呂 昊
(中南民族大學(xué)外院學(xué)院,湖北武漢430074)
一直以來(lái),英語(yǔ)閱讀能力作為英語(yǔ)基本技能之一被英語(yǔ)教育界所公認(rèn)。閱讀教學(xué)方式的探討,在國(guó)內(nèi)外課題研究中也從未間斷過(guò)。從筆者對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生精讀課期末考試中閱讀得分情況以及閱讀課期末考試的分?jǐn)?shù)分析中發(fā)現(xiàn),學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力普遍偏低。能做到大二后(大多高校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱中,大二以后沒(méi)有專(zhuān)門(mén)開(kāi)設(shè)閱讀課),經(jīng)常閱讀的學(xué)生只有一小部分,占調(diào)查人數(shù)的13%。此外,這些經(jīng)常閱讀的學(xué)生也表示很難判斷自己閱讀的質(zhì)量,無(wú)法判斷寫(xiě)閱讀文章的有效性,從而大大影響了學(xué)生的閱讀熱情。誠(chéng)然,堅(jiān)持閱讀有助于學(xué)生的閱讀習(xí)得成效,但是從實(shí)踐中我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學(xué)生無(wú)法做到堅(jiān)持閱讀;即使堅(jiān)持,也很難達(dá)到預(yù)期效果。筆者大膽設(shè)想,與其讓學(xué)生漫無(wú)目的的進(jìn)行閱讀練習(xí),還不如找到一個(gè)能讓學(xué)生看得見(jiàn)、摸得著且有效果的閱讀練習(xí)方式。
本研究以大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)精讀課作為研究的主要課堂環(huán)境,以翻譯訓(xùn)練教學(xué)為主要切入點(diǎn)(自變量),對(duì)學(xué)生原有精讀課程進(jìn)行了相應(yīng)的補(bǔ)充,提出了翻譯指導(dǎo)閱讀的教學(xué)模式。選擇精讀課堂環(huán)境,翻譯指導(dǎo)閱讀教學(xué)為研究的切人點(diǎn),主要因?yàn)?其一,筆者從事英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)精讀課程10余年,精讀課程的一個(gè)重要教學(xué)目標(biāo)是讓學(xué)生對(duì)文章能精細(xì)的掌握,包括詞匯、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)、篇章和文化背景。因此再進(jìn)一步加入翻譯教學(xué),能對(duì)精讀文章的理解做到錦上添花,精益求精的效果。翻譯訓(xùn)練學(xué)習(xí)習(xí)慣可以幫助學(xué)生克服對(duì)生詞的畏懼感,同時(shí)增添閱讀的樂(lè)趣。其二,閱讀一直以來(lái)都被視為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基本功之一,教師強(qiáng)調(diào)學(xué)生反復(fù)練習(xí),但是學(xué)生完成的情況并不好。一方面,學(xué)生閱讀得不到老師的指導(dǎo)和批改,閱讀練習(xí)達(dá)不到效果;另一方面,學(xué)生固有的惰性使得他們不可能很好的進(jìn)行閱讀練習(xí)。其三,翻譯練習(xí)能提供給學(xué)生有效的檢驗(yàn)自身閱讀能力的方法,使得學(xué)生能做到有章可循。其四,經(jīng)過(guò)一年的觀察和比較,在一個(gè)班級(jí)里面的實(shí)驗(yàn)結(jié)果取得了良好的效果,這個(gè)實(shí)驗(yàn)班的期末閱讀考試成績(jī)?cè)谀昙?jí)排名取得第一。最后,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)精讀課是我國(guó)高等院校普遍開(kāi)設(shè)的旨在培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的必修課。此研究結(jié)果必然具有一定的普遍性和推廣性。
