• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      MTI醫(yī)學口筆譯方向人才培養(yǎng)模式探討

      2013-11-04 02:57:14西安交通大學
      外文研究 2013年2期
      關(guān)鍵詞:筆譯口譯專業(yè)學位

      西安交通大學

      聶文信 陳向京 白永權(quán)

      MTI醫(yī)學口筆譯方向人才培養(yǎng)模式探討

      西安交通大學

      聶文信 陳向京 白永權(quán)

      本文首先基于我國翻譯碩士專業(yè)學位的發(fā)展現(xiàn)狀以及近年所出現(xiàn)的特色性發(fā)展的需求,提出建設(shè)醫(yī)學口筆譯人才培養(yǎng)模式探討這一問題。然后,筆者結(jié)合自己所在學校翻譯碩士教育的實踐,就醫(yī)學口筆譯方向人才的培養(yǎng),從培養(yǎng)目標、入學考試、師資建設(shè)、課程設(shè)置、教學方法、口筆譯水平測試、校內(nèi)和校外實踐活動等方面展開探討,以豐富我國翻譯碩士專業(yè)學位教育的特色性發(fā)展理論與實踐研究。

      翻譯碩士; 醫(yī)學口譯;醫(yī)學翻譯

      一、翻譯碩士發(fā)展現(xiàn)狀

      2004年,中國的翻譯學科邁入了獨立學科發(fā)展的軌道。這一年,上海外國語大學在獲得“外國語言文學”一級學科博士學位授權(quán)之后,自主設(shè)立了“翻譯學”碩士和博士學位專業(yè)。(仲偉合 2006)這一將“翻譯學”作為獨立學科來進行發(fā)展的標志性事件,也同樣促進了應(yīng)用型翻譯人才和學術(shù)型翻譯人才培養(yǎng)的實踐探索,社會對于應(yīng)用型翻譯人才的大量需求使得翻譯碩士專業(yè)學位應(yīng)運而生。2007年3月30日,國務(wù)院學位委員會下發(fā)“關(guān)于下達《翻譯碩士專業(yè)學位設(shè)置方案》的通知”,正式啟動翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)的試點工作?!锻ㄖ访鞔_指出,翻譯碩士專業(yè)是“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”。2007年首批試點院校有15所, 2008年又批準了25所,2010年新增118所,隨后又增加了1所。目前,開辦翻譯碩士專業(yè)的院校達到了159所。在如此增量之后,一個現(xiàn)實的問題出現(xiàn)了,就是翻譯碩士專業(yè)教育的學術(shù)性培養(yǎng)和同質(zhì)化教育問題。這引起了有些專家學者的注意。穆雷和王巍巍(2011)指出,“翻譯碩士專業(yè)學位設(shè)立之后,需要把碩士生區(qū)分為學術(shù)型和專業(yè)學位型分別進行培養(yǎng),形成學術(shù)性人才和專業(yè)化人才各自的培養(yǎng)體系?!本透鞲咝7g碩士專業(yè)如何形成自己的特色問題,他們指出,“各校可以通過選修課來體現(xiàn)各自的培養(yǎng)目標和專業(yè)特色?!?國務(wù)院學位委員會“關(guān)于下達《翻譯碩士專業(yè)學位設(shè)置方案》的通知”(2007)也指出,專業(yè)翻譯“從業(yè)者不僅要具備很強的語言技能,也必須具備廣博的專業(yè)知識,如計算機信息管理與翻譯、醫(yī)藥科技翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯與科技翻譯、商務(wù)翻譯等”。

      我校是第三批獲得翻譯碩士專業(yè)學位授權(quán)的學校,根據(jù)國家翻譯碩士專業(yè)學位研究生特色教育的需要,同時在原有醫(yī)學英語專業(yè)基礎(chǔ)上,我校選擇以醫(yī)學口筆譯人才培養(yǎng)作為我校MTI鮮明特色。本文基于這一點,就翻譯碩士醫(yī)學口筆譯人才培養(yǎng)模式展開探討。

