廣東外語外貿(mào)大學(xué)
趙軍峰 穆 雷
“MTI教學(xué)研究”專欄
欄目主持 仲偉合
主持人的話:2013 年5 月初,全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會年會在河南大學(xué)召開,隨后公布了新的一批科研項目,首批MTI 試點培養(yǎng)單位的評估也告一段落。在此大環(huán)境下,河南大學(xué)新創(chuàng)刊的《外文研究》要組稿,我們自然想到的就是專門組織一期討論MTI 教學(xué)的稿子。第一批參加教育部專業(yè)學(xué)位教育改革試點的兩所學(xué)校首先進(jìn)入我們的眼簾,不巧的是,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院已經(jīng)準(zhǔn)備好的一組稿子都已經(jīng)“名花有主”了,我們只討到南京大學(xué)的經(jīng)驗總結(jié)。首批15 所院校中還有廣東外語外貿(mào)大學(xué),也可以趁機(jī)總結(jié)一下。第二批院校中西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院一直致力于改革創(chuàng)新,第三批院校中西安交通大學(xué)的專業(yè)翻譯教學(xué)課程規(guī)劃較有特色。巧的是,上述4 所院校恰好都有MTI 的項目,從這個角度來看,不妨可以看作是他們項目的匯報,于是,就有了下面的4 篇文章。這些文章的作者幾年來一直關(guān)注MTI 教育教學(xué),參與了本校MTI 教育的規(guī)劃設(shè)計和方案實施,希望這組文章能對全國MTI 培養(yǎng)單位的工作有所啟迪。
MTI教學(xué)的創(chuàng)新與實踐:以廣外高翻學(xué)院為例
廣東外語外貿(mào)大學(xué)
趙軍峰 穆 雷
自2007 年國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位以來,MTI教育在全國已全面展開,相關(guān)評估工作也已啟動和實施。本文以廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院的MTI教學(xué)為例,探索和總結(jié)了廣東外語外貿(mào)大學(xué)在該方面的創(chuàng)新與實踐經(jīng)驗,闡述了MTI教育的學(xué)科定位、教育理念、課程設(shè)置、教學(xué)實施和培養(yǎng)方案等內(nèi)容,以期與MTI教育界同行共勉。
MTI教學(xué);理念創(chuàng)新;課程設(shè)置;培養(yǎng)方案
自2007 年國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位以來,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI, Master of Translation and Interpreting)教育由對該專業(yè)的書面論證進(jìn)入到了全面探索和實踐的層面,開設(shè)該學(xué)位教育的高校也從第一批15所擴(kuò)大到了現(xiàn)在的159所。國務(wù)院學(xué)位委員會于2007年發(fā)布的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》明確指出了專業(yè)學(xué)位與研究型學(xué)位的顯著差異,仲偉合(2007)對設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的必要性、試辦條件、課程設(shè)置等做了詳盡的論述。上海外國語大學(xué)和南京大學(xué)作為教育部首批專業(yè)學(xué)位教育綜合改革的試點單位已圓滿通過評估,積累了豐富的先進(jìn)辦學(xué)經(jīng)驗。此外,2013年國務(wù)院學(xué)位辦委托全國翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會完成了對第一批15所教育單位的教學(xué)評估,并即將對第二批25所院校展開評估。自2008年以來,在歷年的全國教育指導(dǎo)委員會年會上,國務(wù)院學(xué)位辦領(lǐng)導(dǎo)和教育指導(dǎo)委員會領(lǐng)導(dǎo)都反復(fù)強(qiáng)調(diào)研究生教育轉(zhuǎn)變理念和創(chuàng)新理念的重要性,并呼吁和督促各專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位加強(qiáng)內(nèi)涵建設(shè),完善課程設(shè)置,注重師資培養(yǎng),與時俱進(jìn),因地制宜,全面提高高層次、應(yīng)用型和專業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。在最近一次年會上,以評促建、統(tǒng)一理念和內(nèi)涵建設(shè)等已成為今后全國MTI教育的主旋律。由此可見,我國的MTI教育已逐漸步入正軌,進(jìn)入全面提高內(nèi)涵建設(shè)的新階段。