翻譯的過(guò)程是學(xué)習(xí)者轉(zhuǎn)換語(yǔ)言文化的過(guò)程,是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。早在十年前就有學(xué)者開(kāi)始關(guān)注翻譯在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性,扈明麗指出“翻譯不應(yīng)只是作為學(xué)習(xí)外語(yǔ)的工具,而應(yīng)作為一個(gè)重要的教學(xué)內(nèi)容予以重視,并且投人大量的時(shí)間進(jìn)行訓(xùn)練才會(huì)有成效”[1]P5。研究者們提出翻譯在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用表現(xiàn)在幫助學(xué)習(xí)者了解不同語(yǔ)言的差異、文化的差異、思維語(yǔ)言差異及提高英語(yǔ)語(yǔ)言能力等,也總結(jié)了運(yùn)用翻譯學(xué)習(xí)外語(yǔ)的具體方法,如小組合作、比較譯文、回譯等[2-5]。但是這些研究沒(méi)有將焦點(diǎn)放在具體的課堂教學(xué)環(huán)節(jié)中,幾乎沒(méi)有研究是通過(guò)課堂實(shí)驗(yàn)來(lái)驗(yàn)證翻譯對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力發(fā)展的功效。探討如何將翻譯運(yùn)用到英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的精讀課中并以實(shí)驗(yàn)的量化手段來(lái)檢驗(yàn)其教學(xué)效果是有一定的開(kāi)創(chuàng)性和借鑒意義的。
筆者最近4年來(lái)在教學(xué)實(shí)踐中明確要求學(xué)生在結(jié)束一個(gè)單元講解后,對(duì)課文進(jìn)行全篇的翻譯。這種教學(xué)方式雖然加大了學(xué)生的課后作業(yè)量,但也取得了一定成效。根據(jù)維果茨基的理論,人的認(rèn)識(shí)水平劃分為3個(gè)層次:“已知區(qū)”、“最近發(fā)展區(qū)”和“未知區(qū)”。人的認(rèn)識(shí)水平就是在這3個(gè)層次之間循環(huán)往復(fù),不斷轉(zhuǎn)化,螺旋式上升[6]。翻譯訓(xùn)練教學(xué)亦是如此。教師可在學(xué)生的“已知區(qū)”和“最近發(fā)展區(qū)”的結(jié)合點(diǎn),即知識(shí)的增長(zhǎng)點(diǎn)上要求學(xué)生做翻譯練習(xí),讓學(xué)生去思考、辨析,有助于原有知識(shí)結(jié)構(gòu)的鞏固和拓展,也便于新知識(shí)的同化和順應(yīng)。
按照美國(guó)當(dāng)代心理學(xué)家馬斯洛的“成長(zhǎng)動(dòng)機(jī)說(shuō)”理論,認(rèn)為人都潛藏著“自我實(shí)現(xiàn)”的創(chuàng)造力[7]。本次翻譯訓(xùn)練課教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生創(chuàng)造出的“新成果”可謂這種創(chuàng)造力的迸發(fā)。建構(gòu)主義主認(rèn)識(shí)論認(rèn)為:知識(shí)并不是簡(jiǎn)單地由教師和其他人傳授給學(xué)生的,而只能是每個(gè)學(xué)生依據(jù)自身已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí)新問(wèn)題,同化新知識(shí),并建構(gòu)自己的知識(shí)體系。教師要求學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),在這樣的“情景”下,通過(guò)“引導(dǎo)”、“總結(jié)”:教師與學(xué)生,學(xué)生與學(xué)生的合作來(lái)不斷完善學(xué)生自己的認(rèn)識(shí),最終自己完全消化課文。教師在此過(guò)程中始終注意學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,尊重他們,在充分講解課文后才讓學(xué)生做翻譯練習(xí),但又不忽略自己的主導(dǎo)地位,比如全面的檢查學(xué)生的翻譯練習(xí)。由此我們完全可以相信每個(gè)學(xué)生都有主動(dòng)創(chuàng)造的天性,只要我們充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,真正回歸學(xué)生作為學(xué)習(xí)主人的地位,他們就會(huì)回報(bào)給你驚喜。
