張繼東,儲(chǔ) 靜
(東華大學(xué) 外語學(xué)院,上海 201620)
詞匯型式和搭配一直處于語料庫語言學(xué)研究的中心位置[1~14]。然而,大多數(shù)研究都是集中在對節(jié)點(diǎn)詞與其跨距內(nèi)搭配詞的共現(xiàn)關(guān)系,或是對連續(xù)復(fù)現(xiàn)詞塊所進(jìn)行的探究[15~18],非連續(xù)性的多詞(≥3詞)詞匯組合未得到足夠的重視。Renouf和Sinclair[19]對非連續(xù)性詞匯序列作了開創(chuàng)性的研究,提出了“搭配框”的概念,即兩個(gè)非連續(xù)的詞(通常是語法詞)所組成的“框架”。框架中間的詞稱為搭配詞,它的取舍很大程度上由“框架”決定,并且在詞義或功能上相互關(guān)聯(lián)。由此,他們依據(jù)《伯明翰英語文本庫》(Birmingham Collection of English Texts,BCET),有針對性地研究了a*of,an*of,be*to,too*to,for*of,had*of和many*of等七個(gè)常用“搭配框”和搭配詞的詞義特征和功能特點(diǎn)。“搭配框”概念的提出充分地彌補(bǔ)了英語短語學(xué)研究的不足,它與連續(xù)復(fù)現(xiàn)詞塊的研究相得益彰,具有重要的短語學(xué)研究意義。通過文獻(xiàn)檢索,筆者發(fā)現(xiàn)Eeg-Olofsson和 Altenberg[20]對London-Lund語料庫的“搭配框”進(jìn)行了總括型考察。之后,Marco[21]從體裁分析的角度,對醫(yī)學(xué)研究論文的“搭配框”和搭配詞進(jìn)行了詳細(xì)研究,證明了體裁(genre)和語言慣例(linguistic convention)對搭配詞的限制作用。國內(nèi)研究集中在中國學(xué)習(xí)者與英語本族語者對搭配框架的使用差異。王芳[22]比較研究了中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生寫作中a*of NP的結(jié)構(gòu)用法。楊淑丹[23]詳細(xì)分析了a/an NP1of NP2,對比了兩種語言使用者對該搭配框的使用情況。細(xì)究起來,以上的研究在短語學(xué)研究方法層面都存在著“短板”問題。鑒于此,筆者力圖優(yōu)化研究方案,有效地將短語學(xué)理論、計(jì)算方法和科技英語體裁理論分析結(jié)合起來,為揭示科技論文引言的短語特征提供有效的例證分析借鑒。
眾所周知,英語學(xué)術(shù)論文 (English research articles)是掌握科技動(dòng)態(tài)和交流科研成果的一個(gè)重要途徑,引言在科技學(xué)術(shù)論文中的作用自不待言。作為學(xué)術(shù)論文的開場白,它承擔(dān)了多種功能,不僅提供研究背景,點(diǎn)明當(dāng)前研究的重要性和必要性,同時(shí)也要闡釋作者的態(tài)度和觀點(diǎn),可以說是“開篇立論”的關(guān)鍵。引言的重要性和復(fù)雜性引起了眾多研究者的興趣和關(guān)注[24~30]。相關(guān)研究中,最負(fù)盛名的當(dāng)屬Swales從體裁分析(Genre analysis)角度提出的“創(chuàng)建研究空間”(Creating a Research Space,CARS)分析模型?!绑w裁(genre)”是一種常出現(xiàn)在特定職業(yè)或?qū)W術(shù)圈內(nèi)的可辨認(rèn)交際事件。它內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征鮮明,高度約定俗成,其顯著特點(diǎn)是具有能被該社團(tuán)確認(rèn)和理解的一整套交際目的[30,32]。體裁分析注重語言交際目的和策略的研究,大致可分為微觀和宏觀兩派。前者側(cè)重“語法和句法選擇過程的甄別和遴選”,后者著重于“篇章組織的規(guī)律及原則”[33]。
本文以a*of為例,運(yùn)用語料庫語言學(xué)的研究方法,對醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文引言中的“搭配框”和搭配詞進(jìn)行體裁特征分析。分析兼顧微觀和宏觀兩個(gè)層面,探討了a*of及其搭配詞的詞匯—語法特征、篇章組織和功能特點(diǎn),旨在描述搭配框中搭配詞的突出特征,探討搭配框在科技論文引言語步中的分布特征以及實(shí)現(xiàn)的語步交際功能。