近年來,一批高校教師、行業(yè)專家、研究者等對MTI教育教學(xué)展開了系列研究,包括對培養(yǎng)模式、課程設(shè)置、學(xué)位論文模式以及實習(xí)實踐等方面的探討。國務(wù)院學(xué)位委員會辦公室于2012年9月正式下發(fā)《關(guān)于開展翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)合格評估(第一批院校)工作的通知》,委托全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會對全國第一批MTI培養(yǎng)院校(15所)進(jìn)行評估。2012年9月15日,MTI教育指導(dǎo)委員會委員、學(xué)界專家、第一批培養(yǎng)院校的教學(xué)管理人員在廣東外語外貿(mào)大學(xué)參加了翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會主持召開的第一批培養(yǎng)院校評估專題培訓(xùn)會。為了讓更多培養(yǎng)院校和廣大讀者對這一評估工作有更全面、深入的了解,何其莘和苑愛玲(2012)對MTI教學(xué)評估的相關(guān)問題進(jìn)行了詳細(xì)解讀。根據(jù)國務(wù)院學(xué)位辦的相關(guān)文件精神,穆雷等(2012)認(rèn)為MTI作為一種專業(yè)學(xué)位教育,教育體系應(yīng)包含多處評估評價,形成系列評價體系,如從專業(yè)培養(yǎng)點申報開始,就要對申報單位的申報條件進(jìn)行評估評價;在教學(xué)過程中,要對學(xué)生的學(xué)習(xí)成果(包括課堂表現(xiàn)、課程作業(yè)、課程考試、課外活動、實習(xí)實踐、開題報告、學(xué)位論文,乃至專業(yè)資格考試等) 進(jìn)行評估評價;也要對教師的教學(xué)質(zhì)量(包括課堂教學(xué)、實踐教學(xué)、教師反饋等)進(jìn)行評估評價;還要對該教學(xué)單位的培養(yǎng)質(zhì)量(如教育理念、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)大綱、教學(xué)質(zhì)量、師資隊伍、軟硬件設(shè)施等)進(jìn)行評估評價。
文軍和穆雷(2009)通過對國內(nèi)8家翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點的調(diào)查,分析了翻譯碩士課程設(shè)置的特點,并通過與國外兩所高校翻譯碩士課程設(shè)置的對比,提出了國內(nèi)翻譯碩士課程設(shè)置尚需加強(qiáng)的各個方面。王晉瑞(2010)從不同區(qū)域翻譯市場對翻譯人才有不同要求的特點出發(fā),探討MTI培養(yǎng)中特色專業(yè)方向開設(shè)及其相關(guān)課程設(shè)置這一問題,認(rèn)為MTI培養(yǎng)單位應(yīng)根據(jù)本區(qū)域翻譯市場的需求,結(jié)合自身的師資和教學(xué)條件設(shè)置有自身特色的專業(yè)方向,并配置相應(yīng)的專業(yè)核心課程和方向必修及選修課程,以確保MTI項目實現(xiàn)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才的目的。
由于推進(jìn)幅度大、時間短,處于翻譯人才培養(yǎng)轉(zhuǎn)型時期的翻譯碩士教育面臨著許多問題和選擇,楊朝軍(2012)通過對這些問題的觀察,提出應(yīng)該及時轉(zhuǎn)變觀念,以翻譯產(chǎn)業(yè)化為導(dǎo)向,具體思謀課程設(shè)置、指導(dǎo)教師遴選、論文寫作、基地實習(xí)等培養(yǎng)方式,以期為社會培養(yǎng)急需的、合格的高水平職業(yè)翻譯人才,找出一條獨具中國特色的翻譯碩士培養(yǎng)路徑。穆雷和楊冬敏(2012)認(rèn)為現(xiàn)有翻譯碩士(MTI)學(xué)位論文評價主要借用傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型碩士學(xué)位論文的評價方式,與MTI教育的要求相脫節(jié)。在分析現(xiàn)有評價方式的基礎(chǔ)上,根據(jù)學(xué)位論文管理相關(guān)條例,借鑒其他專業(yè)學(xué)位論文評價方式,結(jié)合MTI教育的特點及對學(xué)位論文的形式與要求,嘗試提出MTI學(xué)位論文的評價方式。這一評價方式包括定性評價和定量評價兩個部分,定性評價主要對學(xué)位論文的整體質(zhì)量進(jìn)行評價,定量評價則根據(jù)設(shè)定的評價指標(biāo)、衡量標(biāo)準(zhǔn)和各指標(biāo)所占權(quán)重確定具體得分。王志偉(2012)則認(rèn)為美國高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系經(jīng)過幾十年的實踐與研究已經(jīng)比較成熟,其主要特點體現(xiàn)在翻譯需求的持續(xù)性、方向設(shè)置的靈活性、課程設(shè)置的多元性和翻譯研究的系統(tǒng)性等方面。美國應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系對于我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生教育具有以下啟示:一是國家層面應(yīng)通過立法進(jìn)一步提高對翻譯工作及MTI等翻譯人才培養(yǎng)重要性的認(rèn)識;二是教育主管部門和行業(yè)協(xié)會應(yīng)加強(qiáng)對MTI的規(guī)劃、指導(dǎo)、認(rèn)證與評估;三是高校等培養(yǎng)單位應(yīng)結(jié)合自身定位建構(gòu)特色鮮明的翻譯人才培養(yǎng)模式,提高應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。柴明颎(2012)分析了翻譯碩士(MTI)學(xué)位教育存在的問題和隱憂,指出MTI學(xué)位教育需要有一個綜合的體系性調(diào)整。他結(jié)合上外高級翻譯MTI改革探索的經(jīng)驗,重點闡述了對師資隊伍建設(shè)、課程設(shè)置和專業(yè)實習(xí)等方面的總體設(shè)計和宏觀思考,并介紹了上外高級翻譯為促進(jìn)MTI專業(yè)學(xué)位教育的順利實施而進(jìn)行的機(jī)構(gòu)設(shè)置調(diào)整。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院成立于2005年,目前已建立從翻譯本科、雙學(xué)位、MA、MTI到翻譯學(xué)博士和博士后培養(yǎng)完整的教學(xué)體系。2007年成為首批MTI培養(yǎng)單位,迄今已培養(yǎng)4屆近300名翻譯碩士。經(jīng)過近年來的探索和教學(xué)實踐,廣外高翻學(xué)院已基本形成自己的MTI教學(xué)模式。