誠(chéng)然,翻譯訓(xùn)練教學(xué)以富于人文性、思想性、創(chuàng)造性的活動(dòng)過(guò)程教育和影響學(xué)習(xí)者的思想、個(gè)性和才智,是培養(yǎng)創(chuàng)新型人才的關(guān)鍵。但翻譯訓(xùn)練教學(xué)對(duì)教師的要求相對(duì)較高,要求教師學(xué)習(xí)和掌握所教內(nèi)容盡可能全面的知識(shí)和材料,不僅知道所教文章的背景,而且要了解教學(xué)法,教育心理學(xué),甚至對(duì)整個(gè)英語(yǔ)數(shù)學(xué)的基礎(chǔ)和本質(zhì),它的思想方法有所了解,就能站得高,想得深,做到揮灑自如,深入淺出,誨人至深。
本研究的主要目的是探討加入翻譯訓(xùn)練的英語(yǔ)精讀課程教學(xué)對(duì)我國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)能力的影響。研究的預(yù)期假設(shè)為學(xué)生在參加翻譯訓(xùn)練而進(jìn)行的精讀課堂學(xué)習(xí)優(yōu)于學(xué)生不參加翻譯訓(xùn)練的傳統(tǒng)式教學(xué)。
被試為我國(guó)某民族大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)二年級(jí)的學(xué)生,共66人。學(xué)生在入學(xué)時(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ)一般,在學(xué)校學(xué)習(xí)英語(yǔ)一年,將由學(xué)校統(tǒng)一安排參加閱讀期末考試。
1.翻譯訓(xùn)練英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)精讀課程教學(xué)設(shè)計(jì)
在具體介紹教學(xué)實(shí)驗(yàn)之前,有必要先對(duì)翻譯訓(xùn)練的英語(yǔ)精讀課程(自變量)進(jìn)行嚴(yán)格的界定,以便為以后的實(shí)驗(yàn)打下良好的理論基礎(chǔ)。翻譯訓(xùn)練教學(xué)包括兩個(gè)階段:課堂教學(xué)和課后翻譯練習(xí)。每一個(gè)階段又包含具體的教學(xué)環(huán)節(jié),每個(gè)環(huán)節(jié)都體現(xiàn)嚴(yán)格的教學(xué)要求和原則。在具體實(shí)施這兩個(gè)教學(xué)階段之前,還需經(jīng)過(guò)一個(gè)教學(xué)準(zhǔn)備階段。在這一階段,教師對(duì)學(xué)生清楚地介紹這種教學(xué)方法的目的,幫助學(xué)生熟悉此教學(xué)的環(huán)節(jié)與步驟;而且還要說(shuō)明對(duì)學(xué)生的要求以使學(xué)生明白教師在此階段的任務(wù)。學(xué)生對(duì)教學(xué)方法和自己的任務(wù)有了明確的認(rèn)識(shí)后,便可以按照具體教學(xué)要求和安排進(jìn)行循序漸進(jìn)的實(shí)踐。下面針對(duì)加入翻譯訓(xùn)練英語(yǔ)精讀教學(xué)的設(shè)計(jì)進(jìn)行說(shuō)明。
2.課堂教學(xué)
課堂教學(xué)前兩個(gè)步驟是教學(xué)正常的教學(xué)部分,第三部分是配合翻譯訓(xùn)練做的必要準(zhǔn)備活動(dòng)。1)熱身活動(dòng)(warm—up activities)。首先通過(guò)對(duì)背景知識(shí)和相關(guān)問(wèn)題的提問(wèn)和討論開(kāi)始課堂教學(xué),起到熱身作用,目的在于吸引學(xué)生的注意力,構(gòu)建和文章內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的框架,激發(fā)學(xué)生目標(biāo)文章的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)和積極性。問(wèn)題的提出要緊緊圍繞課文內(nèi)容;2)課文學(xué)習(xí)(text—learning)。首先,讓學(xué)生進(jìn)行快速閱讀。根據(jù)課文的長(zhǎng)度,設(shè)定適當(dāng)?shù)拈喿x時(shí)間并計(jì)時(shí),讓學(xué)生養(yǎng)成在計(jì)時(shí)閱讀的習(xí)慣,要求學(xué)生在快速一遍閱讀的情況下了解并能敘述文章的主旨。