袁 晶
(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥 230601)
移情(empathy),在美學(xué)的發(fā)展史上占有極為重要的地位,是西方現(xiàn)代美學(xué)中影響最大的流派之一,指直觀現(xiàn)象與情感相結(jié)合從而使直覺表象與情感想融合的過程。“移情”這一概念原詩美國(guó)心理學(xué)家Edward Titchnner于1909年所提出的心理學(xué)命題,而后經(jīng)過德國(guó)心理學(xué)家和美學(xué)家Theodore Lipps等人首發(fā)倡導(dǎo),形成20世紀(jì)上半期頗具影響力的美學(xué)心理機(jī)制剖析[1]。2003年,卓振英教授在《漢詩英譯要論》中首次將移情引入漢詩英譯領(lǐng)域。審美移情與美學(xué)理論的結(jié)合,為古詩英譯提供了理論依據(jù)。元曲是中華民族燦爛文化寶庫中的一朵奇葩,因在思想內(nèi)容和藝術(shù)形式上體現(xiàn)的獨(dú)有的特色,成為我國(guó)文學(xué)發(fā)展史上重要里程碑,由此也就決定了元曲翻譯研究的必要性。本文選取元代名家喬吉所作的元曲《天凈沙·即事》及周方珠的英譯文為研究對(duì)象,側(cè)重從審美移情的角度進(jìn)行分析,探討元曲翻譯中譯者的移情作用。
移情理論源于19世紀(jì)后期歐洲大陸所盛行的心理美學(xué)。移情這一概念最先由德國(guó)的美學(xué)家菲舍爾提出,代表人物主要為德國(guó)美學(xué)家里普斯。由于移情作用主要是一種內(nèi)在的意識(shí)活動(dòng),德國(guó)的卡爾·格羅斯從心理學(xué)的生物進(jìn)化論視角對(duì)審美發(fā)生學(xué)進(jìn)行了研究,并把移情作用看作是一種內(nèi)模仿,認(rèn)為審美體驗(yàn)的核心是內(nèi)模仿活動(dòng),也即是產(chǎn)生內(nèi)模仿的根源,為里普斯的審美移情做了重要的補(bǔ)充。在國(guó)內(nèi),劉宓慶教授移情學(xué)說與翻譯美學(xué)相結(jié)合,拓寬了移情理論和翻譯美學(xué)研究的視野。
移情論的基本觀點(diǎn)是審美移情作用具有三個(gè)方面的特性[3]220:第一,審美對(duì)象魚審美主體之間存在著一種可以相互滲透的關(guān)系;第二,在這種滲透關(guān)系中,主要的活動(dòng)方面是審美主體,客體受到主體生命力的投射而具有美的感染力;第三,審美主體是審美觀找的“自我”,美感是在感性對(duì)象中感覺到的“自我價(jià)值”。由此觀之,審美移情也即在審美過程中移置“自我”于“非自我”之中,客觀的形象成為主觀情感及思想的表現(xiàn),“由我及物”。劉宓慶教授將翻譯審美移情的要旨概括如下[3]226:
(1)翻譯審美移情的關(guān)鍵是譯者對(duì)原文美的凝神觀照。
(2)實(shí)現(xiàn)時(shí)空轉(zhuǎn)移,譯者應(yīng)移境與原文,做到,由我及物,由物及我,物我合一。
(3)實(shí)現(xiàn)情感轉(zhuǎn)化,譯者應(yīng)該沿情(原文之情)而表,做到文辭相應(yīng),情境相切。
(4)實(shí)現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換的最大可容性優(yōu)化,看看是不是可以保留原汁原味。
以下為劉宓慶教授關(guān)于翻譯審美移情之圖式[3]221:
審美移情理論是對(duì)審美思維運(yùn)作規(guī)律的心理學(xué)闡釋[4],通過四個(gè)步驟的解析,就有機(jī)會(huì)考察譯者在翻譯活動(dòng)中的主觀能動(dòng)性發(fā)揮,如何將譯文進(jìn)行重組,將移情的感受用貼切的目的語重現(xiàn),再現(xiàn)原作之韻律美、意象美和意境美。從上圖我們可以清晰的得出,審美移情的前三個(gè)步驟是譯者對(duì)于源語文本的深度考察,這一過程可以理解為譯者對(duì)于SL的審美移情。而第三和第四步驟之間的轉(zhuǎn)移,我們可以理解為翻譯中譯者的再次移情,即移情于TL,運(yùn)用正確的翻譯策略,避免源語文化的影響,并根據(jù)目的語語言習(xí)慣和文化將源語文本再現(xiàn)于譯本讀者面前。
圖1 翻譯審美移情圖式
《天凈沙·即事》為元代散曲名家喬吉所作,風(fēng)格清麗樸質(zhì)典雅;其英譯本選自周教授的《英譯元曲200首》,本文在審美移情理論基礎(chǔ)上具體分析周教授之英譯本,以下為《憑闌人·寄征衣》的原文及其英譯本[2]:
天凈沙·即事
鶯鶯燕燕春春,花花柳柳真真,事事風(fēng)風(fēng)韻韻。嬌嬌嫩嫩,停停當(dāng)當(dāng)人人。
周方珠教授將其翻譯為:
An Extempore
To the Tune of Sky-clear Sand
Orioles sing,swallows dartand spring everywhere,
Flowers bloom,willow branches dance gently there,
She behaves gracefully with a charming mien and smile.