(一)厘清辦學(xué)理念和辦學(xué)思路
人才培養(yǎng)離不開科學(xué)的學(xué)科定位,我們認(rèn)為翻譯專業(yè)人才必須打下扎實的語言基礎(chǔ),要具備熟練的翻譯技能,廣博的專業(yè)知識,良好的職業(yè)道德以及專業(yè)研究精神。廣外MTI的發(fā)展思路是:以改革創(chuàng)新為動力,以發(fā)展為主題,以學(xué)科內(nèi)涵建設(shè)和特色發(fā)展為先導(dǎo),以教學(xué)為中心,以師資隊伍建設(shè)為重點,以改善辦學(xué)條件為基礎(chǔ),充實內(nèi)涵,全面推進(jìn)素質(zhì)教育,進(jìn)一步凸顯MTI專業(yè)特色,提供高層次實踐機(jī)會,著力培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和實踐能力,充分發(fā)揮國際化特色,把學(xué)生培養(yǎng)成能勝任不同專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)化、應(yīng)用型、高層次的翻譯人才。
區(qū)別于一般意義上側(cè)重理論、學(xué)術(shù)研究的研究生教育,MTI旨在培養(yǎng)具有過硬的綜合素質(zhì)、良好的職業(yè)道德、較強(qiáng)的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的翻譯人才。以下是廣外高翻學(xué)院學(xué)術(shù)型碩士與專業(yè)碩士培養(yǎng)方面的對比:
培養(yǎng)類型文學(xué)碩士(翻譯學(xué))翻譯碩士學(xué)位名稱MasteroftheArtsinTranslation,英文縮寫為MAinTranslationMasterofTranslationandInterpreting,英文縮寫為MTI培養(yǎng)定位學(xué)術(shù)型、研究型、高層次應(yīng)用型、專業(yè)化、高層次、職業(yè)化學(xué) 制3年制,全日制,注重理論及實踐培養(yǎng)2年制,全日制,注重實踐和職業(yè)道德及職業(yè)素養(yǎng),兼顧理論素養(yǎng)培養(yǎng)方向口譯研究、筆譯研究、翻譯教育研究、文學(xué)翻譯研究國際會議傳譯、應(yīng)用口譯、法律翻譯、商務(wù)翻譯、傳媒翻譯、翻譯與本地化管理(籌)學(xué) 分42國際會議傳譯82學(xué)分,其他方向42學(xué)分考核類型中期考核(10本以上必讀理論書籍)強(qiáng)調(diào)實踐和實習(xí),實習(xí)計入學(xué)分,結(jié)業(yè)考試學(xué)位論文畢業(yè)論文為學(xué)術(shù)性論文(英文寫就)論文方式多樣選擇,含實習(xí)報告、實踐報告、實驗報告、調(diào)研報告和研究論文等(英文寫就)
MTI教育實行學(xué)分制,其中課程學(xué)習(xí)時間為一年至一年半,除英語口譯(國際會議傳譯方向)另有要求之外,各方向必修滿42學(xué)分,撰寫學(xué)位論文的時間為半年至一年。
廣外MTI課程包括三大類:公共課程、學(xué)位必修課程及學(xué)位選修課程。學(xué)位必修課程的設(shè)置以拓寬專業(yè)口徑為原則,按二級學(xué)科設(shè)置;本專業(yè)各研究方向大部分學(xué)位選修課程按二級學(xué)科設(shè)置,少數(shù)課程根據(jù)不同的研究方向開設(shè)。除英語口譯(國際會議傳譯方向)外,其他四個方向?qū)W生必須修滿42學(xué)分,其中公共課程6學(xué)分,學(xué)位必修課程6學(xué)分;方向必修課12學(xué)分;學(xué)位選修課程16學(xué)分; 實習(xí)2個學(xué)分。各方向均要求學(xué)生畢業(yè)前參加國家人事部II級口譯或筆譯資格證書考試。
各方向具體目標(biāo)如下:
國際會議傳譯:本研究方向嚴(yán)格按照國際會議同聲傳譯譯員知識結(jié)構(gòu)的要求,循序漸進(jìn)地向?qū)W生傳授交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等方面的知識與技巧。旨在培養(yǎng)具有基本的口譯理論知識、過硬的口譯能力的國際會議譯員,重點培養(yǎng)其口譯能力。該研究方向的畢業(yè)生能擔(dān)任國際會議同聲傳譯和重要文件的翻譯工作,并能承擔(dān)政府各部門的高級口譯和筆譯工作。
應(yīng)用口譯:本研究方向旨在培養(yǎng)具備嫻熟的口譯實踐能力和口譯技巧,以交替?zhèn)髯g為主,掌握同聲傳譯的基本技能,精通商務(wù)、外交、法律等領(lǐng)域基本知識的高級譯員。畢業(yè)生能勝任各種重要場合的口譯工作及文件翻譯工作,成為具備過硬口譯能力的高層次應(yīng)用型的口譯人才。
商務(wù)翻譯:本研究方向旨在培養(yǎng)符合國家建設(shè)需要的高層次商務(wù)口筆譯應(yīng)用型的翻譯人才,畢業(yè)生能系統(tǒng)掌握國際商務(wù)知識,精通各類商務(wù)場合的文件類型和文體特征,能勝任各種企事業(yè)單位、外貿(mào)部門及跨國公司的翻譯工作,其主要目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生成為商務(wù)領(lǐng)域里高層次、復(fù)合型的應(yīng)用翻譯人才。