      二、醫(yī)學口筆譯教育現(xiàn)狀

      醫(yī)學口筆譯教育呈現(xiàn)不平衡的發(fā)展。醫(yī)學翻譯的書籍、教材出現(xiàn)較早,也很多,但醫(yī)學翻譯作為一門獨立的課程進入學生培養(yǎng)方案是在20世紀80年代中期原華西醫(yī)科大學設(shè)立科技英語專業(yè)時才開始的。后來,原西安醫(yī)科大學的科技英語專業(yè)也在其培養(yǎng)方案中開列此課程,共108學時,和翻譯理論與技巧(72學時)并行開設(shè)。2002年以后,開設(shè)英語(醫(yī)藥方向)專業(yè)或類似專業(yè)的院校有30多所,包括北京大學醫(yī)學部,這些院校的專業(yè)都開設(shè)了醫(yī)學相關(guān)的翻譯課程。醫(yī)學口譯的教學發(fā)展相對較晚,目前全國設(shè)立英語(醫(yī)藥)方向?qū)I(yè)的學校由于外語教學發(fā)展和市場需求的變化,大多都加了口譯課程。筆者收集英語(醫(yī)藥方向)專業(yè)的培養(yǎng)方案顯示,醫(yī)學英語專業(yè)開設(shè)口譯課最早的學校是廣東醫(yī)學院,該校在2004年開設(shè)了口譯課程。然而,作為獨立開設(shè)的醫(yī)學口譯課程,目前還沒有看到,不過,市場上已經(jīng)出現(xiàn)醫(yī)學口譯教材,是由陳社勝等(2012)編寫出版的《當代醫(yī)學英漢筆譯與口譯教程》。因此,從20世紀80年代中期到現(xiàn)在,醫(yī)藥院校所開設(shè)的醫(yī)學相關(guān)英語專業(yè)基本的培養(yǎng)方向是高校教師,其中一部分學生從事雜志編輯工作,和醫(yī)學相關(guān)工作。畢業(yè)的學生大多是能夠達到閱讀或編輯醫(yī)學內(nèi)容的材料,但口譯技能的培養(yǎng)不是教學的重點。在有醫(yī)學相關(guān)口譯任務(wù)時,這些僅接受了筆譯培養(yǎng)的人只能頂上去。

      目前,雖然全國有30多所院校開設(shè)英語(醫(yī)學方向)專業(yè),盡管醫(yī)學外語專業(yè)的學生接受了相關(guān)醫(yī)學課程的教育,語言也達到了普通英語專業(yè)的水平,但整體來說,絕大多數(shù)畢業(yè)生的筆譯水平不高,口譯水平更談不上。具體原因陳述如下。

      (一)課程設(shè)置差異較大

      很多醫(yī)學院校雖然開設(shè)了醫(yī)學相關(guān)英語專業(yè),但涉及的醫(yī)學課程設(shè)置差異較大。例如陜西中醫(yī)學院、北京大學醫(yī)學部、北京中醫(yī)藥大學等院校開設(shè)有十幾門醫(yī)學課程,但其他很多院校的醫(yī)學相關(guān)英語專業(yè)的醫(yī)學專業(yè)課程卻較少,有的甚至只開設(shè)了2-3門。作為醫(yī)學基礎(chǔ)課程之一的人體解剖學,有的學校開設(shè)72學時,而很多院校卻沒有開設(shè)。醫(yī)學課程設(shè)置的多寡直接影響培養(yǎng)出來的學生從事醫(yī)學工作翻譯相關(guān)能力的高低。

      (二)課程課時差異較大

      例如醫(yī)學翻譯課程,有的院校的課時是108學時,但很多院校卻只開設(shè)36學時。有的是由于師資問題,翻譯課程中涉及的醫(yī)學內(nèi)容相對較少。病理學也是一門基礎(chǔ)課程,有的院校開設(shè)72學時,有的是50學時。新鄉(xiāng)醫(yī)學院英語專業(yè)開設(shè)的醫(yī)學專業(yè)課程課時數(shù)高達507學時,但有些學校醫(yī)學專業(yè)課程的課時數(shù)卻低至182學時。課時的多寡,也同樣影響學生醫(yī)學知識的積累,進而影響未來就業(yè)的翻譯相關(guān)工作的能力。

