楊敏
幾年前,接力出版社總編輯白冰去了趟捷克首都布拉格。徜徉于布拉格大道上,看著街道兩邊開(kāi)著的窗戶,他想,哪一扇會(huì)是托馬斯的窗?
托馬斯,即米蘭·昆德拉的小說(shuō)《生命中不能承受之輕》的主人公。
白冰第一次聽(tīng)說(shuō)米蘭·昆德拉這個(gè)名字,還是近20年前,那時(shí)他是作家出版社的編輯。1985年,在國(guó)家出版局于西雙版納召開(kāi)的一次青年編輯培訓(xùn)班上,有專家提到,東歐文學(xué)的代表性人物是米蘭·昆德拉。
“當(dāng)時(shí)我想,東歐跟我們有歷史性的相似,知識(shí)分子命運(yùn)、社會(huì)精神一致,所以我們肯定早晚要引進(jìn)他的作品。但不知道誰(shuí)對(duì)他比較了解?!痹诮恿Τ霭嫔绲目偩庉嬣k公室里,白冰告訴《中國(guó)新聞周刊》。
回北京后,白冰四處打聽(tīng),得知確實(shí)有人正在翻譯昆德拉的代表作《生命中不能承受之輕》,并且正是他熟悉的作家韓少功。
在白冰找到韓少功之前,昆德拉作為一個(gè)有爭(zhēng)議的捷克流亡作家,在中國(guó)只被極少數(shù)文學(xué)圈內(nèi)人知曉。
1977年,中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所主辦的《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)》上,刊登了一篇文章《美刊介紹捷克作家伐措立克和昆德拉》,作者是《世界文學(xué)》編輯部副編審、捷克語(yǔ)翻譯家楊樂(lè)云。這篇文章中,簡(jiǎn)單介紹了昆德拉的短篇小說(shuō)集《可笑的愛(ài)》。但由于刊登在內(nèi)部學(xué)術(shù)刊物上,影響并不大。
1984年,正在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)讀研究生的高興從同學(xué)那借到了昆德拉的英文版小說(shuō)《可笑的愛(ài)》,這是他第一次接觸這個(gè)陌生作家的小說(shuō)。
“跟其他小說(shuō)感覺(jué)很不同,《可笑的愛(ài)》是那種極為機(jī)智又十分好讀的小說(shuō)。表面上看,都是些情愛(ài)故事或干脆就是情愛(ài)游戲,實(shí)際上卻有著對(duì)人生、對(duì)世界的精深的思考。”《世界文學(xué)》現(xiàn)任副主編高興告訴《中國(guó)新聞周刊》。
昆德拉被正式介紹進(jìn)中國(guó),是在1985年。文學(xué)評(píng)論家李歐梵在《外國(guó)文學(xué)研究》上發(fā)表了《世界文學(xué)的兩個(gè)見(jiàn)證:南美和東歐文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的啟發(fā)》,介紹了南美作家馬爾克斯和捷克作家米蘭·昆德拉,以及他們各自的代表作。
“昆德拉寫的是小人物,但運(yùn)用的卻是大手筆,不愧為世界文學(xué)的一位大家,足可與馬爾克斯(1982年憑借《百年孤獨(dú)》獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng))媲美?!崩顨W梵寫道。他認(rèn)為,昆德拉沒(méi)能獲獎(jiǎng)的原因之一,是“政治煽動(dòng)性大,也較年輕”。
1986年,在武漢大學(xué)英文系進(jìn)修了一年之后,韓少功以湖南作協(xié)專業(yè)作家的身份赴美公干,偶然從一位美國(guó)作家那里得到一本英文版的《生命中不能承受之輕》。
他一看之后,立刻產(chǎn)生了介紹給中國(guó)讀者的沖動(dòng)?!安粌H在于它表現(xiàn)的歷史和思想對(duì)中國(guó)人有一定的啟發(fā)性,而且作者那種輕巧的‘片斷體,夾敘夾議的手法,拓展了文學(xué)技巧的空間?!彼嬖V《中國(guó)新聞周刊》。
韓少功的二姐韓剛在湖南一所高職學(xué)校任英語(yǔ)老師,也是文學(xué)愛(ài)好者,于是兩人決定合作翻譯。
大概半年之后,譯稿初成,由韓少功統(tǒng)稿完成。