法律翻譯:本研究方向旨在培養(yǎng)符合國家建設(shè)需要的各類題材的口筆譯翻譯通才,主要是法律方面的口筆譯翻譯專才,畢業(yè)生能系統(tǒng)掌握涉外法律領(lǐng)域內(nèi)的相關(guān)知識,精通法律文本類型和文體特征,能勝任各種企事業(yè)單位、法律部門及跨國公司的翻譯工作,其主要目標(biāo)是為國內(nèi)法律機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位及跨國公司等輸送高層次、復(fù)合型的應(yīng)用翻譯人才。
傳媒翻譯:本研究方向從翻譯實踐的需要出發(fā),按國際傳媒翻譯知識結(jié)構(gòu)的要求,循序漸進(jìn)向?qū)W生傳授傳媒翻譯的理論與技巧。培養(yǎng)既掌握新聞傳播理論知識和新聞采、寫、編、影視翻譯等傳媒基本技能,又具有扎實翻譯理論基礎(chǔ)和實踐能力,掌握翻譯研究方法、具備過硬的口筆譯能力的傳媒翻譯工作者。畢業(yè)生能勝任各種媒體的新聞編譯及影視翻譯等工作。
為了轉(zhuǎn)變理念,廣外高翻學(xué)院定期舉辦教學(xué)研討會,讓授課教師明確MTI與MA在人才培養(yǎng)理念、目標(biāo)、方法,以及授課內(nèi)容、教學(xué)手段等方面的區(qū)別。教師對于MTI和MA授課所用課件、學(xué)期考察方式等有明顯不同。根據(jù)學(xué)校學(xué)科點情況和華南地區(qū)市場特色,MTI現(xiàn)有英漢口譯、英漢筆譯、法漢口譯、日漢口譯四個方向?,F(xiàn)階段已將原翻譯學(xué)(MA)旗下的商務(wù)翻譯、法律翻譯、傳媒翻譯和國際會議傳譯等4個專業(yè)性強(qiáng)的方向調(diào)整為翻譯碩士(MTI)專業(yè)方向,以進(jìn)一步凸顯翻譯碩士的高層次、應(yīng)用型和專業(yè)化特色;并于2013年開始開辦廣外國際會議傳譯證書班,采取精英式小班教學(xué),按照聯(lián)合國譯員和歐盟口譯總司的國際標(biāo)準(zhǔn),著重翻譯高層次國際人才的培養(yǎng)。經(jīng)過近年來的改革和實踐,廣外MTI的教學(xué)可以簡要概括為以下幾個特點:
1)師資隊伍職業(yè)化。廣外MTI教師結(jié)構(gòu)合理、梯隊整齊、學(xué)歷層次高、既具備口筆譯實踐經(jīng)驗又從事翻譯理論研究。此外,我們定期從聯(lián)合國、歐盟口譯總司等聘請資深譯員擔(dān)任短期任課教師。筆譯系教師科研及譯著成果豐碩,多項科研成果獲省部級獎項;口譯系擁有一支專業(yè)同傳團(tuán)隊,為各種大型國際會議提供翻譯服務(wù),多次受到國際組織、國家政府機(jī)構(gòu)和大型跨國公司的贊譽(yù)??谧g教學(xué)團(tuán)隊成為2010年度國家級教學(xué)團(tuán)隊。
2)課程教學(xué)專業(yè)化。廣外MTI教學(xué)采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學(xué),重視實踐環(huán)節(jié),開設(shè)口、筆譯工作坊,將項目翻譯引入課堂教學(xué)實踐。引進(jìn)計算機(jī)輔助翻譯教學(xué),進(jìn)行產(chǎn)學(xué)研高度結(jié)合,專家進(jìn)課堂,包括UN官員沙班、傅鵬輝,資深譯員鮑川運、朱敬文、陳峰等,以及歐盟筆譯總司司長馬可·貝納代蒂和資深譯員如Dick Fleming、Paul Brennen等, 還有業(yè)界翻譯家許淵沖、孫致禮、曹明倫等,翻譯理論家如House、Schaffner和Flotow等,CIUTI前任主席和秘書長Lee-Jahnke和Martin Forstner 等。廣外目前第一批校外兼職導(dǎo)師已達(dá)15人,均來自一線專業(yè)翻譯領(lǐng)域,學(xué)校要求每位導(dǎo)師至少有3次進(jìn)入教學(xué)課堂或?qū)I(yè)講座。
3)實踐平臺高端化。廣外MTI實習(xí)基地質(zhì)量好、實習(xí)項目數(shù)量多,學(xué)生在包括聯(lián)合國、廣交會、中國—東盟博覽會(已獲評省級和國家級重點實習(xí)基地)、華為公司、中國外文局等平臺得到較好鍛煉。實習(xí)內(nèi)容包括外聯(lián)、咨詢、會議口譯、聯(lián)絡(luò)口譯、筆譯、傳媒工作等。實習(xí)項目有廣州亞運會翻譯工作、深圳大運會應(yīng)急口譯服務(wù)、中國進(jìn)出口商品交易會翻譯工作、中國—東盟博覽會翻譯工作、廣東電視臺文稿翻譯、各種跨國公司文稿翻譯等。
4)人才培養(yǎng)國際化。廣外MTI在教學(xué)方面與多家國/境外著名高校有著緊密聯(lián)系,如新加坡南洋理工大學(xué)、美國馬里蘭大學(xué)、英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院、香港浸會大學(xué)、香港嶺南大學(xué)、香港理工大學(xué)、澳門大學(xué)等等。與美國蒙特雷國際研究院(MIIS)高級翻譯學(xué)院、英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院等建立了聯(lián)合培養(yǎng)翻譯專業(yè)雙學(xué)位碩士研究生的項目,雙方互認(rèn)學(xué)分,已有近20名MTI學(xué)生在蒙特雷獲得學(xué)位,另有7名MTI學(xué)生正在蒙特雷就讀。此外作為聯(lián)合國大學(xué)外延計劃合作備忘錄簽署院校,我中心聯(lián)合國實習(xí)項目也實質(zhì)性地開展和實施,已有多位MTI學(xué)生前往實習(xí)。
(二)強(qiáng)化MTI師資隊伍建設(shè)
