陳先貴, 胡冬寧
(東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150040;哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150060)
新聞翻譯屬于應(yīng)用文本翻譯研究的重要組成部分,是翻譯研究的重要課題。隨著改革開放,翻譯的新聞稿件在我國媒體中大量出現(xiàn),新聞翻譯研究顯得愈發(fā)重要。當前各大媒體上翻譯的新聞稿件質(zhì)量參差不齊,采用的翻譯策略也不盡相同,新聞翻譯理論和實踐都亟待加強。正是基于此種考慮,本課題組運用了自建的新聞?wù)Z料庫對我國新聞翻譯現(xiàn)狀進行了分析,以期提出解決問題的方法,并歸納出合理的新聞翻譯策略。
自二十世紀下半葉第一代計算機語料庫誕生以來,世界很多國家和地區(qū)都建立了自己的大型語料庫。尤其是最近二十年,語料庫語言學(xué)研究取得了突飛猛進的發(fā)展。語料庫規(guī)模更大了,種類更多了,加工更完善了。20世紀90年代中期以來,語料庫在與語言相關(guān)的各個領(lǐng)域中得到了廣泛應(yīng)用,已成為語言學(xué)實證研究的一個重要手段。因為語料庫語言學(xué)采用定量分析與定性解釋相結(jié)合的研究方法,所以對語言的描述更客觀、更全面。同時,語料庫軟件也不斷豐富起來。有了這些進步,翻譯研究也越來越多地使用了語料庫這個重要工具,并取得了新的進展。正如語言學(xué)家認識到大型單語語料庫對于語言研究意義重大一樣,雙語語料庫的研制和應(yīng)用對于翻譯研究也有著非同尋常的意義。早在1995年,英國曼徹斯特大學(xué)就建立了世界上第一個翻譯語料庫。雙語語料庫的研究已然成為語料庫語言學(xué)研究的新熱點。翻譯研究中使用的雙語語料庫包括對應(yīng)語料庫、類比語料庫和翻譯語料庫。如果運用得當,這三種語料庫對于翻譯研究都很有價值。近年來,不少研究者采用語料庫的方法對比研究新聞?wù)Z言。
課題組首先大量選取國內(nèi)媒體上刊登的外報譯文,然后用掃描儀掃描獲得圖片文件,再經(jīng)OCR軟件識別成TXT純文本格式的文件,經(jīng)人工校正后收入雙語語料庫。同時,課題組在互聯(lián)網(wǎng)上搜索這些譯文的英文原文,找到后轉(zhuǎn)換成TXT純文本格式的文件,收入雙語語料庫。此外,課題組還從《人民日報》網(wǎng)站收集了大量報刊文章,建立了一個非翻譯的漢語語料庫,作為中英翻譯語料庫的類比語料庫。收集到的語料經(jīng)過加工后即可使用語料庫軟件進行分析。
直譯與意譯,歸化與異化,一直是翻譯學(xué)者爭論不休的話題,在翻譯中究竟應(yīng)該采用何種策略,翻譯學(xué)者們莫衷一是。劉英凱、孫致禮認為歸化翻譯是歧路,異化是主流,另有一些學(xué)者認為翻譯方法應(yīng)該以歸化為主。這些學(xué)者爭論的焦點多集中于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,而新聞翻譯屬于應(yīng)用文本翻譯。新聞譯者應(yīng)采取哪種策略也是值得探討的話題。下面我們來看看國內(nèi)譯報的翻譯策略。
例1:
當前的油價很可能是由石油輸出國組織的貪婪、石油提煉系統(tǒng)的瓶頸以及狂熱的需求共同導(dǎo)致的。石油輸出國組織的成員都在盡可能快地開采石油,只有沙特阿拉伯還留有余力。這使得世界石油市場沒有“安全”可言,令石油商人感到惴惴不安,導(dǎo)致他們要求得到風(fēng)險貼水。(《參考消息》2005年6月26日)
原文:
Today's prices are probably explained by a combination of the cartel's greed,bottlenecks in the refining system and red - hot demand.OPEC's members are all pumping oil as fast as they can.Only Saudi A-rabia has any spare capacity left.This leaves the world market with no safety net,making oil traders jittery and causing them to demand a risk premium.(《經(jīng)濟學(xué)人》2005年6月)
讀者通過對比原文和譯文會發(fā)現(xiàn)該譯報的翻譯基本上是逐字對應(yīng)的直譯,達到了一種對等的效果。譯者試圖將所有原文信息,從內(nèi)容到形式,都傳達給讀者。對等是譯者實現(xiàn)忠實或者“信”的手段。這種直譯當然會導(dǎo)致翻譯腔,或者說歐化了的語言。如果讀者經(jīng)常讀該譯報的話,會發(fā)現(xiàn)該譯報的翻譯很多情況下在挑戰(zhàn)異化的極限,似乎有“寧信而不順”的趨勢,讀者需要反復(fù)讀幾遍譯文才能理解。
下面讓我們以“的”字的使用情況為例,利用課題組自建的小型語料庫,進一步分析國內(nèi)譯報所采用的翻譯策略。
在漢語中“的”字是定語的標志,譯文中“的”字的數(shù)量基本反映出定語的數(shù)量。由于英語中定語承載能力比漢語大,所以有些英語中的定語如果在漢語中也翻譯成定語,就會出現(xiàn)定語過載的問題,譯文中就會出現(xiàn)一連串的“的”字,讀起來有些別扭?!暗摹弊值亩嗌僖欢ǔ潭壬戏从吵鲎g文風(fēng)格、句長以及可讀性情況,因而也一定程度上反映出異化的程度。課題組利用語料庫法對譯報和漢語報紙中“的”字使用情況進行了統(tǒng)計。課題組隨機抽取了語料庫中的50篇《參考消息》報譯文,建成小型語料庫,先統(tǒng)計“的”字數(shù)量,再計算它在全部形符中所占的比例。