本研究運(yùn)用語料庫語言學(xué)的研究方法,使用的分析軟件包括 Wordsmith 4.0[34],詞塊提取軟件kf N-gram[35]和詞匯搭配計(jì)算軟件Calc MI[36]。作者依托東華大學(xué)科技英語語料庫 (Dong Hua University English for Science and Technology Corpus,DHEST)中的科技英語——醫(yī)藥衛(wèi)生類子庫,選取了200篇典型的醫(yī)學(xué)實(shí)證研究性學(xué)術(shù)論文。該類學(xué)術(shù)論文在宏觀構(gòu)成上基本滿足引言、方法、結(jié)果、討論/結(jié)論(IMRD或IMRC)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。作者抽取論文中引言部分,自建了一個(gè)庫容為96 259詞的小型醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文引言語料庫 MRAIC(Medical Research Article Introduction Corpus)。之后使用kf Ngram 提取庫中不同長度連續(xù)詞塊和相應(yīng)長度的搭配框架,確定和a*of相關(guān)的搭配詞匯。(在此,筆者作出說明:由于搭配框an*of經(jīng)過檢索,所得到的檢索行僅為an increase of和an estimate of兩例,沒有顯著性,所以對此搭配框的研究從略。)針對a*of搭配框所出現(xiàn)的語篇,作者依據(jù)CARS模型(2004年版,見圖1)劃分語步,再使用Wordsmith 4.0和Calc MI軟件的相關(guān)功能進(jìn)行索引行提取、搭配框和搭配詞的互信值計(jì)算[37]、語義歸類和功能分析。
研究中,筆者首先使用kf Ngram軟件提取3~6詞連續(xù)詞塊和搭配框架,最低頻率均設(shè)置為2,確定和a*of相關(guān)的研究對象。提取結(jié)果顯示,由a和of構(gòu)成的框架(包括a*of,a* *of和a* * *of)在庫中只出現(xiàn)了a*of(203例)和a**of(25例)這兩種表現(xiàn)形式。因此,本研究中作者將以3詞短語序列為主,4~6詞序列為輔對搭配框a*of的搭配詞、語篇貢獻(xiàn)和功能特點(diǎn)進(jìn)行分析。
研究發(fā)現(xiàn),a*of中的搭配詞都是由名詞或名詞詞組構(gòu)成(下文中均用N表示),共達(dá)46種;搭配詞的類符形符比(0.201 8,46/228)較低,表明該框?qū)τ诖钆湓~具有較高的選擇性,即量多類少。表1和表2列出的分別是a*of中頻數(shù)最高和MI值(互信值)最高的前20位搭配詞。MI值在語料庫語言學(xué)中是常用來衡量詞匯搭配的黏著力的。它的數(shù)值越大,表明詞匯間的吸引力和相互預(yù)見性越大。然而,如何利用它衡量多詞序列(≥3詞)的內(nèi)部吸引力,至今還懸而未決。本研究中,作者將短語序列a*of和N之間的MI值看成是框架結(jié)構(gòu)與其搭配詞兩者間的MI值,采用的是簡化計(jì)算方法,即無需考慮搭配詞在跨距內(nèi)的頻率分布問題[37]。
從表1和表2可以看出,搭配框a*of中的搭配詞都是單數(shù)名詞。顯而易見,這是由該框的語法屬性所決定的。語義上來看,不論是表1中與“搭配框”共現(xiàn)頻數(shù)較高的搭配詞還是表2中與“搭配框”MI值較高的搭配詞,都有一個(gè)共同特點(diǎn),即搭配詞大多是表示“度量”的詞匯,例如multitude,number,range,variety,lot,host等。為了更加詳細(xì)描述這些搭配詞,作者將其置于結(jié)構(gòu)和語義更為完整的短語序列a N1of N2中進(jìn)行分析,并參考Sinclair[7]的研究將頻數(shù)高于2的搭配詞(N1)進(jìn)行語義歸類。下面列出的是N1的歸類情況:
(1)N1為表示“度量”的詞,被修飾的N2通常為表示疾病或癥狀、病人、化學(xué)物質(zhì)、藥物和科學(xué)研究等詞匯。這里的 N1既可以是傳統(tǒng)意義上的度量詞,如a multitude of symptoms,a number of pathologies,a number of recent cancer case-control studies,a range of human cancers,a rate of 60 strokes per minute,a total of 337 MBC patients,a variety of clinical manifestations等,也可以是詞匯意義更為豐富的表示“集合”的批量詞,如:a battery of meaningful bioassays,a class of purinergic receptors,a body of evidence,a cohort of outpatients,a domain of unknown function,a family of cytokines,a panel of phenols and polyphenols,a spectrum of histopathologic diagnoses等。
(2)N1為表示組成部分的詞,被修飾的 N2通常是病人、化學(xué)物質(zhì)、疾病等詞匯,如a component of the T cell receptor,a member of the EGF super family,a minority of breast cancers,a sample of 103 schizophrenic patients,a subset of these patients等。