So elegant and so fair,
A fairy maiden,a perfect beauty you can find nowhere.
《天凈沙·即事》是元代作家喬吉的作品,李開先先生曾評(píng)價(jià)喬吉的散曲為 “種種出奇而不失為怪”,并將喬吉與元曲名家張可久并稱,給予較高的評(píng)價(jià)。《天凈沙·即事》全曲五句,共28個(gè)字,為十四組疊詞組成,把原本單一的事物變?yōu)榉睆?fù),描寫了春天鶯歌燕舞之中風(fēng)韻嬌嬈的少女立在繁華綠柳之間,構(gòu)成了一幅明艷怡人之畫面。
周方珠的英譯本雖然在詞語組合與原作稍有不同,選用主謂結(jié)構(gòu)的句法結(jié)構(gòu),但是較為符合英語重形合、重邏輯的特征,營(yíng)造出原曲調(diào)的意境和韻律之美。周教授作為元曲的讀者和譯本的作者,將原曲調(diào)之美移情到譯本之中,讓譯本讀者同時(shí)同樣的感受美的感染,將“境”與“情”傳遞給讀者。
翻譯活動(dòng)是涉及至少兩種語言的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。在翻譯中,譯者首先要對(duì)源語文本進(jìn)行移情。如果譯者和原作者文化背景相同,英譯中的第一次移情就相對(duì)簡(jiǎn)單,因?yàn)樽g者可以通過與自身語言文化習(xí)慣的相同之處去感知并解讀原文本,進(jìn)而避免由于中西文化差異所造成的翻譯之不忠實(shí)。
投射指?jìng)€(gè)體依據(jù)其需要、情緒的主觀指向,將自己的特征轉(zhuǎn)移到他人身上的現(xiàn)象[5]。由圖1觀之,我們可以理解文學(xué)翻譯中所謂的“投射”即指“由我及物”,“我”即是翻譯者,“物”即為源語文本的審美構(gòu)成。凝神觀照是審美主體與審美客體之間所發(fā)生的最為直接的聯(lián)系[6]。觀照以視覺直觀的方式,對(duì)具有表象形式的客體進(jìn)行意向性的投射,從而生成審美價(jià)值的意象。反饋又名回饋,是深刻理解各種復(fù)雜系統(tǒng)的功能和動(dòng)態(tài)的一種機(jī)制,進(jìn)一步揭示了不同物質(zhì)運(yùn)動(dòng)形式間的共同聯(lián)系[7]。譯者在對(duì)原文本進(jìn)行透徹的分析之后,方能準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)膶⒆陨淼闹饔^意象投射到譯本之中,更好的傳達(dá)原作品之美感。作為譯者首次移情的三個(gè)小步驟,在文學(xué)翻譯之中,譯者在投射情感和凝神觀照的基礎(chǔ)上,將收集的信息反饋?zhàn)陨?,在自身能?dòng)性的基礎(chǔ)上,將審美情感內(nèi)化到所翻譯的文學(xué)作品之中。
即事,即為對(duì)眼前之物的有感而發(fā)。元曲《天凈沙·即事》全篇28字,全用疊字構(gòu)成,妙語天成。作者以生動(dòng)淺白的語言,以及社會(huì)生活中常見的事物作巧妙的比喻,入于曲中,形成獨(dú)特的風(fēng)格,寫出了心上人的嬌柔可愛。譯者作為原作的讀者,必須對(duì)原作有透徹理解,凝心聚神,擺脫原作形式之束縛,想象原作之美,并將自我移植到審美客體即原作意境之中,求得審美主體與客體的同一,實(shí)現(xiàn)情感的共鳴,實(shí)現(xiàn)反饋之效用。在翻譯元曲《天凈沙·即事》之時(shí),譯者首先對(duì)原作進(jìn)行深刻的考察,從讀者審美觀照出發(fā),了解到此首元曲乃是作者面對(duì)面前的大好春景,春天的萬物復(fù)蘇,鶯歌燕舞讓原作者聯(lián)想到女子的嬌柔之美:“鶯鶯燕燕”雙飛,鶯啼燕囀,比喻為天真活潑的少女,“春春”用于限定時(shí)間,“花花柳柳”則是對(duì)于春日絢麗美好之描述,在此作者借景抒情,表達(dá)了對(duì)美好女子的贊賞之情。