其次,設(shè)計(jì)和文章主旨相關(guān)問(wèn)題,要求學(xué)生在不看書(shū)的前提下進(jìn)行回答(學(xué)生仍然只看了一次文章)。再次,根據(jù)文章的類(lèi)型幫助學(xué)生了解文章的逐段大致內(nèi)容,并要求學(xué)生寫(xiě)出文章的提綱(precis writing),在此過(guò)程中要求學(xué)生不要介意生詞。在確定學(xué)生了解了文章的整體意思后,將重點(diǎn)落實(shí)到逐段的語(yǔ)言點(diǎn)上。告知學(xué)生每段課文中重要的語(yǔ)言點(diǎn)(包括詞匯、短語(yǔ)、句法)及涉及到的文化知識(shí),但不展開(kāi)對(duì)詞匯的講解且略去非重點(diǎn)詞匯,此后啟發(fā)同學(xué)討論,最后由教師進(jìn)行總結(jié),同時(shí)提出更深刻的相關(guān)問(wèn)題,讓學(xué)生討論并回答。講解完課文后讓學(xué)生自行對(duì)詞匯進(jìn)行最后的查閱;3)課文再分析(re-analysis)。對(duì)文章的語(yǔ)篇,句子和詞語(yǔ)使用進(jìn)行精細(xì)講解。幫助學(xué)生了解段落間和句子間的邏輯關(guān)系;明確句子間的內(nèi)在聯(lián)系,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行剖析,指導(dǎo)學(xué)生用類(lèi)似的句子結(jié)構(gòu)造句;對(duì)重點(diǎn)詞語(yǔ)進(jìn)行比較分析,指導(dǎo)學(xué)生正確使用詞語(yǔ)。
3.課后翻譯與檢查
這一階段要求學(xué)生認(rèn)真復(fù)習(xí)鞏固所學(xué)文章結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)言點(diǎn),并對(duì)課文進(jìn)行翻譯。這個(gè)步驟才允許學(xué)生查辭典了解生詞的意思。教師應(yīng)該檢查學(xué)生的詞匯和語(yǔ)言點(diǎn)的掌握情況。教師要注意在此教法實(shí)施之前要向?qū)W生傳授相關(guān)翻譯方法,向?qū)W生傳授相關(guān)詞匯翻譯選擇、辭典使用、信息查詢(xún)以及其他語(yǔ)言學(xué)習(xí)的技巧和方法,幫助學(xué)生盡可能好的進(jìn)行翻譯練習(xí)。同時(shí),務(wù)必在最快時(shí)間內(nèi)檢查學(xué)生的課文翻譯情況,從而了解學(xué)生對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)和知識(shí)點(diǎn)的掌握情況。檢查的工作要持之以恒,并形成制度。同時(shí),在翻譯訓(xùn)練教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,要真正貫徹以學(xué)生為中心、教師為指導(dǎo)及交際性的原則;教師要鼓勵(lì)學(xué)生積極參與翻譯過(guò)程;尊重每一位學(xué)生的翻譯成果。學(xué)生的翻譯若有不當(dāng)或是偏頗之處,教師可以恰當(dāng)?shù)亟o以糾正,但不應(yīng)對(duì)學(xué)生的積極性產(chǎn)生不良的影響。
實(shí)驗(yàn)采取群體連續(xù)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)。通過(guò)分層隨機(jī)抽樣在該校外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)二年級(jí)學(xué)生當(dāng)中抽取2個(gè)班,每個(gè)班33名學(xué)生,平均年齡20歲。其中一個(gè)為實(shí)驗(yàn)班,另一個(gè)為控制班。對(duì)實(shí)驗(yàn)班精讀課采取加入翻譯訓(xùn)練的教學(xué)法,控制班仍采用傳統(tǒng)的教學(xué)法進(jìn)行教學(xué)。為了最大程度減小實(shí)驗(yàn)誤差,兩個(gè)班的所有課程設(shè)置和教師全都保持一致。實(shí)驗(yàn)采雙盲形式進(jìn)行,參加實(shí)驗(yàn)的學(xué)生不清楚實(shí)驗(yàn)的目的。同時(shí),選取《新編英語(yǔ)教程》第三冊(cè)為課程教材,實(shí)驗(yàn)班和控制班使用的教材相同。為了控制環(huán)境因素造成的誤差,實(shí)驗(yàn)班和控制班的學(xué)生被安排在同樣的教室上課。