(3)N1為表示“因果、形式、功能、征兆或狀態(tài)”等意義特征的詞匯,被修飾的N2通常表示疾病或癥狀等。這里搭配詞指的是與N2具有相關(guān)關(guān)系、從不同層面描述N2的詞,表現(xiàn)出醫(yī)學(xué)探索過程中所關(guān)注的細(xì)節(jié),如a cause of a yellowish coloration of IVIG,a consequence of transglycosidase,a form of autoimmune diabetes,a function of concentration,a sign of illness and deteriorating health,a state of high bone turnover等。
(4)N1為表示“過程或動(dòng)作”的詞匯,被修飾的N2通常表示療法、藥物和器官等。這類名詞大多數(shù)是由動(dòng)詞名詞化而獲得的,構(gòu)成了韓禮德[38]所說的“語法隱喻(grammatical metaphor)”現(xiàn)象。所謂“語法隱喻”指語義的實(shí)現(xiàn)不是采用最一致(congruent)或最基本的語言形式,而是在某種程度上經(jīng)過“轉(zhuǎn)義”的隱喻式(metaphorical)語言。大量運(yùn)用隱喻化的名詞結(jié)構(gòu)是科技英語的重要語篇特征。語料中構(gòu)成語法隱喻的N1與 N2往往呈現(xiàn)出動(dòng)賓(verb-object)或謂語與主語(verb-subject)的關(guān)系,如a combination of dietary restraint and BMI,a concentration of“gap”junctions,a lack of data,a loss of control,a reduction of food intake,a sense of liberation,a substitution of threonine,a suspension of cells等。
表1 a*of中共現(xiàn)頻數(shù)最高的前20位搭配詞
表2 a*of中MI值最高的前20位搭配詞
續(xù) 表
以上分析表明,醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文引言中a*of的搭配詞N1不僅與語法結(jié)構(gòu)高度一致,而且來源于幾個(gè)固定的語義類別,用來修飾“搭配框”右側(cè)搭配詞N2的方方面面。搭配詞在語法、詞義和功能上的相似性表明搭配框a*of對其搭配詞的確具有高度選擇性。除了N1,“搭配框”的右側(cè)搭配詞N2在語義上也密切相關(guān),幾乎全是醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域的技術(shù)詞或次技術(shù)詞。所謂技術(shù)詞是指某一領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語,其顯著特征就是唯一性和準(zhǔn)確性;次技術(shù)詞既不是包含特指某個(gè)領(lǐng)域特殊專業(yè)知識(shí)的高技術(shù)詞匯,也不是那些即使在科技英語中也與在通用英語中用法無異的一般詞匯,而是介于這兩者之間的廣泛詞匯范疇[33]。技術(shù)詞和次技術(shù)詞在N2的廣泛應(yīng)用彰顯了醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文引言體裁的學(xué)科特點(diǎn),也從側(cè)面證明了“搭配框”對搭配成分的選擇深受該體裁影響。該結(jié)構(gòu)在科技文本中大量存在,不僅能包容大量信息、減少句子或分句的出現(xiàn),還能避免出現(xiàn)動(dòng)作或過程的人類主體,反映科技文體嚴(yán)謹(jǐn)周密、行文簡練、客觀專業(yè)的語篇特色。
既然搭配框a*of搭配成分的選擇與體裁密切相關(guān),那該搭配框與體裁的宏觀語步又有什么聯(lián)系呢?針對以上問題,作者以幾個(gè)搭配詞為例也作了探討。由表1和表2可以看出,number(頻數(shù)最高),multitude(MI值最高),variety,result,series,member,range,combination,set,minority和percentage這11個(gè)詞與搭配框a*of的共現(xiàn)頻數(shù)和MI值都很高。我們不妨選擇它們作為研究對象來探討上文所提出的問題。
表3列出的是含有這11個(gè)典型搭配詞的搭配序列在語篇各語步中的分布情況。參考Swales[31]的CARS模型(見圖1)可知,這些搭配序列集中出現(xiàn)在語步1,語步2步驟1A和語步3步驟1中。實(shí)際上,筆者在分析200篇引言時(shí)發(fā)現(xiàn),大部分語篇主要也是由上述三個(gè)步驟組成,即a*of的分布情況與整個(gè)語料的宏觀語步構(gòu)成情況相一致。這表明a*of在語篇主要語步的構(gòu)建中承擔(dān)了舉足輕重的作用。接下來作者選取number,result,member和combination這四個(gè)語義類別各不相同的搭配詞作為代表詳細(xì)分析a N of在語篇中的功能作用。
圖1 Swales的CARS模型(2004版)
表3 含有11個(gè)典型搭配詞的a*of在各語步中的分布
