text:A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts[M].Berlin:Mouton de Gruyter,2003.
[22]戴光榮,肖忠華.譯文中“源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”研究基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯漢被動(dòng)句研究[J].翻譯季刊,2011(62):85-107.