廣外MTI教學(xué)擁有一支既具備口筆譯實踐經(jīng)驗又從事翻譯理論研究的高素質(zhì)師資隊伍。仲偉合教授領(lǐng)銜的口譯教學(xué)團(tuán)隊是國家級教學(xué)團(tuán)隊。學(xué)院定期從聯(lián)合國、歐盟口譯總司聘請資深譯員擔(dān)任短期任課教師,還聘請國內(nèi)外一流的專家學(xué)者和從業(yè)人員擔(dān)任校外導(dǎo)師。專職教師和兼職教師堅持優(yōu)選優(yōu)聘、定期考核的原則,充分滿足教學(xué)需求。師資隊伍結(jié)構(gòu)合理,符合我校MTI教育的定位,發(fā)展趨勢良好,適應(yīng)MTI教育事業(yè)的發(fā)展需要。此外,重視教師梯隊建設(shè),采取傳、幫、帶模式,使師資隊伍更趨合理。
MTI英漢口筆譯目前有專職教師17人,其中全部教師具有碩士學(xué)位,9人獲博士學(xué)位,1人博士在讀;教授9人,副教授4人;66%的專任教師具有高級職稱;100%具有口筆譯經(jīng)驗;每位教師每年能主講2門以上翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程;我院成功舉辦第二屆全國MTI師資培訓(xùn)班,近3年來共有6名教師作為主講教師參加多批次的全國MTI師資培訓(xùn),每位教師可以保證在5年內(nèi)參加1次以上由全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會主持的師資培訓(xùn),并獲培訓(xùn)證書;專職教師中94%具有海外(境外)留學(xué)或訪學(xué)經(jīng)歷。
MTI專任教師中筆譯教師全部至少有20萬字以上的譯作,翻譯領(lǐng)域包括政府報告翻譯、國際賽事公文翻譯、書籍翻譯、商業(yè)翻譯、科技翻譯等??谧g教師均承擔(dān)過上百場的正式國際會議、會務(wù)、會談等口譯工作,口譯教師承擔(dān)同聲傳譯、交替?zhèn)髯g達(dá)600場次以上,擁有國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員資格。以我院教師為主、研究生為輔的廣東外語外貿(mào)大學(xué)服務(wù)深圳大運會口譯團(tuán)隊,憑借卓越的翻譯實踐能力和較高的綜合素質(zhì),于2012年4月獲廣東省委省政府頒發(fā)的“廣東省深圳世界大學(xué)生運動會先進(jìn)集體”稱號;以教師為主、研究生為輔“服務(wù)深圳大運會口譯團(tuán)隊黨支部”于2012年6月被中共廣東省委創(chuàng)先爭優(yōu)活動領(lǐng)導(dǎo)小組評為“深圳世界大學(xué)生運動會創(chuàng)新爭優(yōu)先進(jìn)基層黨組織”。
近年來,堅持定期聘請國內(nèi)外翻譯界資深譯者和學(xué)者作為兼職教師到我中心講學(xué)和授課,他們分別來自聯(lián)合國、CIUTI、歐盟口筆譯總司、外交部翻譯室、中國譯協(xié)、華為翻譯中心、臺灣輔仁大學(xué)、蒙特雷高級翻譯學(xué)院等。近3年共計聘請20人次,平均每學(xué)期3-4人次,采取集中授課或講座的方式。
近5年來,我校制定并逐步完善科研業(yè)績考核辦法,健全激勵機(jī)制,調(diào)動了廣大教師的科研積極性??蒲械娜藬?shù)和課題立項均呈上升趨勢。建院5年來,MTI教師共發(fā)表翻譯相關(guān)論文131篇,年人均1.54篇。出版翻譯類學(xué)術(shù)專著或譯著58部。本中心教師承擔(dān)省部級以上科研項目15項,其中國家社會科學(xué)基金項目3項;其他縱橫科研項目59項。上述項目中相當(dāng)多數(shù)與專業(yè)翻譯教育相關(guān),從專業(yè)翻譯教育的理念探討到MTI的課程設(shè)置、教材編撰、論文模式及其評估標(biāo)準(zhǔn)的探討等。這些項目的開展及其成果有力地支撐了我院MTI教學(xué)改革。此外,部分教師的科研成果在國內(nèi)外已有一定的影響力,其學(xué)術(shù)觀點在國際翻譯研究和教育界產(chǎn)生積極影響。仲偉合教授擔(dān)任全國MTI系列教材主編,另有9人分別承擔(dān)MTI專業(yè)教材的編寫。
(三)注重教學(xué)軟硬件建設(shè)
近幾年,廣外高翻學(xué)院逐年加大教學(xué)經(jīng)費投入,加強(qiáng)教學(xué)基本設(shè)施建設(shè),教學(xué)條件較好,滿足了近幾年來不斷擴(kuò)大招生的教學(xué)需要。現(xiàn)有充足的多媒體教室、語音實驗室、普通教室、學(xué)術(shù)報告廳供學(xué)生上課、講座、練習(xí)所用。此外,口譯方向有同聲傳譯模擬會議室3間,MTI學(xué)生每周至少3次使用同聲模擬傳譯會議室上課,并進(jìn)行數(shù)次小組課外練習(xí)。筆譯方向有64座計算機(jī)輔助實驗室,有完善的機(jī)輔系統(tǒng)如東方雅信和SDL-Trados。
廣外MTI中心注重內(nèi)涵建設(shè),與時俱進(jìn),建章立制,不斷完善和創(chuàng)新。針對國家社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢的需要,積極參與和配合全國MTI教育指導(dǎo)委員會的大綱編寫,有特色鮮明的翻譯碩士學(xué)位培養(yǎng)方案,能體現(xiàn)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育對課程結(jié)構(gòu)、學(xué)時、學(xué)分和實踐教學(xué)的要求。經(jīng)反復(fù)論證,編有《廣外高翻學(xué)院MTI管理文件匯編》,課程大綱完善,針對每門課程的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)要求、教材、教法、考核方式和參考書目有明確規(guī)定。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程包括必修課與選修課。英語筆譯方向共開設(shè)56個學(xué)分的課程,英語口譯方向共開設(shè)59個學(xué)分的課程,法語口譯方向共開設(shè)52個學(xué)分的課程,保證全部MTI學(xué)生總學(xué)分不低于38學(xué)分,2013年起將不低于42學(xué)分。在課程建設(shè)方面,仲偉合教授為主持人的“英語口譯(系列課程)”被評為國家級精品課程。我中心還組織教學(xué)水平高、研究能力強(qiáng)的教師,根據(jù)MTI辦學(xué)特色,編寫緊跟學(xué)科發(fā)展方向、內(nèi)容新穎、實踐性強(qiáng)的高水平教材,廣泛使用外語教學(xué)與研究出版社出版的MTI系列教材;并根據(jù)具體課程要求,由教師精選課件內(nèi)容。