他聯(lián)系了幾家出版社,都遭遇退稿,不過(guò)他并不認(rèn)為是出于政治原因。“1986年的中國(guó)已經(jīng)逐步打開(kāi)國(guó)門,氣氛相對(duì)寬松。出版社拒絕這本書,可能只是覺(jué)得這個(gè)作者沒(méi)什么名氣。”韓少功回憶。
其時(shí),從西雙版納回來(lái)的白冰打聽(tīng)到韓少功已翻譯了一部米蘭·昆德拉作品,立刻與他聯(lián)系。
“看完韓少功的譯稿后,覺(jué)得非常好。我感覺(jué)昆德拉的寫作有一個(gè)龐大的哲學(xué)理論系統(tǒng)支撐,比如對(duì)‘輕與重的思考。同時(shí),他把故事寫得很吸引你。你感覺(jué),他的那些故事都是冰山之一角,留給你品味琢磨思考的,是水面下沒(méi)法看到的部分。而且,他很注重人物的情感糾葛、碰撞和命運(yùn)的描寫?!卑妆f(shuō)。
白冰所在的作家出版社第三編輯部,負(fù)責(zé)文化類作品出版,當(dāng)時(shí)除了出版銷量火爆的瓊瑤、岑凱倫的言情小說(shuō)之外,還在出一套“作家參考叢書”,介紹各種流派的代表著作,作為透視世界思潮和文學(xué)潮流的一個(gè)窗口。昆德拉的作品也被安排在這個(gè)叢書之列。
但昆德拉身為捷克的異見(jiàn)者,被東歐學(xué)術(shù)界貼上“反共”的標(biāo)簽,引進(jìn)他的作品,畢竟具有一定的政治風(fēng)險(xiǎn)。
當(dāng)時(shí)第三編輯部的副主編亞芳(中國(guó)作協(xié)書記處常務(wù)書記鮑昌的夫人),也看到了昆德拉小說(shuō)的價(jià)值。她與白冰一起,跑了一趟新聞出版署(1987年1月由國(guó)家出版局改組而來(lái)),詢問(wèn)出版的可能性。對(duì)方建議他們,最好先去中國(guó)社科院咨詢專家。
他們?nèi)ド缈圃?,找到了外?guó)文學(xué)所東歐文學(xué)研究室的專家。專家看后稱,就文學(xué)價(jià)值本身來(lái)說(shuō),沒(méi)有任何問(wèn)題。但專家建議他們,政治方面最好去問(wèn)問(wèn)外交部。因?yàn)楫?dāng)時(shí)捷克總理要訪華,昆德拉是捷克持不同政見(jiàn)者,如果在他訪華前出那么一本書,恐怕對(duì)外交工作不利。
小說(shuō)作品
《玩笑》(1967 年)
《好笑的愛(ài)》(短篇小說(shuō)集,1968年)
《生活在別處》(1969年)
《告別圓舞曲》(1976年)
《笑忘書》(1978 年)
《生命中不能承受之輕》(1984 年)
《不朽》(1990 年)
《慢》(1995 年)
《身份》(1998年)
《無(wú)知》(2000 年)
他們又去了外交部。外交部的態(tài)度很堅(jiān)決:此書現(xiàn)在不能出版。
1987年4月,捷總理什特勞加爾訪問(wèn)中國(guó),這是30年來(lái)捷克斯洛伐克總理首次正式訪華。同年6月,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人訪問(wèn)了捷克斯洛伐克。
捷總理的訪華結(jié)束之后,白冰再次嘗試與外交部溝通,并表示可對(duì)小說(shuō)作一些刪改。
最后,刪了三千來(lái)字,主要是托馬斯和特麗薩之間的性描寫,還有一些敏感詞匯,比如“當(dāng)局”“主義”等。
韓少功也認(rèn)為,刪掉的只是一點(diǎn)點(diǎn),書的原貌大體得以保全,還算好。
對(duì)于“生命中不能承受之輕”這一書名,白冰與韓少功討論來(lái)討論去,覺(jué)得有點(diǎn)繞,不太利于傳播,但也沒(méi)有更好的名字蹦出來(lái),只好用它。
“他引用的是古希臘哲學(xué)家巴門尼德的觀點(diǎn)。事物都有兩級(jí),黑暗與光明,輕與重,溫暖與寒冷等。從我們的習(xí)慣來(lái)說(shuō),重是不能承受的,但其實(shí)輕也是不能承受的?!卑妆f(shuō)。
最后,新聞出版署批準(zhǔn),此書以內(nèi)部發(fā)行的方式面世。憑司局級(jí)以上的證件,可以在新華書店的內(nèi)部書柜臺(tái)買到(《金瓶梅》也是如此)。
1987年9月,《生命中不能承受之輕》首印24000冊(cè)。1989年,此書獲準(zhǔn)公開(kāi)發(fā)行,第一年發(fā)行了70萬(wàn)冊(cè)。