      (三)學習過程充滿挑戰(zhàn)

      首先是醫(yī)學術(shù)語。醫(yī)學的很多術(shù)語來源于拉丁語,構(gòu)詞詞綴眾多,長詞較多,許多醫(yī)學名詞復數(shù)形式出現(xiàn)規(guī)則的英語形式和其外來競爭形式共存的現(xiàn)象。其次是長句較多,非謂語動詞詞組和從句夾雜其中。因此,難以做到快速理解和消化。讀音困難是很大的障礙,因為很多醫(yī)學術(shù)語是采用詞素構(gòu)詞法構(gòu)成的,讀音不規(guī)則的醫(yī)學術(shù)語比比皆是,長詞也較多,加上讀音的復雜性,無疑為口譯水平的提高構(gòu)成了很大的挑戰(zhàn)。

      (四)教學方法沒有創(chuàng)新

      例如翻譯訓練往往是低水平的重復, 總是講解詞性變化、被動語態(tài)的翻譯、長句的拆解及調(diào)整、否定詞的翻譯、正確理解原文意思等等,實踐練習的量也不大。同時,很多學校授課教師醫(yī)學知識也很有限,甚或沒有任何醫(yī)學知識基礎(chǔ)。

      目前總的來說,各醫(yī)學相關(guān)英語專業(yè)培養(yǎng)的學生的醫(yī)學翻譯能力不盡如人意。這就給MTI醫(yī)學口筆譯方向的教育構(gòu)成了很大的挑戰(zhàn)。

      下面以我校為例,就MTI醫(yī)學口筆譯方向研究生培養(yǎng)模式的各要素展開討論。

      三、MTI醫(yī)學口筆譯人才培養(yǎng)模式

      (一)培養(yǎng)目標

      MTI醫(yī)學口筆譯人才的培養(yǎng)目標是學生經(jīng)過在校訓練,能夠勝任比較專業(yè)的醫(yī)藥衛(wèi)生工作環(huán)境,例如醫(yī)學雜志編輯、醫(yī)院最新醫(yī)療信息翻譯、醫(yī)學學術(shù)會議現(xiàn)場傳譯、醫(yī)療衛(wèi)生材料翻譯、翻譯公司醫(yī)學專業(yè)翻譯任務(wù),以及醫(yī)學院校醫(yī)學英語專業(yè)醫(yī)學筆譯或者醫(yī)學口譯教學。作為醫(yī)學口筆譯人才,他們與其他MTI學生相比,在醫(yī)學專業(yè)口筆譯就業(yè)上,明顯處于競爭優(yōu)勢;與學術(shù)型翻譯方向的研究生相比,在醫(yī)學英語掌握和應(yīng)用方面,也要處于明顯優(yōu)勢。

      設(shè)置這樣的培養(yǎng)目標,原因在于,中國需要口筆譯的主要場合是醫(yī)藥衛(wèi)生學術(shù)會議口筆譯及醫(yī)療器械展銷會議,藥品的進出口會談、跨國科研項目的結(jié)題、醫(yī)藥衛(wèi)生代表團外事接待等等方面的口譯和筆譯。這些場合醫(yī)學的專業(yè)性非常強,也是近年來口筆譯人才特別缺乏的領(lǐng)域之一。另外一個需求是醫(yī)學學術(shù)論文的漢譯英、國外醫(yī)學論文、醫(yī)學科學新進展的英譯漢、醫(yī)學雜志社醫(yī)學英語編輯等等,這些工作的專業(yè)性也很強。而一般科普性的醫(yī)學內(nèi)容,普通英語背景的翻譯人才也能勝任。因此,MTI醫(yī)學口筆譯人才的培養(yǎng),應(yīng)以醫(yī)學專業(yè)性較強的口筆譯能力訓練和提高為培養(yǎng)目標,才能滿足社會的真正需求,同時保持較強的競爭力。

      (二) 入學考試

      MTI醫(yī)學口筆譯學生的培養(yǎng)必須從源頭抓起。例如考生需要有醫(yī)學英語的背景,參加考試的非醫(yī)學英語背景的考生應(yīng)該至少具有一定的醫(yī)學語言基礎(chǔ),這樣才能為后面的訓練奠定基礎(chǔ)。