MTI教學(xué)采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學(xué)??谧g課程運用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設(shè)備開展,聘請有實踐經(jīng)驗的高級譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。筆譯課程采用項目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評,加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。
(四)重視實踐環(huán)節(jié),加強(qiáng)教學(xué)管理
強(qiáng)調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學(xué)全過程,學(xué)生的口筆譯實踐量超過教育部翻譯碩士專業(yè)學(xué)位指導(dǎo)委員會對翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)定的標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)生實踐計入實習(xí)學(xué)分。通過課堂教學(xué)和專業(yè)崗位的實習(xí),廣外MTI學(xué)生樹立了良好的職業(yè)道德感,具有很強(qiáng)的敬業(yè)奉獻(xiàn)精神,工作可快速上手,頗受企業(yè)的歡迎。憑借較好的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng),本專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)去向主要為政府涉外部門、新聞宣傳文化傳播公司、中國駐外機(jī)構(gòu)、翻譯公司、外貿(mào)企業(yè)、跨國企業(yè)、外資企業(yè)等部門從事口譯、筆譯及其相關(guān)文字交際與溝通工作。
目標(biāo)管理離不開完善的過程管理,為此我們建立專門的組織機(jī)構(gòu),成立專門的工作指導(dǎo)委員會和教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組。MTI中心有專門的辦公地點,設(shè)施齊全,設(shè)有MTI中心主任,并有專職教學(xué)秘書2名,負(fù)責(zé)日常工作,統(tǒng)一協(xié)調(diào)MTI項目招生、培養(yǎng)、實習(xí)、畢業(yè)論文答辯、對外宣傳與合作等事宜。定期召開MTI教學(xué)研討會,不斷完善中心規(guī)章制度建設(shè)和文件匯編,建章立制,規(guī)范管理,已形成全套的《廣外高翻學(xué)院MTI管理文件匯編》,對教學(xué)環(huán)節(jié)進(jìn)行有力監(jiān)控,及時發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。注重教學(xué)評估,定期在網(wǎng)上通過研究生教學(xué)評估系統(tǒng)進(jìn)行匿名學(xué)生評教,評建結(jié)合。建立較完善的教學(xué)檔案管理,保存完好的學(xué)生學(xué)籍材料、考勤記錄、成績登記表、實習(xí)活動鑒定表、學(xué)生實習(xí)報告、核心課程教學(xué)材料以及學(xué)生學(xué)位論文指導(dǎo)、審查和答辯記錄等教學(xué)材料。
(五)堅持以生為本,提高教學(xué)質(zhì)量
鼓勵學(xué)生廣泛閱讀、積累百科知識,并開設(shè)跨文化交際、國際政治與經(jīng)濟(jì)、專題口譯、商務(wù)口譯、法庭口譯、外交口譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、科技翻譯、傳媒翻譯、中國典籍外譯等專業(yè)課程供學(xué)生選修,以學(xué)生為中心,在教學(xué)過程中重視思維方式的培養(yǎng),重視學(xué)習(xí)方法的訓(xùn)練,重視基礎(chǔ)知識的積累,重視應(yīng)用能力和創(chuàng)新能力的提高。通過我院“時政譯壇”等“高帆杯”系列賽事,MTI學(xué)生也進(jìn)一步擴(kuò)大了知識領(lǐng)域。廣外MTI學(xué)生翻譯基本功扎實,翻譯水平高,屢次在大型比賽中獲獎。MTI的同學(xué)在校期間表現(xiàn)優(yōu)秀,多次獲得全國性的翻譯大獎和演講比賽大獎,有的甚至出版譯著。3名MTI學(xué)員,受國家留學(xué)基金委資助赴英國和澳大利亞世界名校攻讀博士學(xué)位。
本中心實行學(xué)分制培養(yǎng)方式。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學(xué)分;要求全日制學(xué)生修滿38學(xué)分,2013年起提高到42學(xué)分,修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文。鼓勵學(xué)生參加全國性翻譯口筆譯資格證書考試。經(jīng)過多年的創(chuàng)新和實踐,我們?nèi)〉昧溯^為明顯的人才培養(yǎng)效果。學(xué)生就業(yè)率100%,就業(yè)去向良好,廣受用人單位好評。以2011屆和2012屆MTI畢業(yè)生為例:
