◎ 包那斯琴
蒙古文古籍出版指以官方、寺院、私人為中心編撰、翻譯、刻版、印刷、發(fā)行的古代出版活動,出版文獻主要包括宗教、歷史、語言類圖書。它是蒙古族文化的一部分,是蒙古文化傳承的主要紐帶。其出版活動始于13世紀的蒙古帝國時期;在14世紀的元朝時期初步形成雛形;在15~16世紀的明朝和北元時期跌入低谷;在17~18世紀的清朝時期達到了發(fā)展頂峰。
蒙古文古籍出版的跌宕起伏說明了文化與出版的關系。14世紀藏傳佛教在蒙古社會的傳播,尤其是16世紀佛教對思想文化領域統(tǒng)治地位的確立,寺院便成為出版中心。同時,14世紀在北方的大都、平陽等地出現(xiàn)了刻印蒙古文古籍的私人書坊,到清朝年間形成一定規(guī)模,成為蒙古文古籍出版不可或缺的一部分。這樣,就出現(xiàn)了官方出版、寺院印刷、私人刻書三足鼎立的文化現(xiàn)象。
在蒙古文古籍出版史上最早出現(xiàn)的官方出版機構(gòu)是中書省。中書省設于窩闊臺汗登基后的第三年(1231),主要履行圣旨、吏書、公文、檔案、歷史等的編撰管理職責。中書省開啟了蒙古文古籍出版的新篇章。
元朝的政府機構(gòu)設有編修所、經(jīng)籍所、宏文院、秘書監(jiān)、興文署、翰林院、藝文監(jiān)和廣成局。其中,秘書監(jiān)、興文署、廣成局等專門負責政府所需文獻的編撰、翻譯、印刻、發(fā)行工作。
(1)秘書監(jiān)是元朝統(tǒng)管編撰、印刷、發(fā)行、收藏文獻的官方機構(gòu),在履行行政管理職責之外,還兼營天文、日歷等書籍的編輯、印刷、發(fā)行工作。(2)興文署始建于至元十年(1273),是元朝時期中央政府管轄的專門出版機構(gòu),其出版工作啟動于至元十三年(1276)。至元十九年(1282),用畏兀兒文、八思巴文翻譯出版了司馬光的《資治通鑒》,這是迄今為止有資料證明的興文署最早出版的蒙古文古籍。(3)廣成局成立于天歷二年(1329),當時承擔專門刻印先祖教誨和國家制度方面的書籍。據(jù)文獻記載,廣成局先后翻譯出版了《孝經(jīng)》《大學》《烈女傳》《貞觀時政》等較多蒙古文古籍。學者范國允、趙坤娟等認為“發(fā)現(xiàn)于敦煌蒙古文經(jīng)文的殘片和吐魯番出土的蒙古文書籍殘頁的一部分也是在廣成局刻印出版的”。
1368年,朱元璋亡元朝建明朝。從此,蒙古文古籍出版業(yè)便跌入低谷。明朝和北元時期,以北京為中心的中原地區(qū)和以歸化(今呼和浩特)為中心的阿拉坦汗領地成為了蒙古文出版的核心,而官方蒙古文出版中心是北京。其中,又以經(jīng)廠和四夷館最為有名。
(1)經(jīng)廠在明朝后期的繁榮時期設有漢文經(jīng)書出版所、異域經(jīng)書出版所、道教經(jīng)書出版所和佛教經(jīng)書出版所。據(jù)《華夷譯語》記載,隸屬明朝司禮監(jiān)的經(jīng)廠在洪武年間刻印了一部分蒙古文詞典、教科書和課外讀物。(2)四夷館設于永樂五年(1407),培養(yǎng)外交翻譯人員,專門負責四夷往來文書的翻譯,并在此教習諸蕃語言文字。其中,韃靼館是教習蒙古語言文字,培養(yǎng)與北元、女真各部交涉事務的翻譯人才中心。據(jù)《萬歷起居注》記載:“萬歷七年(1578)正月十一日丁巳輔臣傳令四夷館官生寫完《華夷譯語》共十冊,進呈上留覽。”《華夷譯語》內(nèi)容包括天文、地理、人事、物類、服食、器用等,是一部蒙古文等多種語言與漢語對譯的辭書的總稱,主要用于培養(yǎng)蒙漢語翻譯人才。其編纂時參考了《元秘史》(《蒙古秘史》)等元朝史料,用切音方法,注明漢、蒙讀音的差別。從此以后,使臣前往北方蒙古地區(qū),漢蒙兩族都能通達其意。