Number是與搭配框a*of共現(xiàn)頻數(shù)最高的搭配詞,共出現(xiàn)了36次,其中24次出現(xiàn)在3詞序列a number of中,12次出現(xiàn)在4詞序列a*number of中。根據(jù) Wordsmith 4.0的索引行(部分索引結(jié)果見圖2),a(*)number of的右側(cè)搭配詞多指科學(xué)研究(如inquiries,prevention trials,association studies等),疾病或病癥(如cancer cell lines necrosis,cancer-related features,chronic diseases,mutations等),化學(xué)物質(zhì)(如insulin,synthetic Vitamin D analogues等)或病人(如patients等)。這些詞很顯然是醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域的技術(shù)詞或次技術(shù)詞,體現(xiàn)了醫(yī)學(xué)論文引言的學(xué)科特征。出現(xiàn)的短語序列a(*)number of有13次(36.11%)充當(dāng)句子或分句的主語,其余作介詞或動(dòng)詞的賓語。從語步分布情況來看,短語序列a(*)number of在學(xué)術(shù)論文引言三個(gè)主要語步中都有出現(xiàn),但集中分布在語步1和語步2步驟1A中。這是由搭配詞的語義特點(diǎn)決定的:number作為度量詞強(qiáng)調(diào)“量”的涵義,因此在醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文引言中常和a*of搭配,用以綜述前人研究或概括某類疾病或病人的普遍情況。盡管語義類似,但這些短語序列會(huì)因交際功能的不同被劃分在不同的語步中。若短語序列僅是告知(informative)性質(zhì),只為介紹研究背景和引入研究話題,則應(yīng)被分配在語步1中。但若短語序列概括前人研究或描述某種普遍情況是為了指明研究空白或不足,則具有一定的勸服性質(zhì)(persuasive),承擔(dān)的就是語步2的交際功能。還有少數(shù)短語序列介紹的是當(dāng)前研究的某一方面(如某研究中探討了a number of atherosclerotic risk factors),則應(yīng)該劃分到語步3中。a(*)number of多變的交際功能使它在各個(gè)語步中廣泛分布,這也從側(cè)面體現(xiàn)了搭配框架a*of在構(gòu)建語篇時(shí)的功能多樣性。
圖2 a number of和a* number of部分索引行
搭配詞result在搭配框中共出現(xiàn)11次,其中有10次與as搭配構(gòu)成半固定介詞短語as a result of,且7次位于句子或分句句首。介詞短語的使用避免了分句或句子的出現(xiàn),使得行文簡潔流暢,符合科技文體行文特點(diǎn)。短語序列a result of在三個(gè)主要語步中都有分布,但絕大多數(shù)位于語步1(9次,81.82%)中提供研究背景,用來引出造成某種結(jié)果或現(xiàn)象的具體原因,如weight loss,muscle relaxation,mutation,the pressure等。Member在庫中用法比較單一,它與a*of構(gòu)成的短語序列常位于 A is a member of the B family結(jié)構(gòu)中,指某一族(family)化學(xué)物質(zhì)中的一種,如a member of the CC chemokine family,a member of steroid hormone receptor family,a member of the EGF super family等。這些序列的主要目的是介紹背景知識(shí)和縮小研究話題,因而集中分布在語步1中(7次,77.78%)。搭配詞combination均出現(xiàn)在三詞搭配框中,構(gòu)成了上文提到的語法隱喻現(xiàn)象。A combination of右側(cè)搭配的都是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的并列名詞短語,描述的通常是治療手段的復(fù)合,如a combination of dietary restraint and BMI,a combination of systemic and local therapies,a combination of elevated serum ferritin and early-onset nuclear cataracts等。與 member類似,combination與a*of構(gòu)成的短語集中分布在語步1中(5次,83.33%),用來介紹研究背景。
從以上對搭配框a*of的分析中,我們可以發(fā)現(xiàn)該搭配框具有以下功能特點(diǎn):
其一,具有壓縮信息的強(qiáng)大功能。搭配框a*of是名詞性結(jié)構(gòu)的基本組成部分。而名詞性結(jié)構(gòu)是增加詞匯密度(詞匯數(shù)量/分句數(shù)量)的主要語法手段[38]。也就是說,a*of構(gòu)成的名詞性結(jié)構(gòu)使用較少的篇幅傳遞了更多的信息,即該搭配框?qū)π畔⑵鸬搅朔庋b和壓縮 (encapsulation and condensation)的功能[39]。同時(shí),a*of的部分搭配詞是由動(dòng)詞名詞化而來的,這些語法隱喻能進(jìn)一步將語篇內(nèi)容進(jìn)行壓縮,增加詞匯密度。