2011屆MTI研究生是我院第一批全日制研究生,共100人,99人順利就業(yè),1人讀博,就業(yè)率達(dá)到100%,極大地激勵了下幾屆的MTI學(xué)子。其中,國家機(jī)關(guān)2人,國有企業(yè)6個,事業(yè)單位9人,34人進(jìn)入教育行業(yè)和國有企業(yè),占半數(shù)以上。2011屆MTI畢業(yè)生當(dāng)中有40%的畢業(yè)生進(jìn)入非國有企業(yè)工作,包括民營與外資企業(yè),如3人進(jìn)入華為技術(shù)有限公司。畢業(yè)生中有27%的學(xué)生進(jìn)入教育系統(tǒng)工作,包括高中與高等院校,諸如廣東外語外貿(mào)大學(xué)、中山大學(xué)、信陽師范學(xué)院、天津城市建設(shè)學(xué)院、廣東醫(yī)學(xué)院等,另有21%的畢業(yè)生選擇在國家及事業(yè)單位中就業(yè)。
2012屆MTI共49人,其中1人進(jìn)入國家機(jī)關(guān)及事業(yè)單位,4人進(jìn)入國有企業(yè),28人進(jìn)入非國有企業(yè),14人進(jìn)入院校等教育機(jī)構(gòu),1人繼續(xù)深造,1人進(jìn)入其他機(jī)關(guān)。該屆畢業(yè)生有男生7人,1人進(jìn)入國家機(jī)關(guān)及事業(yè)單位,2人進(jìn)入國有企業(yè),3人進(jìn)入非國有企業(yè),1人進(jìn)入院校等教育機(jī)構(gòu)。女生共42人,2人進(jìn)入國有企業(yè),25人進(jìn)入非國有企業(yè),1人獲得國家留學(xué)基金赴英國繼續(xù)深造攻讀博士學(xué)位,13人進(jìn)入院校等教育機(jī)構(gòu),1人進(jìn)入其他機(jī)關(guān)(領(lǐng)事館)。
(六)廣外MTI培養(yǎng)方案簡介
碩士生入學(xué)3個月內(nèi)必須依據(jù)“廣東外語外貿(mào)大學(xué)關(guān)于制(修)訂研究生培養(yǎng)方案的基本要求”和本學(xué)科的最新碩士生培養(yǎng)方案制定出個人培養(yǎng)計劃。培養(yǎng)計劃要由各研究方向負(fù)責(zé)人組織導(dǎo)師組和研究生共同商定。培養(yǎng)計劃根據(jù)碩士生的不同基礎(chǔ),研究方向,按因材施教的原則對專業(yè)必修課和選修課或補(bǔ)修課程、開題報告、參加教學(xué)、實踐活動及論文撰寫等做出可行的具體安排。具體流程如下圖所示:
碩士生在第二學(xué)期進(jìn)入論文選題階段,一般在第三學(xué)期初完成開題報告及答辯。開題報告應(yīng)按照高級翻譯學(xué)院MTI教育中心指定的具體類型和規(guī)格執(zhí)行。開題報告應(yīng)在二級(或一級)學(xué)科范圍內(nèi)相對集中、公開地進(jìn)行,并由以碩士生導(dǎo)師為主體組成的考核小組評審。開題報告會應(yīng)吸收有關(guān)教師和研究生參加,跨學(xué)科的論文選題應(yīng)聘請相關(guān)學(xué)科的導(dǎo)師參加。若學(xué)位論文課題有重大變動,應(yīng)重新做選題報告,以保證課題的前沿性和創(chuàng)新性。評審?fù)ㄟ^的開題報告,應(yīng)以書面形式交學(xué)院審批后備案。
除教學(xué)實踐及學(xué)位論文等實行考查外,其他各門課程根據(jù)具體情況分別實行考試、考查及學(xué)期論文相結(jié)合的考核方式。考試科目按百分制評定成績,考查科目可按優(yōu)、良、中、差來評定成績。
實踐活動包括教學(xué)實踐、科研實踐、社會實踐與社會調(diào)查等。實踐活動是研究生培養(yǎng)過程中的一個重要環(huán)節(jié),各學(xué)科專業(yè)可根據(jù)本學(xué)科特點確定實踐活動的形式。實踐活動結(jié)束,需向?qū)W院提交相關(guān)證明。
作為率先推出多樣MTI論文形式的單位,廣外高翻學(xué)院鼓勵學(xué)生寫實踐報告、研究報告、實驗報告以及調(diào)研報告這4種形式的論文,經(jīng)過論證后擴(kuò)充為5種論文形式;學(xué)生、導(dǎo)師比控制在3∶1左右;建立導(dǎo)師導(dǎo)讀制,出臺具體規(guī)章,導(dǎo)師定期為學(xué)生導(dǎo)讀。畢業(yè)生學(xué)位論文格式規(guī)范、內(nèi)容充實,經(jīng)嚴(yán)格匿名評審?fù)ㄟ^者方可按學(xué)位申請程序申請翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。學(xué)位論文寫作時間一般為一個學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種):
翻譯實習(xí)報告,包括項目經(jīng)理、項目譯員和項目審校三個重要崗位。用英文撰寫,不少于15 000英文單詞。
翻譯實踐報告,即口筆譯實踐過程的描述。對筆譯方向而言,學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下選擇從未有過譯本的中外原文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于15 000漢字/單詞;對口譯方向而言,學(xué)生須轉(zhuǎn)寫字?jǐn)?shù)不少于15 000字篇幅的口譯實踐內(nèi)容,并寫出不少于5 000英文單詞的實踐報告,內(nèi)容包括任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析和實踐總結(jié)等。
