劉楠
摘 要:順應(yīng)論作為宏觀語用學的理論對翻譯具有強大的闡釋力,其中的語境順應(yīng)理論尤其適合解釋跨文化交際語境中的翻譯活動。譯者在處理文化專有項的翻譯時,可從物理世界、社交世界和心理世界三方面順應(yīng)目的語讀者所處的交際語境,選擇了更符合目的語讀者語用習慣和心理認知的語言表達方式,實現(xiàn)跨文化交際。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;《圍城》;文化專有項;翻譯
《圍城》是我國文學家錢鐘書先生的代表作,它以幽默諷刺的語言描寫了中西方文化沖突下中國知識分子浮躁、迷惘的精神狀態(tài),成為再現(xiàn)20世紀三四十年代中國社會人情的經(jīng)典。小說于上世紀60年代開始在歐美國家流傳,先后被譯為英、俄、法、德、西班牙語等多種語言,這些譯本為西方的學者和讀者開啟了接觸中國現(xiàn)代文學的大門。
本文旨在以1988年由德國漢學家莫宜佳及其中國朋友史仲仁合作的《圍城》德譯本為對象,通過例證,從順應(yīng)論中語境順應(yīng)的角度分析小說中文化專有項的翻譯,總結(jié)出順應(yīng)論對于翻譯文化專有項的指導意義,并提出可行的翻譯方法。
1 文化專有項
翻譯本身是一種跨文化的交際活動,其本質(zhì)是將一種特定的社會文化背景中的語言意義和內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會文化背景的語言中,這一點尤其體現(xiàn)在文學作品中對文化專有項的翻譯上。
西班牙翻譯理論家艾克西拉對文化專有項的定義是:“文本中出現(xiàn)的某些詞項,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)詞或者與該詞項有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難。所謂有不同的文本地位,也就是因意識形態(tài)、慣用法或使用頻率等方面的差異而有不同的價值。”(張南峰,2004)
由此可見,漢語中的文化專有項是這樣一類詞、短語、句子或者結(jié)構(gòu):它們承載使用漢語的語言群體所特有的文化,包括世界觀、價值觀、歷史文化、宗教文化、文學藝術(shù)等,體現(xiàn)該群體獨特的生存環(huán)境、生產(chǎn)和生活方式、社會制度和發(fā)展等。這些語言成分在非漢語語群中往往因文化的差異而缺乏對應(yīng)項,構(gòu)成翻譯時的困難。如果單純采用直譯,一方面會使得文本上語義不通,另一方面則會超出目的語讀者的心理認知,造成其理解上的障礙,使跨文化交際失敗。從順應(yīng)論的角度看,這是交際者(這里指譯者)沒有恰當?shù)剡M行語言選擇、順應(yīng)交際語境的結(jié)果。
2 順應(yīng)論
順應(yīng)論由比利時語用學家耶夫·維爾索倫(Jef Verschueren)提出,他發(fā)表于1999年的專著《語用學新解》(Understanding Pragmatics)標志著該理論的成熟。順應(yīng)論認為,語言的使用并不是獨立于語言使用者之外、一成不變的,而是一個需要始終不斷地順應(yīng)不同的交際意圖和使用環(huán)境、不斷選擇語言的過程,而語言之所以能夠被選擇和順應(yīng)是因為語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性指語言使用者在試圖傳達特定信息時可以進行選擇的各種可能表達;商討性指語言選擇不是機械的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上來完成;順應(yīng)性指語言使用者能從各種變異可能選項中做出商討性選擇,從而滿足交際的需要(何自然,謝朝群, 陳新紅,2007:70)。