兩個(gè)班其它英語(yǔ)課程的教師安排也是相同的。教學(xué)所需要的其他相關(guān)設(shè)施也相同。另外,兩個(gè)班級(jí)要求以相同的教學(xué)進(jìn)度進(jìn)行教學(xué),實(shí)驗(yàn)周期為一年,從2012年9月到2013年7月。在實(shí)驗(yàn)期滿(mǎn)后,對(duì)被實(shí)驗(yàn)班學(xué)生進(jìn)行訪談,了解他們對(duì)翻譯訓(xùn)練教學(xué)的反饋。訪談為半結(jié)構(gòu)式訪談,平均長(zhǎng)度15分鐘,訪談內(nèi)容用錄音筆錄音并撰寫(xiě)成文字。
本研究采用2008年和2012年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)標(biāo)準(zhǔn)化考試閱讀試題為測(cè)量學(xué)生英語(yǔ)能力的量表。其中,閱卷方式為,請(qǐng)任課教師以外的其他兩名教師根據(jù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)閱卷然后取平均分,分?jǐn)?shù)按照100分計(jì)算。在學(xué)年開(kāi)始時(shí),首先對(duì)兩個(gè)班進(jìn)行一次成績(jī)測(cè)試。試題采用2008年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試閱讀題。考試結(jié)束后。按學(xué)號(hào)依次登錄學(xué)生成績(jī)。在第一學(xué)年結(jié)束時(shí),用2012年的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試閱讀試題再對(duì)兩班進(jìn)行一次測(cè)試并記錄每一位學(xué)生的成績(jī)。將所有兩次考試的成績(jī)進(jìn)行整理和編碼,然后將數(shù)據(jù)輸入計(jì)算機(jī)并用SPSS專(zhuān)用統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行分析,分別對(duì)兩個(gè)班在學(xué)年開(kāi)始和結(jié)束時(shí)的閱讀考試成績(jī)差異進(jìn)行橫向和縱向的比較。
我們分別將實(shí)驗(yàn)班和控制班前測(cè)與后測(cè)成績(jī)?cè)?5%的置信區(qū)問(wèn)上進(jìn)行了雙側(cè)橫向T檢驗(yàn),從表l顯示出的結(jié)果可以看出,實(shí)驗(yàn)班和控制班前測(cè)成績(jī)差異不顯著(t=-0.033,P=0.964>0.05),實(shí)驗(yàn)班平均成績(jī)略低于控制班。然而,實(shí)驗(yàn)班和控制班后測(cè)成績(jī)差異顯著(t=2.612,P=0.005<0.05),實(shí)驗(yàn)班平均成績(jī)明顯高于控制班。
表1 實(shí)驗(yàn)班與控制班前測(cè)與后測(cè)成績(jī)橫向比較
為了進(jìn)一步比較實(shí)驗(yàn)班和控制班成績(jī)間的差異.我們又對(duì)其在95%的置信區(qū)間上迸行了縱向配對(duì)組雙側(cè)T檢驗(yàn)。從表2顯示出的結(jié)果可以看出,實(shí)驗(yàn)班和控制班前測(cè)與后測(cè)成績(jī)差異均達(dá)到顯著水平(t=-8.134,-8.714;P=0.000)。
表2 實(shí)驗(yàn)班與控制班前測(cè)與后測(cè)成績(jī)縱向比較
30位接受訪談的學(xué)生一致認(rèn)為,在一個(gè)學(xué)年的實(shí)踐中,加入翻譯訓(xùn)練教學(xué)對(duì)他們帶來(lái)的全新的思維模式和接受知識(shí)的方法。這里選出三位有代表性的學(xué)生的看法:
“當(dāng)我們?cè)僮鲆黄恼碌姆g時(shí),我們會(huì)斟酌每一個(gè)小詞,每一個(gè)句子,以保證句意的完整性。每當(dāng)做完翻譯,總是能夠收獲一些好的句子,以及對(duì)所翻譯文章的全面深的認(rèn)識(shí)與理解。做好一篇文章的翻譯與結(jié)構(gòu),也便于我們自己在做閱讀理解。這應(yīng)該是訓(xùn)練語(yǔ)言組織能力與理解能力的不錯(cuò)方法?!?訪談-11)
“翻譯課文能提高我們對(duì)文章的熟悉度、理解文章的結(jié)構(gòu)、增加對(duì)課文陌生單詞的記憶,還能幫我們培養(yǎng)根據(jù)上下文猜測(cè)詞義的能力。翻譯過(guò)程中能幫助我了解更多的課外知識(shí)和背景知識(shí)?!?訪談-21)