翻譯實驗報告,即口筆譯實驗項目的描述。學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于15 000英文單詞的實驗報告,內(nèi)容包括任務(wù)描述(實驗?zāi)康?、實驗對象、實驗手段?、任務(wù)過程(假設(shè)、變量、操作性定義、受試的選擇、實驗的組織、實驗數(shù)據(jù)的收集)、實驗結(jié)果分析以及實驗總結(jié)與結(jié)論等。
翻譯調(diào)研報告,即對翻譯政策、翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯現(xiàn)象等翻譯相關(guān)問題展開調(diào)研與分析。內(nèi)容包括任務(wù)描述(調(diào)研目的、調(diào)研對象、調(diào)研方式等)、任務(wù)過程(受試的選擇、調(diào)研的組織、調(diào)研數(shù)據(jù)的收集)、調(diào)研結(jié)果分析以及調(diào)研的結(jié)論與建議等,不少于15 000英文單詞。
研究論文。學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15 000字。研究論文的模板參考學(xué)術(shù)型碩士學(xué)位論文。
學(xué)位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。
上述各類論文形式均有配套的寫作模板、開題報告模板以及論文評估標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)過幾年的摸索探討、不斷改進(jìn),已經(jīng)取得了較為顯著的成效。學(xué)生選題中,選擇研究論文的比例逐年下降,選擇文學(xué)文本研究者逐年減少。相反,選擇各種報告和非文學(xué)文本實踐的學(xué)生越來越多。
專業(yè)翻譯教育雖脫胎于外語教育中的翻譯教學(xué),但由于職業(yè)化的需求和專業(yè)化的背景,其教學(xué)理念、培養(yǎng)目標(biāo)乃至課程設(shè)置、論文寫作、實習(xí)時間、教學(xué)管理等方方面面都迥異于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)。廣外高翻學(xué)院自建院起就開始探索學(xué)術(shù)型和專業(yè)型研究生教育的不同方式,經(jīng)過幾年的不懈努力和不斷探索,正在逐步形成自己的特色。
柴明颎. 2012. 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育——上外高翻綜合改革試點[J]. 上海理工大學(xué)學(xué)報(2): 91-95.
何其莘, 苑愛玲. 2012. 做好MTI教育評估工作,促進(jìn)MTI教育健康發(fā)展[J]. 中國翻譯(6): 52-56.
穆 雷. 2011. 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J]. 外語教學(xué)理論與實踐(1): 77-82.
穆 雷, 楊冬敏. 2012. 翻譯碩士學(xué)位論文評價方式初探[J]. 外語教學(xué)(4): 89-93.
穆 雷, 鄒 兵. 2011. 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)研與寫作探索[J]. 中國翻譯(5): 40-45.
穆 雷等. 2011. MTI論文評價體系探索[J]. 東方翻譯(6): 29-36.
穆 雷等. 2012. 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文參考模板探討[J]. 學(xué)位與研究生教育(4): 24-30.
穆 雷等. 2013. 從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的完善[J]. 中國外語(1): 89-95.
王晉瑞. 2010. 關(guān)于開設(shè)MTI特色專業(yè)方向及相關(guān)課程設(shè)置的思考[J]. 學(xué)位與研究生教育(7): 69-72.
王志偉. 2012. 美國應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)及其對我國MTI教育的啟示[J]. 外語界(4): 52-60.
文 軍, 穆 雷. 2009. 翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J]. 外語教學(xué)(4): 92-95.
楊朝軍. 2012. 產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J]. 中國翻譯(1): 24-28.
仲偉合. 2007. 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對中國外語教學(xué)的挑戰(zhàn)[J]. 中國外語(4): 4-7, 12.
H059
A
2095-5723(2013)02-0078-08
本研究為國家社會科學(xué)基金一般項目(12BYY015)、廣東省高等院校學(xué)科建設(shè)專項資金人文社會科學(xué)重點研究基地項目(2012JDXM_0021)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)校級教學(xué)研究課題重點項目(GWJYZD11013)、全國翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會2013年課題、廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心基地招標(biāo)重點項目和校級科研專項項目的階段性成果。
(責(zé)任編輯 姜 玲)
2013-05-10
通訊地址: 510420 廣東省廣州市 廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院/翻譯學(xué)研究中心