其二,對搭配成分具有高度選擇性。上文分析表明搭配框a*of中的搭配詞具有許多共性:它們的語法特征高度一致,語義上來源于幾個(gè)特定的類別,并且所承擔(dān)的功能也是類似的。這些相似性證明了a*of對其搭配詞具有高度選擇性。同時(shí),不僅是搭配框中的搭配詞,搭配框的右側(cè)搭配詞在語義上也密切相關(guān),幾乎全是醫(yī)藥領(lǐng)域的技術(shù)詞或次技術(shù)詞,反映了醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文引言體裁下a*of對右側(cè)搭配詞的高度選擇性。
其三,承擔(dān)了多種交際目的和功能。區(qū)分不同體裁的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)是交際目的異同。學(xué)術(shù)論文引言體裁的主要交際目的是“創(chuàng)建科研空間”。但該交際目的并非一蹴而就,而是通過更為具體更具有操作性的語步和步驟實(shí)現(xiàn)的。這些細(xì)化的語步和步驟為了最終能“創(chuàng)建科研空間”必須實(shí)現(xiàn)各自不同的子交際目的,承擔(dān)各自不同的子交際功能。醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文引言體裁中,搭配框a*of及其搭配詞構(gòu)成的短語序列盡管在結(jié)構(gòu)和語義上高度類似,但是它們的交際目的和功能卻大相徑庭,因此廣泛分布在各個(gè)語步中。
本文通過語料庫的研究方法,結(jié)合體裁分析理論,對醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文引言中的“搭配框”a*of進(jìn)行了詳細(xì)分析。經(jīng)過研究,我們可以得出以下結(jié)論:(1)“搭配框”a*of對其搭配成分具有高度選擇性,且該選擇性在一定程度上受到體裁的制約?!按钆淇颉钡拇钆湓~在語法和語義上高度相關(guān),并且承擔(dān)了相似的語篇功能。(2)“搭配框”a*of在醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文引言的語篇構(gòu)成中必不可少,并且能促進(jìn)引言各語步交際功能的實(shí)現(xiàn)?!按钆淇颉奔捌浯钆湓~構(gòu)成的短語序列廣泛分布在語篇中,擁有多種交際目的并承擔(dān)了多種交際功能。本研究表明諸如醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文引言的科技學(xué)術(shù)論文中,通過探究分布廣泛的語法詞構(gòu)成的“搭配框”的短語學(xué)特征,我們能夠從多詞序列的層面做到快速地把握科技語篇的特點(diǎn)。這為科技語篇的研究提供了一種新的思路和方法,也能為科技學(xué)術(shù)論文引言的撰寫提供一定的借鑒作用,具有一定的學(xué)術(shù)推廣價(jià)值。
[1]Biber,D.et al.CorpusLinguistics:InvestigatingLanguageStructureandUse[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Cowie,A.P.Phraseology:Theory,AnalysisandApplications[M].Oxford:Oxford University Press,1998.
[3]Hunston,S.&G.Francis.PatternGrammar[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2000.
[4]Hunston,S.CorporainAppliedLinguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[5]Meyer,C.F.EnglishCorpusLinguistics:AnIntroduction[M].Cambridge/New York:Cambridge University Press,2002.
[6]Partington,A.PatternsandMeanings:UsingCorporaforEnglishLanguageResearchandTeaching[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1998.
[7]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999:81-98.
[8]Kennedy,G.AnIntroductiontoCorpusLinguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[9]濮建忠.英語詞匯教學(xué)中的類聯(lián)接、搭配及詞塊[J].外語教學(xué)與研究,2003,(6):438-445.