此情此景,不免讓人聯(lián)想到久別的情人之美好?!罢嬲妗痹诖艘徽Z雙關(guān),既可指美人,又可強(qiáng)調(diào)此詞重逢非乃夢(mèng)境,千真萬確。元曲前兩句寫景,引發(fā)作者后三句對(duì)情人的描寫,自然而然?!笆率嘛L(fēng)風(fēng)韻韻”描述了在作者眼中,情人的一顰一笑、一舉一動(dòng)都是那么的有風(fēng)度,富于韻致;“嬌嬌嫩嫩”自然指代的為其嬌弱柔嫩的外表;“停停當(dāng)當(dāng)人人”乃是對(duì)全曲的整體概括,“停當(dāng)”之意為自然、恰到好處,是對(duì)情人的最高評(píng)價(jià),“人人”是對(duì)情人的一種昵稱。由此看來,譯者首先作為原作之讀者,需對(duì)其背景、創(chuàng)作意圖以及原作的整體意境有著深刻的理解之后,將信息進(jìn)行整合,細(xì)致入微的將原作品味才能夠譯出令讀者滿意的作品。
審美移情過程實(shí)際上是一個(gè)“語言—意象—語言”的轉(zhuǎn)化過程[8],而在此過程之中,審美移情之投射和反饋能否順利完成,全有賴于審美主體是否能夠進(jìn)入“凝神觀照”,更好的再現(xiàn)原作之意境,反饋并再現(xiàn)原作之美。周方珠教授的元曲英譯本即是一個(gè)完美的范例。接下來探討譯者審美移情的第二個(gè)過程。
翻譯審美移情的第二階段即為在譯者首次移情的基礎(chǔ)上,將反饋階段獲得的信息再現(xiàn)到譯本之中。物我合一,為翻譯審美移情的最終階段,也即譯本再現(xiàn)原作意境之階段。再現(xiàn)源語文本,并非簡(jiǎn)單的是實(shí)現(xiàn)源語文本到目的語文本之間形式上的轉(zhuǎn)換,而必須做到文辭相應(yīng)、情境相切[9]。如下我們將考察周方珠教授《天凈沙·即事》之英譯本,故而反思其審美移情過程,為日后學(xué)者翻譯元曲提供思考的方向。
首先從音韻方面來考察。漢語是聲調(diào)語言,四聲的變化構(gòu)成了發(fā)音的陰陽頓挫,形成樂感,元曲作為元代詩人抒發(fā)情感的一種方式,創(chuàng)作之后即被流傳吟唱至今。英語為重音語言,利用語言的輕音和重音交替實(shí)現(xiàn)語言的樂感。在原作中,作者選用疊聲詞,雙聲疊韻,遵循漢語詩歌曲調(diào)平仄率并以壓尾韻“n”的方式實(shí)現(xiàn)了韻律美感的傳達(dá)。譯者在翻譯時(shí),基本上遵循了英語語言的特點(diǎn),以主謂結(jié)構(gòu)的形式,加上尾韻“e ”的形式,如“everywhere”,“there”,“nowhere”,完成了韻律美的傳遞。
其次從意象方面進(jìn)行考察。在原作中,元代大家喬吉選用了一連串意象,為讀者留下了關(guān)闊想象的空間:“鶯”、“燕”、“春”、“花”、“柳”、“真真”、“事事”等。周教授在翻譯時(shí),發(fā)揮主觀能動(dòng)性,并沒有像原作一樣將意象進(jìn)行名詞性的羅列,而是根據(jù)英語讀者對(duì)于英語語言重邏輯、講究形合語言的習(xí)慣進(jìn)行改編,將“鶯鶯”譯為“orioles sing”,“燕燕”譯為“swallows dart”等,較為符合英語用語組詞習(xí)慣,將審美的移情效用優(yōu)美的表達(dá)出來。在后三句的意象選取方面,原作并沒有明確的表明主語為何,但是譯者在翻譯時(shí),將主語巧妙的選取為第三人稱的“she”、“a fairy maiden”、“a perfect beauty”再現(xiàn)了原文的主題。