《參考消息》中“的”字使用情況
結(jié)果發(fā)現(xiàn)這50篇譯文中共使用“的”字1818個,占總字數(shù)的4.01%。
為了對比,課題組又隨機選取《人民日報》的50篇文章,建成小型類比語料庫。由于兩報題材相似,所以應(yīng)該更有可比性。
《人民日報》中“的”字使用情況
統(tǒng)計結(jié)果顯示《人民日報》這50篇文章中“的”字共586個,僅占總字數(shù)的2.86%。
可見,《參考消息》中“的”字使用明顯多于《人民日報》。這說明譯者處理英文中多個長定語時,多將其譯成定語,力求形式對等。
例2:
日本人認為小泉純一郎首相對日本最大的貿(mào)易伙伴應(yīng)該采取一種更加和解的態(tài)度的情緒日益增強。(《參考消息》2005年6月3日)
原文:Sentiment is growing that Prime Minister Junichiro Koizumi should take a more conciliatory ap-proach to Japan's largest trade partner.(《基督教科學(xué)箴言報》2005年6月1日)
原文中主語中心詞sentiment(情緒)有一個較長的定語從句修飾,即“Prime Minister Junichiro Koizumi should take a more conciliatory approach to Japan's largest trade partner”。譯報譯者遵照原文的結(jié)構(gòu),采用直譯的策略,把這個定語從句翻譯過來,直接放在主語中心詞“情緒”之前,也作為定語。的確,這樣翻譯形式上比較對等,符合該譯報一貫直譯的風(fēng)格。譯文中每個詞都能在原文中找到對等詞,結(jié)構(gòu)也和原文一致。但這種異化的譯文會讓讀者略感吃力。這種翻譯讓譯文的可讀性稍有降低,但沒有太大問題,考慮到該報力求準確的原則,這種譯文是可以接受的。但是,如果稍微在結(jié)構(gòu)對等上做些妥協(xié),不妨翻譯成:“日本人認為小泉純一郎首相對日本最大的貿(mào)易伙伴應(yīng)該采取一種更加和解的態(tài)度。這種情緒正日益增強?!?/p>
例3:
在最近幾個月里,五角大樓和國務(wù)院一直在對中國采取較為強硬的政策,這反映出政府內(nèi)外的保守人士施加的更為廣泛的壓力。(《參考消息》2005年6月28日)
原文:In recent months,the Pentagon and the State Department have been taking a harder line toward China,reflecting a broader push by conservatives in and out of government.(《紐約時報》,2005年6月26日)
譯文最后一句中出現(xiàn)了三個“的”字,表示三個定語。但是在漢語中連續(xù)出現(xiàn)3個的字似乎不太自然??匆幌略模瑫l(fā)現(xiàn)這三個定語分別對應(yīng)原文中的三個定語:“broader”、“by conservatives”以及“in and out of government”。和上一個例子相比,該翻譯的問題不是定語太長,而是定語太多。這個問題其實很容易變通,但該譯報保持了對應(yīng)的形式,寧可為了“信”而損失“達”,降低可讀性。
從“的”字使用的差異,我們可以清晰地看到該譯報的譯文是直譯風(fēng)格占主導(dǎo)地位,是異化翻譯策略指導(dǎo)下的產(chǎn)品。當然直譯或者異化的翻譯風(fēng)格并不能保證國內(nèi)譯報上的譯文都是忠實于原文的。相反,如果仔細對比譯文和原文,讀者會發(fā)現(xiàn)大量的編輯和刪減原文現(xiàn)象。國內(nèi)譯報的翻譯策略應(yīng)該是直譯加編輯。這種策略反映了譯者目的與作者目的的不一致,是應(yīng)用文體翻譯中譯者主體性的顯著體現(xiàn)。所以說純粹的直譯或者異化的翻譯策略對于新聞翻譯是有一定局限性的,是需要變通的。
綜上所述,新聞?wù)Z料庫的建設(shè)對于新聞翻譯研究有著非常重大的意義。隨著賦碼、標注,課題組自建的雙語新聞?wù)Z料庫將得到深加工,該語料庫的應(yīng)用前景將會非常廣闊,無論是媒體研究還是翻譯研究均可使用該語料庫來開展。
[1]Gutt,E.A.翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境[M].上海外語教育出版社,2004.
[2]王克非.雙語對應(yīng)語料庫研制與應(yīng)用[M].外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]Granger,S等.基于語料庫的語言對比和翻譯研究.外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[4]張健.英語新聞標題的漢譯[J].中國翻譯,1997,1.
[5]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994,4.
[6]劉潤清.西方語言學(xué)流派[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[7]陳先貴.淺析《參考消息》譯文特征及其成因[J].長春:作家雜志,2010,2.