這一發(fā)行量,雖然比不上瓊瑤,但在文學(xué)作品中也算翹楚了?!啊祭裰汉?,捷克傳統(tǒng)的價(jià)值觀被摧毀,新的價(jià)值觀還沒(méi)建立,人在精神上非??仗?。這與中國(guó)當(dāng)時(shí)的國(guó)情非常相似,所以容易引起讀者的共鳴?!卑妆f(shuō)。
就在韓少功翻譯《生命中不能承受之輕》時(shí),剛剛從南京大學(xué)中文系碩士畢業(yè)、留校任教的景凱旋偶然看到了昆德拉的另一部作品。
由于比較關(guān)注當(dāng)代文學(xué),景凱旋較早知道了西方現(xiàn)代派的代表人物卡夫卡、薩特等。剛好有位認(rèn)識(shí)的美國(guó)學(xué)者來(lái)南大訪問(wèn),隨身帶了一本《為了告別的聚會(huì)》,就將書送給了景凱旋。
看完之后他感覺(jué),此書既不同于卡夫卡的荒誕小說(shuō),亦不同于中國(guó)當(dāng)代的反思、尋根小說(shuō)。
“我們受的審美教育是由西方19世紀(jì)浪漫主義思潮定義的一種精英文學(xué)觀,追求崇高的事物。昆德拉表現(xiàn)的卻是價(jià)值的反諷,同時(shí)又不乏批判的力度,對(duì)我來(lái)說(shuō),就好像是打開(kāi)了另一道思維之門?!本皠P旋后來(lái)回憶。
在朋友的鼓勵(lì)下,他著手開(kāi)始翻譯。大概四個(gè)月之后,小說(shuō)一稿完成。
景凱旋先與上海譯文出版社聯(lián)系,但編輯沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)昆德拉。與韓少功的經(jīng)歷一樣,他被委婉地回絕了。
景凱旋的太太徐乃建認(rèn)識(shí)韓少功,當(dāng)時(shí)正與他商談籌辦一本同人雜志(即后來(lái)的《海南紀(jì)實(shí)》),得知韓少功也翻譯了昆德拉的書,并正在跟作家出版社談合作。
經(jīng)韓少功介紹,1987年4月,景凱旋在作家出版社的辦公室里見(jiàn)到了編輯白冰和崔艾真。
景凱旋后來(lái)回憶,自己當(dāng)時(shí)的樣子很可疑,“土里土氣的,手里提著一個(gè)提箱,里面裝著一本全是寫性愛(ài)與政治的書”。崔艾真說(shuō)他“看上去挺學(xué)生氣的”,讓他多少有些沮喪。
但第二天,崔艾真就給他打來(lái)電話,說(shuō)決定出版這本書,她來(lái)做責(zé)編。跟《生命中不能承受之輕》一樣,作為“作家參考叢書”,內(nèi)部發(fā)行。
編輯工作進(jìn)行得很順利,幾乎沒(méi)有作任何刪改。8月,《為了告別的聚會(huì)》出版。
1988年11月,中國(guó)社科院和北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合召開(kāi)了東歐當(dāng)代文學(xué)討論會(huì)。其間,米蘭·昆德拉作為東歐代表作家,首次在國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)會(huì)議上被提及。
一種意見(jiàn)認(rèn)為,昆德拉的作品帶有明顯的政治傾向,譯介時(shí)應(yīng)持謹(jǐn)慎態(tài)度;另一種意見(jiàn)則認(rèn)為,昆德拉的作品從哲學(xué)的高度思索和揭示復(fù)雜的人生,具有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)深度。
此后,作家出版社繼續(xù)和景凱旋合作,于1989年1月出版了《生活在別處》中譯本。本來(lái)《玩笑》也將緊接著出版,但就在即將出版之際,捷克使館提了抗議。
《玩笑》是昆德拉的第一部小說(shuō),1967年未經(jīng)刪改在捷克斯洛伐克出版,連續(xù)再版三次,均被搶購(gòu)一空,成為當(dāng)時(shí)重大的文化事件。1968年的“布拉格之春”后,昆德拉的作品被列為禁書。1975年,昆德拉移居法國(guó),一直到現(xiàn)在。