最后從意境方面考察原文是否在最大程度上保留了原作的風(fēng)姿。原作之主旨在于借助春日之美來修飾“she”之美,描寫其嬌柔可人。在譯作中,譯者綜合衡量原作之美,移情于意象,將時(shí)間轉(zhuǎn)譯為“spring everywhere”,“真真”譯為“gently there”;更為令人叫絕的是將“嬌嬌嫩嫩”譯為以so引導(dǎo)的即為簡(jiǎn)短的并列的兩個(gè)結(jié)果狀語從句“so elegant and so fair”來修飾最后一句詩歌的主語,將兩句合而為一,最后將“人人”譯為“…you can find nowhere”,以己及人,召喚讀者共同想象夢(mèng)中情人之美好,譯者通過對(duì)原文移情,在譯作中再現(xiàn)了原作之美,意境深遠(yuǎn),字里行間均突顯了原作之內(nèi)涵。
在翻譯過程中,譯者經(jīng)過兩次的移情作用,首先對(duì)原作之內(nèi)容有了相當(dāng)程度的理解,在此基礎(chǔ)上收集信息、組合反饋,進(jìn)而發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,在移情過程中,審視如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)哪康恼Z語言再現(xiàn)原作的美感,將中國(guó)借景抒情、托物言志類的詩歌更好的產(chǎn)地給外國(guó)讀者,最大程度上傳達(dá)原作者之情感和營(yíng)造的意境。
翻譯審美移情在翻譯中是必然的,但是移情也必須配合譯者的主體作用。《天凈沙·即事》作為元代散曲大家喬吉描摹兒女風(fēng)情的代表作品,語言凝練、形象鮮明、雙聲疊韻、韻味悠長(zhǎng),短短五句話即表達(dá)了對(duì)意中人的思念,給讀者留下廣闊的想象空間。本文主要從審美移情的獨(dú)特視角,從移情投射、觀照、反饋以及再現(xiàn)TL四個(gè)方面展開論述,重點(diǎn)考察了譯者在翻譯時(shí)的移情作用。移情,因?yàn)槭且粋€(gè)心理學(xué)命題,在翻譯中亦可能會(huì)產(chǎn)生某些移情障礙,但是筆者相信,譯者在翻譯元曲時(shí)只要細(xì)致入微的對(duì)翻譯作品進(jìn)行分析、獲得透徹的理解加上自身主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,定然會(huì)使譯作為讀者所接受。
[1]張曉燕.論審美移情的情感心理機(jī)制[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1):171-173.
[2]周方珠.英譯元曲200首[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2009.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]胡慧.漢詩英譯中的審美移情 [J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2):154-159.
[5]潘衛(wèi)民,錢妮娜.文學(xué)翻譯中譯者的移情作用芻議[J].外語與外語教學(xué),2006(2):51-54.
[6]隋榮誼,李鋒平.從審美移情出發(fā)固推文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論[J].外語與外語教學(xué),2009(8):54-57.
[7]王聞.意象重現(xiàn)與已經(jīng)重建—淺析文學(xué)翻譯中的審美移情作用[J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):59-62.
[8]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.
[9]楊波.“有我之境”與審美移情[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(11):65-67.