“做完翻譯后,把自己的在與標(biāo)準(zhǔn)的翻譯對(duì)照下可以發(fā)現(xiàn)很多問(wèn)題和漏洞,然后對(duì)癥下藥好好琢磨這些問(wèn)題,從而彌補(bǔ)自己的缺失與誤區(qū),這樣反復(fù)的練習(xí)可以很好的提高閱讀能力和理解能力”(訪談-23)
本研究的目的是探討英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)精讀教學(xué)中加入翻譯訓(xùn)練與傳統(tǒng)式教學(xué)對(duì)我國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的不同影響。從實(shí)驗(yàn)所獲得的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,實(shí)驗(yàn)班和控制班在實(shí)驗(yàn)開(kāi)始之前,英語(yǔ)綜合能力基本處在同一水平,且控制班平均成績(jī)略高于實(shí)驗(yàn)班。在對(duì)兩個(gè)班分別采取不同的教學(xué)方法進(jìn)行教學(xué)實(shí)驗(yàn)近一年后,以具有相同常模和參數(shù)的全國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)閱讀題對(duì)實(shí)驗(yàn)班和控制班進(jìn)行實(shí)驗(yàn)后測(cè)試,T檢驗(yàn)結(jié)果顯示出統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的差異。由于實(shí)驗(yàn)前對(duì)教學(xué)環(huán)境等相關(guān)變量進(jìn)行了嚴(yán)格的控制,并采取雙盲法,從而最大限度地減小了實(shí)驗(yàn)誤差。因此,在95%的置信范圍內(nèi)可以得出結(jié)論:加入翻譯訓(xùn)練的精讀教學(xué)在對(duì)提高我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力方面優(yōu)于傳統(tǒng)的授課法。此外,通過(guò)對(duì)實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的訪談,我們發(fā)現(xiàn)在一個(gè)學(xué)年的實(shí)驗(yàn)后,相比傳統(tǒng)的教學(xué)模式,學(xué)生普遍能接受這種新的教學(xué)模式。
對(duì)這一研究結(jié)果進(jìn)行深入的思考,我們認(rèn)為加入翻譯訓(xùn)練教學(xué)的優(yōu)點(diǎn)和長(zhǎng)處體現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
首先,翻譯訓(xùn)練教學(xué)更好地增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文章的理解,即語(yǔ)言習(xí)得能力應(yīng)當(dāng)在英文和中文間能自由轉(zhuǎn)換。通過(guò)課堂上集中精力的獲得教師所提供的背景知識(shí)、充分發(fā)揮自己的學(xué)習(xí)主觀能動(dòng)性等多種形式,翻譯訓(xùn)練教學(xué)能夠最大限度地在將學(xué)生已有的英文理解和中文理解轉(zhuǎn)換,充分發(fā)揮通過(guò)母語(yǔ)驗(yàn)證理解的能力。
其次,翻譯訓(xùn)練教學(xué)更好地體現(xiàn)出教學(xué)中復(fù)習(xí)的重要性,即教學(xué)應(yīng)當(dāng)滿(mǎn)足學(xué)習(xí)者未來(lái)更多的學(xué)習(xí)需要。由于翻譯訓(xùn)練在課堂教學(xué)幾乎結(jié)束時(shí)進(jìn)行,從而充分的發(fā)揮了學(xué)生再構(gòu)建能力,使英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)能順利地轉(zhuǎn)換為自己的母語(yǔ),具有很強(qiáng)的總結(jié)性。