清朝的蒙古文出版最為發(fā)展。這個時期政府出版機構(gòu)統(tǒng)領出版業(yè),編撰、翻譯、印刷了大量“欽定”“御制”圖書。武英殿是清朝官方出版中心,用各種文字出版了不少古籍經(jīng)典,蒙古文古籍是其重要的組成部分。武英殿初建于明永樂年。清康熙十九年(1680)將左右廊房設為修書處,掌管刊印裝潢書籍之事。乾隆以后,武英殿成為專司校勘、刻印書籍之處。康熙、雍正、乾隆、嘉慶年間,武英殿刻印了《康熙御制漢歷大全蒙譯本》(1712)、《御制滿蒙文鑒》(1743)等多部較有影響力的歷書、語言文字、政書、史書。這些文獻的出版對蒙古語言文字的統(tǒng)一、規(guī)范,對各民族文化的交流發(fā)揮了積極的作用,是研究清朝蒙古史各個領域不可缺少的基本史料。
官方出版對蒙古文古籍出版的最大貢獻是漢文音譯《蒙古秘史》。明朝時期,為了給初學蒙語的官員提供輔助教材,根據(jù)當時保存在元朝宮廷中的《蒙古秘史》原本,用漢字拼寫成蒙古語,并在每個蒙文單詞右旁附加了漢文注解,又在每節(jié)之后附以漢文總譯的方式進行了前無古人的改造。烏·托亞基于陳垣、洪煨蓮等學者的研究,認為洪武時期的《蒙古秘史》出自于刻印《華夷譯語》的司禮監(jiān)經(jīng)廠。后來,畏兀體蒙文版的《蒙古秘史》神秘失蹤,漢文音譯的明朝版本卻得以流傳了下 。清朝時期,該版本《蒙古秘史》被全書載入了《永樂大典》。《蒙古秘史》結(jié)合歷史和文學的特征,體現(xiàn)蒙古文魅力,被學界普遍譽為“古代蒙古歷史文化的百科全書”。
寺院是藏傳佛教在蒙古地區(qū)傳播的產(chǎn)物。藏傳佛教的傳入是在蒙古帝國時期。1260年3月,忽必烈在開平稱汗后,“饋贈吐藩高僧八思巴金邊錦袍、寶光袈裟,尊其為國師”。元亡以后,蒙古各部在大漠南北裂土割據(jù),普遍信奉喇嘛教并建造眾多寺院。《蒙古宗教概論》一書記載:“19世紀僅在內(nèi)蒙古地區(qū)的寺院多達1200余座。”這些寺院除了開展宗教活動以外,還從事文化、教育、醫(yī)學、出版等活動。
寺院印刷始于元代。北京白塔寺是當時蒙古文古籍出版的圣地。此處既是元朝的皇家寺院,也是百官習儀和譯印蒙文、維吾爾文佛經(jīng)之處。1312年,在這里出版了大翻譯家搠思吉斡節(jié)兒編修的《入菩提道行論》,“共300頁,印刷1 000份。印刷的數(shù)量和質(zhì)量足于說明白塔寺是當時蒙古文古籍出版的一個重要基地”。
明朝寺院印刷主要集中在阿拉坦汗統(tǒng)領的蒙古地區(qū)。明神宗萬歷三年(1575),阿拉坦汗仿元大都的體制建城,明朝廷賜名為“歸化”,后此地逐步成為內(nèi)蒙古中西部的政治、經(jīng)濟中心。在歸化城的幾座寺廟中,席勒圖召是當時蒙古地區(qū)蒙古文出版的中心,此處誕生了阿尤喜固什、希拉卜僧格等蒙古族著名翻譯家。為了準確地翻譯藏傳佛教經(jīng)典,他們創(chuàng)造了阿里嘎禮文字,并翻譯了《甘珠爾》《丹珠爾》等佛教經(jīng)典。
隨著寺院印刷業(yè)的誕生,木刻印刷技術(shù)從漢藏地區(qū)傳入蒙古地區(qū)。清朝是寺院木刻出版最為繁榮的時期?!爱敃r京師寺廟和蒙古地區(qū)多設有木刻印刷所。其中比較有名的是凈住寺、嵩祝寺、隆福寺、白塔寺……阿拉善延福寺等處的木刻印刷所?!蔽阌怪靡?,在寺院蒙古文印刷方面,北京占有顯要的地位。
隆福寺始建于明代景泰三年(1452)。在清朝雍正和光緒年間,在這里用木刻版出版了大量的蒙古文文獻。隆福寺主持蘇尼特丹攢是17世紀末至18世紀初蒙古族著名的翻譯家、出版家,先后主持了《宗喀巴傳》《章嘉阿旺卻丹傳》《丹珠爾》等隆福寺版蒙古文書籍的出版工作。
嵩祝寺始建于雍正十一年(1733),為清代皇家寺院。乾隆三十七年(1772)移建于景山后街現(xiàn)址。從第二世章嘉開始,歷代呼圖克圖(活佛)均以嵩祝寺為主要駐地。二世章嘉若必多于雍正二年(1724)應召入京。在他的帶領下,嵩祝寺很快就成為清代蒙古文木刻印刷中心,并出版了《大菩提經(jīng)》《蒙文詮釋》等很多蒙古文佛經(jīng)和語言學著作。博士寶山根據(jù)嵩祝寺木刻出版的蒙古文圖書以佛教經(jīng)典為主的特點,在其專著《清代蒙古文出版史》中認為,“藏文《甘珠爾》《丹珠爾》分別于1683年、1724年在嵩祝寺木刻出版,而且蒙古文《甘珠爾》《丹珠爾》亦有可能在嵩祝寺木刻出版?!雹?/p>