語言順應(yīng)需要考察的四個方面包括:語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)過程和順應(yīng)過程的意識凸顯程度。其中,“語境”是指語言交際的環(huán)境,即與話語相互順應(yīng)的一切因素和影響話語處理的一切因素,包括交際語境(分為物理世界、社交世界和心理世界)及語言語境;物理世界指的是影響語言選擇的時間和空間因素,社交世界指社交場合和社交環(huán)境對交際者言語行為所規(guī)范的原則和準則,心理世界涉及交際者的認知和感情因素(何自然,謝朝群, 陳新紅,2007:81-85)。具體結(jié)合文學作品的翻譯,則物理世界包括文學作品中所涉及的自然環(huán)境、生活環(huán)境和社會制度等,社交世界分別涉及源語語言群體和目的語讀者群體特定的語言表達方式和習慣,心理世界則包括目的語讀者的心理認知、經(jīng)驗、閱讀習慣和審美期待等。本文將分別從物理世界、社交世界和心理世界三個方面舉例論證,《圍城》的德譯是如何體現(xiàn)譯者對跨文化的交際語境做出順應(yīng)、幫助目的語讀者在文化專有項的理解上建立語義連貫,從而實現(xiàn)交際目的的。
3 《圍城》德譯本對跨文化交際語境的順應(yīng)
物理世界,包括文學作品中所涉及的自然環(huán)境、生活環(huán)境和社會制度等。
例:在中國熱得更比常年厲害,事后大家都說是兵戈之象,因為這就是民國二十六年【一九三七年】。(錢鐘書,2009:11)
譯文:In China war die Hitze noch schlimmer als gew?hnlich. Sp?ter deutete man als Vorboten des Krieges - man schrieb 1937, das Jahr des japanischen Einmarsches.(Qian Zhongshu, Monika Motsch, Jemore Shih, 1988: 11)
原文中的“民國二十六年”,體現(xiàn)的是中國歷史上特有的民國紀年,即中國經(jīng)歷辛亥革命以后,建立了資產(chǎn)階級共和國——“中華民國”,廢除了先前封建社會沿用的皇帝年號紀年法,改用民國紀年,統(tǒng)稱“民國XX年”。這種紀年法帶有中國歷史的獨特印記,與西方的公元紀年法迥異,屬于文化專有項。如果采用拼音直譯,則西方讀者會一頭霧水,不知所云,而且“民國”所暗示的中國內(nèi)憂外患、動蕩不安的社會背景也蕩然無存。
因此,譯者采用意譯加增譯的方法,把“民國二十六年”的所指用西方人熟悉的公元紀年明確地表達出來——1937,并指出是日本發(fā)動侵華戰(zhàn)爭的那一年,從而讓目的語讀者明白故事發(fā)生的時間和背景,達到了作者的交際意圖。
社交世界,這里主要指目的語讀者群體特定的語言表達方式和習慣。
例:(方鴻漸)看人家一對對談情說愛,好不眼紅。(17)
譯文:Angesichts der vielen Liebesp?rchen wurde er grün vor Neid.(18)
“眼紅”的漢語意思是指看見別人條件好或有好的東西非常羨慕而嫉妒。原文中的“眼紅”是文化缺省的產(chǎn)物,由于漢語語言群體擁有共同的文化背景和認知,用人產(chǎn)生“嫉妒”這一情緒時的體表現(xiàn)象“眼紅”來代指該情緒,所以在描述這一情緒產(chǎn)生時省去了“羨慕”、“嫉妒”這類字眼,只說“眼紅”。但是在德語中,與漢語的字面表達形式相同的“rot sehen”卻并不表示“嫉妒”,而是“生氣、憤怒”的意思?!凹刀省钡牡抡Z習慣表達是“grün vor Neid werden”,原因在于:歐洲傳統(tǒng)文化中,當一個人身體或心理不健康時會表現(xiàn)為面部缺血、面色發(fā)綠,因此“綠色”就成為了象征“貪欲、嫉妒”的顏色。
由此可見,譯者意識到了形式對等的直譯會使語義產(chǎn)生歧義,導致目的語讀者不理解或曲解原文含義,無法達到跨文化交際的目的,所以譯者采用改譯的策略,根據(jù)目的語的表達習慣調(diào)整語言表達方式,順應(yīng)了目的語社會的語用規(guī)范,不僅使譯文更容易為目的語讀者接受,同時成功再現(xiàn)了原文含義。
心理世界,這里主要涉及目的語讀者的心理認知和經(jīng)驗。
例:方鴻漸到了歐洲,既不鈔敦煌卷子,又不訪《永樂大典》……(20)
譯文:In Europa forschte Fang Hongjian nicht nach den Sch?tzen chinesischer Gelehrsamkeit, die in europ?ischen Bibliotheken vergraben sind, kopierte nicht die Manuskripte aus den Dunhuang-H?hlen, konsultierte nicht die ?? Yongle-Sammlung ?? der Ming-Zeit…(21)