多年來(lái),“反共”一直是貼在昆德拉身上的意識(shí)形態(tài)標(biāo)簽。但他自己卻認(rèn)為,這是理解他的小說(shuō)“最陳腐的方式”,自己的作品對(duì)人性的探索遠(yuǎn)在政治之上。在1980年的一次研討會(huì)上,有人稱《玩笑》是對(duì)斯大林的有力控訴,昆德拉當(dāng)即聲明:“別拿斯大林為難我了,《玩笑》是一本愛(ài)情小說(shuō)?!?/p>
不過(guò),因?yàn)闋砍兜酵馐?,作家出版社不得不暫停《玩笑》的出版發(fā)行工作。一直到1991年1月,《玩笑》才在國(guó)內(nèi)公開(kāi)出版。
但在譯者景凱旋的印象中,在中國(guó),《玩笑》的影響并不及《生活在別處》大。“《生活在別處》的主題契合了八九十年代之交,人們反思革命激情、回歸世俗情感的思潮。到了90年代的商業(yè)大潮,這種契合就更不用說(shuō)了?!本皠P旋告訴《中國(guó)新聞周刊》。
90年代初,作家出版社的“作家參考叢書”又相繼推出了盛寧翻譯的《不朽》和唐曉渡翻譯的《小說(shuō)的藝術(shù)》。時(shí)任編輯部主任柳萌后來(lái)回憶,“出版了昆德拉幾部作品后,這套‘作家參考叢書真正名實(shí)相符,成為讀書人了解世界的一扇窗口?!?/p>
昆德拉很快在中國(guó)成為一個(gè)時(shí)尚。景凱旋記得,有一段時(shí)期,幾乎人人言必稱昆德拉,到處都在討論他的小說(shuō)形式、小說(shuō)理論。論者大都用流行的存在主義話語(yǔ)去解讀他。
1999年,北京大學(xué)中文系的余杰發(fā)表了《昆德拉與哈維爾——我們選擇什么?我們承擔(dān)什么?》,像一記炸彈擲入文學(xué)界,引起火花無(wú)數(shù)。文中稱:“昆德拉有一種很強(qiáng)烈的置身于事外的‘游戲的態(tài)度。而哈維爾是一個(gè)知行合一的‘圣人?!壁吳罢?、避后者,反映了中國(guó)知識(shí)分子“人格層面的盲點(diǎn)”。
對(duì)此,北大中文系教授錢理群撰文回應(yīng),認(rèn)為在歷史罪責(zé)并未得到公開(kāi)徹底清算的語(yǔ)境下,要求知識(shí)分子遵從“不是圣人,就是罪人”的道德觀,是走向另一種極端,也是危險(xiǎn)的。
1992年7月30日,中國(guó)加入了《世界版權(quán)公約》。按照公約規(guī)定,出版境外作家的作品,必須征得作家本人同意,或取得原作出版商的中譯授權(quán)。
1996年,作家出版社曾經(jīng)策劃出版昆德拉全集中文版,與昆德拉的經(jīng)紀(jì)人取得了聯(lián)系。
白冰告訴《中國(guó)新聞周刊》,其經(jīng)紀(jì)人所提的條件是:第一,支付從前的版稅;第二,從法文版本翻譯;第三,不能做任何修改。前兩點(diǎn)都沒(méi)有問(wèn)題。按出版時(shí)的版稅6%~10%計(jì)算,這筆錢并不算多。但就是第三點(diǎn),出版社無(wú)法保證。
據(jù)白冰所知,國(guó)內(nèi)許多家出版社都曾通過(guò)各種渠道與昆德拉聯(lián)系,但都沒(méi)有結(jié)果。
這期間,市場(chǎng)上開(kāi)始出現(xiàn)各種盜版,較常見(jiàn)的有時(shí)代文藝出版社2000年10月出的馬洪濤的譯本《生命中不能承受之輕》,云南人民出版社2000年7月出的李元芳所譯的《米蘭·昆德拉精品集》。
2002年5月,上海譯文出版社終于一舉購(gòu)得昆德拉13部作品在中國(guó)大陸的中文版權(quán)。出版授權(quán)中對(duì)于發(fā)行等作了近乎苛刻的規(guī)定,包括每半年報(bào)告一次印刷、銷售和庫(kù)存數(shù)字,以及下一步的計(jì)劃等。
在《生命中不能承受之輕》的出版前言里,韓少功寫道:“我們希望國(guó)內(nèi)的捷文譯者能早日從捷克文中譯出這部小說(shuō),或者,有更好的法文譯者或者英文譯者來(lái)干這個(gè)工作,那么,我們這個(gè)譯本到時(shí)候就可以擲之紙簍了?!边@一天終于來(lái)了。
2004年,《生命中不能承受之輕》由南京大學(xué)法語(yǔ)教授許鈞從法文版重譯,并增補(bǔ)了小說(shuō)中被刪節(jié)的部分,書名改為《不能承受的生命之輕》。
《為了告別的聚會(huì)》由《世界文學(xué)》主編余中先從法文版重譯,書名改為《告別圓舞曲》?!锻嫘Α泛汀渡钤趧e處》等均由法文版重譯。