這兩部文獻的翻譯出版是寺院蒙古文印刷最輝煌的成就。蒙古文《甘珠爾》《丹珠爾》的翻譯工作始于14世紀。兩部文獻的蒙譯工作在清朝的康熙、乾隆年間達到了鼎盛。對蒙古文《甘珠爾》《丹珠爾》的成書,內(nèi)蒙古的席勒圖召、多倫諾爾,北京的凈住寺、嵩祝寺、皇城油氈房等寺院作出了不可磨滅的貢獻。
私人刻書的影響力不如政府支撐的官方出版和宗教統(tǒng)治的寺院印刷,但它對蒙古文古籍出版的貢獻不容小視。
據(jù)日本學者考證,元朝時期私人刻書坊多達118處,出版了230種圖書。這些私人刻書分布于大都、平水、平陽、杭州、建陽等地。其中,建陽鄭氏創(chuàng)辦的積誠堂是元朝時期最具盛名的私人刻書坊?!爸猎辏?340),積誠堂出版了《事林廣記》,其中就收集了《蒙古譯語》(至元譯語)、《蒙古字百家姓》等蒙古文書籍?!雹?/p>
民國時期,受到內(nèi)地啟蒙思潮和私人創(chuàng)辦“印書館”“書局”的影響,蒙古文出版業(yè)得到了長足發(fā)展。1918到1944年間,以北京、張家口、奉天、開魯為基地,相繼誕生了漢蒙翻譯國華書局、北京蒙文書社、東蒙書局和開魯蒙文學會等在近代文化史上較有影響力的私營出版機構(gòu),為新文化在蒙古地區(qū)的傳播作出了貢獻。這些出版文化機構(gòu)中,蒙文學會存在時間最長,完成工作最多。無論從出書數(shù)量和質(zhì)量,還是從對蒙古民族文化的貢獻考究,蒙文學會在當時蒙古文出版業(yè)影響力最大。
私人刻書坊的管理模式和經(jīng)營方式影響了近代蒙古文出版業(yè)。從民國時期的漢蒙翻譯國華書局、東蒙書局、蒙文學會等出版機構(gòu)的資金籌措、營銷管理、財務控制、人員調(diào)配這些管理理念中,不難看出歷代私人刻書坊的印記。在民國時期,私人刻書完成其歷史使命的同時,也把一些有借鑒價值的管理理念灌輸?shù)搅私晒盼某霭鏄I(yè)的血脈之中。
注釋:
①④⑦ 烏·托婭.蒙古文出版史[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,2009:62,158~159,66.
② 范國允,趙坤娟.蒙元版刻綜錄[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學出版社,1996:5.
③ 萬歷起居注:影印本[M].北京:北京大學出版社,1988:714.
⑤ 喬吉校注.黃金史[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1983:531.
⑥ 薩囊徹辰.蒙古源流[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古文化出版社,1986:158.
⑧ [蒙古] 舒格爾.蒙古人的印刷術(shù)[M].烏蘭巴托,1976:41.
⑨ 寶山.清代蒙古文出版史研究[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,2007:166.
⑩ 旺其嘎,席彩云.蒙元編輯出版史研究[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2012:350.
?海西希.北京木刻版喇嘛教經(jīng)典[M]//寶山.清代蒙古文出版史研究[C].呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,2007:175.
?蒙文學會章程[J].丙寅,1937,(4):6~17.