“敦煌卷子”指的是敦煌莫高窟流失海外的經(jīng)書和壁畫,而《永樂大典》是編纂于明朝永樂年間的一部類書,即將一類或多類文獻資料輯錄出來,按照一定的方法,如類、韻、字等進行編排,以方便檢索和查詢的工具書,兩者都是中華民族智慧的結(jié)晶和中國文化的瑰寶。這里,譯者把兩個文化專有項的名稱分別直譯為“die Manuskripte aus den Dunhuang-H?hlen”以及“die ?? Yongle-Sammlung ?? der Ming-Zeit”,就字面意思而言是正確的,但是還遠遠不夠,因為兩者都遭
(下轉(zhuǎn)第288頁)
(上接第289頁)
到了被偷盜、劫掠、倒賣的悲慘命運,以致流失海外、所剩無幾。敦煌莫高窟藏的佛教典籍和壁畫在20世紀初被英、法、日、俄的考古學家、探險家以低價批量收購和粘取,現(xiàn)藏于這些國家的國立博物館、圖書館、研究所或為私人收藏。而《永樂大典》主要毀于1900年八國聯(lián)軍侵占北京,僅存的八百余冊中約有四百余冊被美、德、韓、英、日等國家和地區(qū)的機構(gòu)或私人收藏。這也就是為什么學習中國文學的人要趁留學歐洲之際研習“敦煌卷子”和《永樂大典》的原因。
這些背景知識對于不熟悉中國歷史的大多數(shù)西方讀者來說是陌生的、甚至空白的,所以西方讀者很可能不理解為什么方鴻漸反倒要在歐洲研究中國古代典籍,因此譯者增譯了“die Sch?tzen chinesischer Gelehrsamkeit, die in europ?ischen Bibliotheken vergraben sind”一句,以告訴目的語讀者,原因是這些古代典籍收藏在歐洲的圖書館里,從而填補了目的語讀者的心理認知方面的空白,幫助其建立了語義連貫,也在一定程度上補充了目的語讀者有關(guān)中國歷史的背景知識,可謂成功的翻譯處理。
4 結(jié)論
通過上述三個例子的分析可以看出,譯者在處理文化專有項的翻譯時,分別從物理世界、社交世界和心理世界三個方面順應(yīng)了目的語讀者所處的交際語境,選擇了更符合目的語讀者語用習慣和心理認知的語言表達方式,對中國所特有的文化現(xiàn)象進行加工,從而在準確傳達原文作者的交際意圖的同時,給目的語讀者帶來與原文給予源語讀者同樣的接受領(lǐng)悟和審美體驗,實現(xiàn)跨文化交際。
總而言之,順應(yīng)論中關(guān)于交際者順應(yīng)交際語境的理論對翻譯文化專有項的指導意義在于:譯者此時處于在原文作者和目的語讀者之間進行跨文化交際的特殊交際語境,譯者在實施跨文化交際時要對目的語讀者的文化知識和經(jīng)驗作出預測,及時察覺出會對其造成理解困難的文化專有項,作出順應(yīng)目的語讀者心理認知和符合目的語文化中社交規(guī)范的語言選擇,使譯文符合目的語的文化背景和語言表達習慣,易為讀者理解和接受,順利實現(xiàn)交際目的。而順應(yīng)的方法則如以上例子中所體現(xiàn)的:一、以意譯的方式,明確表達出文化專有項的含義,如特殊的社會制度、生產(chǎn)生活方式的譯介;二、改譯,根據(jù)目的語的表達習慣調(diào)整語言表達方式、代替文化專有項,如諺語、俗語和成語的翻譯;三、以增譯或者直譯加注釋的方法解釋文化專有項,這種方法適用于具有特殊名稱的人物和事物,如文學藝術(shù)作品、神話形象、民族服飾、古典建筑、菜肴、器皿、工具等。
參考文獻
[1]張南峰. 艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介. 中國翻譯, 2004.
[2]何自然, 謝朝群, 陳新紅. 語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論. 上海教育出版社, 2007.
[3]錢鐘書. 圍城 人·獸·鬼. 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2009.
[4]Qian Zhongshu. Die umzingelte Festunng. übs. Monika Motsch, Jemore Shih. Frankfurt a.M.: Insel, 1988.