[10]衛(wèi)乃興.詞語搭配的界定與研究體系[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.
[11]衛(wèi)乃興.基于語料庫和語料庫驅(qū)動(dòng)的詞語搭配研究[J].當(dāng)代語言學(xué),2002,(4):101-114.
[12]衛(wèi)乃興.搭配研究50年:概念的演變與方法的發(fā)展[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(2):11-15.
[13]衛(wèi)乃興.詞語學(xué)要義[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[14]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[15]Cowie,A.P.Multiword lexical units and communicative language teaching[A].ARNAND,Halliday,M.A.K.& M.I.M.Matthiessen.eds.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[C].3rd ed.London:Hodder Arnold,1992.
[16]Alternberg,B.On the Phraseology of Spoken English:The Evidence of Recurrent Word Combinations[A].A.P.Cowie ed.Phraseology:Theory,AnalysisandApplication[C].Oxford:Clarendon Press,1998:101-122.
[17]Biber,D.If you look at lexical bundles in university teaching and textbooks[J].AppliedLinguistics,2004,(3):371-450.
[18]Biber,D.& F.Barbieri.Lexical bundles in university spoken and written registers[J].EnglishforSpecificPurposes,2007,(26):263-286.
[19]Renouf,A.&J.M.Sinclair.Collocational Frameworks in English[A].K.Aijmer &B.Altenberg eds.EnglishCorpusLinguistics:StudiesinHonourofJanSvartvik[C].London:Longman,1991:128-144.
[20]Eeg-Olofsson,M.&B.Altenberg.Discontinuous recurrent word combinations in the London-Lund Corpus[A].U.Fries,G.Tottie &P.Schneider eds.CreatingandusingEnglishlanguagecorpora:PapersfromtheFourteenthInternationalConferenceonEnglishLanguageResearchonComputerizedCorpora[C].Atlanta:Rodopi,1994:63-77.
[21]Marco,J.M.L.Collocational frameworks in medical research papers:a genre-based study[J].EnglishforSpecificPurposes,2000,(19):63-86.
[22]王芳.中國英語學(xué)習(xí)者與本族語學(xué)生寫作中a*of NP結(jié)構(gòu)用法比較[J].新鄉(xiāng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006,(1):151-153.
[23]楊淑丹.基于語料庫的英語“A/An NP1of NP2”搭配框架研究[D].上海:上海交通大學(xué),2006:29-89.
[24]Bhatia,V.K.Genre-Mixing in Academic Introductions[J].EnglishforSpecificPurposes,1997,(16):181-195.
[25]Gross,A.G.,J.E.Harmon,& M.Reidy.Communicatingscience:Thescientificarticlefromthe17 th centurytothepresent[M].Oxford:Oxford University Press,2002.
[26]Lewin,B.A.,J.Fine,& L.Young.Expositorydiscourse:Agenre-basedapproachtosocialscienceresearchtexts[M].London:Continuum,2001.
[27]Nwogu,K.N.Structure of Science Popularized Medical Texts.EnglishforSpecificPurposes,1991,(10):111-123.
[28]Nwogu,K.N.The medical research papers:Structure and function.EnglishforSpecificPurposes,1997,(16):119-138.
[29]Samraj,B.Introductions in research articles:Variations across disciplines[J].EnglishforSpecificPurposes,2001,(21):1-18.
[30]Swales,J.M.GenreAnalysis:Englishinacademicandresearchsettings[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:45-58.
[31]Swales,J.M.ResearchGenres:ExplorationsandApplications[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.
[32]Bhatia,V.K.WorldsofWrittenDiscourse:Agenre-basedview[M].London/New York:Continuum,2004:23.
[33]張繼東.基于科技英語語料庫的詞語行為特征的異質(zhì)性研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2012:36.
[34]Scott,M.OxfordWord SmithToolsVersion4.0(PublicationManual)[M].Oxford:Oxford University Press,2006.
[35]Fletcher,W.H.“Phrase in English”Home[EB/OL].(2012-12-12)[2013-04-08]http://phrasesinenglish.org/.
[36]張繼東,顧鐵軍.英語詞塊MI值和熵值計(jì)算器[CP].上海:東華大學(xué)語料庫語言學(xué)研究中心,2010.
[37]張繼東.科技英語詞語搭配的異質(zhì)性研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013:66-68.
[38]Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].2nd ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:341,342,350,351.
[39]Thompson,G.IntroducingFunctionalGrammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:170.