再次,翻譯訓(xùn)練教學(xué)提供給語(yǔ)言學(xué)習(xí)者最貼近未來(lái)知識(shí)和技能習(xí)得的真實(shí)情境,學(xué)習(xí)者將所學(xué)知識(shí)和言語(yǔ)技能在交流思想的真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境當(dāng)中加以運(yùn)用,加深了對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的理解,便于對(duì)語(yǔ)言知識(shí)和技能的靈活運(yùn)用。
最后,翻譯訓(xùn)練教學(xué)突出了學(xué)生的主體地位,有利于激發(fā)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣和積極性,提高學(xué)習(xí)者自我效能感。翻譯訓(xùn)練教學(xué)注重給每一個(gè)學(xué)生糾正自己課文錯(cuò)誤理解的機(jī)會(huì),鼓勵(lì)學(xué)生用自己的母語(yǔ)來(lái)表達(dá)理解。
然而,任何一項(xiàng)科學(xué)研究都不可能沒(méi)有缺陷。由于受到人力、物力和經(jīng)費(fèi)的限制.本研究在進(jìn)行過(guò)程當(dāng)中也存在不足。首先,研究取樣人數(shù)相對(duì)較小,因此研究結(jié)果只能局限于抽樣的學(xué)校,對(duì)不同級(jí)別的大學(xué)因?yàn)樯床煌?,可能結(jié)果有差異。其次,在對(duì)成績(jī)進(jìn)行數(shù)據(jù)編碼時(shí),沒(méi)有條件對(duì)專(zhuān)業(yè)四級(jí)標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試各部分得分進(jìn)行進(jìn)一步的統(tǒng)計(jì)分析,從而說(shuō)明兩種教學(xué)方法對(duì)大學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)單項(xiàng)能力所產(chǎn)生的不同影響和交互作用。此外,由于篇幅有限,本研究也沒(méi)有進(jìn)一步比較實(shí)驗(yàn)班與全國(guó)專(zhuān)業(yè)四級(jí)標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試常模之間的差異,從而限制了研究結(jié)果的說(shuō)服力。但是,所有這些不足與遺憾卻對(duì)我們今后的研究以極大的啟迪。例如,在后期的研究當(dāng)中,可以進(jìn)一步擴(kuò)大取樣范圍,對(duì)被試性別和各部分的能力進(jìn)行綜合分析和比較,最后,由于教育研究的復(fù)雜性,無(wú)法對(duì)實(shí)驗(yàn)過(guò)程當(dāng)中所有無(wú)關(guān)變量和中介變量都一一加以考察與控制,所有這些都有待于在今后的實(shí)驗(yàn)當(dāng)中加以改進(jìn)。
[1]扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)從一次翻澤比賽談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的改進(jìn)[J].中國(guó)翻澤,2002(6):52-54.
[2]龍千紅.翻譯促進(jìn)二語(yǔ)習(xí)得與跨文化交際[J].外語(yǔ)教學(xué),2003,24(4):69-72.
[3]侯麗.試論翻譯在二語(yǔ)習(xí)得中的作用[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(2):47-49.
[4]張冬玉.論翻譯在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用[J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2008,29(1):92-95,99.
[5]周躍新.翻譯對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)成效的影響研究[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(4):192-194.
[6]維果茨基著.李維譯.思維與語(yǔ)言[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[7]馬斯洛著.許金聲譯.動(dòng)機(jī)與人格[M].北京:華夏出版社,1987.
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年6期