      我校MTI是以醫(yī)學口筆譯翻譯人才的培養(yǎng)為主要特色。因此,我們在入學考試中添加了醫(yī)學英語內(nèi)容。首先, 參加我校MTI英語口譯和英語筆譯考試的學生應(yīng)該具有基本的醫(yī)學構(gòu)詞知識,對常見的疾病名稱、疾病的癥狀、人體系統(tǒng)臟器的專門知識有初步的了解。因此,除了其他參考書外,我們還規(guī)定了2冊醫(yī)學專業(yè)醫(yī)學英語閱讀教科書。這2本書主要以西方經(jīng)典的內(nèi)科學教材《希氏內(nèi)科學》為基礎(chǔ)編輯而成。 入學考試的3門專業(yè)課的考試內(nèi)容50%和醫(yī)學相關(guān),包括《百科知識與漢語寫作》(醫(yī)學相關(guān)75分)、《翻譯碩士英語》(醫(yī)學相關(guān)50分)、《英語翻譯基礎(chǔ)》(醫(yī)學相關(guān)75分)??紤]到一部分學生是非醫(yī)學英語背景,因此,醫(yī)學內(nèi)容的難度相對偏小,但下一步要提高醫(yī)學內(nèi)容的難度。

      這種入學考試方式對于吸收以醫(yī)學英語為背景的學生起到了很好的效果。2012年招收的20名學生中,7名是醫(yī)學英語背景;2013年招收的23名學生中,6名學生具有醫(yī)學英語背景。這為培養(yǎng)醫(yī)學口筆譯人才奠定了很好的基礎(chǔ)。

      (三)課程設(shè)置

      課程設(shè)置事關(guān)人才培養(yǎng)的目標。劉艷(2011)在《翻譯碩士專業(yè)學位醫(yī)學方向的建設(shè)》一文中提出,對此方向,應(yīng)開設(shè)的醫(yī)學專業(yè)課程有人體解剖學、醫(yī)學微生物、人體生理學、病理學、藥理學、檢驗學基礎(chǔ)、臨床醫(yī)學基礎(chǔ)、中醫(yī)藥學、護理學,與醫(yī)學有關(guān)的語言類課程包括醫(yī)學口譯、醫(yī)學筆譯、醫(yī)學英語詞匯學、醫(yī)學英語閱讀和醫(yī)學英語寫作。

      筆者不贊成MTI專業(yè)醫(yī)學方向口筆譯學生開設(shè)如此多的醫(yī)學專業(yè)課程。原因有二。一是進入MTI的學生是2年制,學習時間有限,根本不可能在很短的時間內(nèi)既掌握一定的知識,又能在口筆譯方面提高自己的水平。二是進入MTI專業(yè)學習醫(yī)學口筆譯的有醫(yī)學英語本科專業(yè)背景的學生,就知識體系來說,他們已經(jīng)完全或基本具備了三種知識:良好的英語語言知識與語言技能應(yīng)用能力、較為寬廣的英語語言相關(guān)知識、一定的醫(yī)學專業(yè)知識。 其前兩類知識和技能的運用和一般院校的普通英語專業(yè)的學生相比,是沒有區(qū)別的,但在醫(yī)學專業(yè)知識方面,差異卻是巨大的。

      原西安醫(yī)科大學(2000年與西安交通大學合并)是20世紀80年代全國第二個設(shè)置科技(醫(yī)學)英語本科專業(yè)的學校, 學制5年,學生要學習12門醫(yī)學專業(yè)課,包括醫(yī)用生物(51學時)、人體解剖學(46學時)、組織胚胎學(30學時)、生理學(46學時)、病理解剖學(46學時)、醫(yī)學倫理學(16學時)、醫(yī)用生物學(66學時)、藥學概論(36學時)、診斷學與內(nèi)科學(72學時)、外科學(72學時)、婦兒傳染科專題(72學時)、五官科專題(72學時)。醫(yī)學英語語言方面的課程有醫(yī)學英語翻譯理論(108學時)、英語醫(yī)學術(shù)語(36學時)、科技(醫(yī)學)英語文獻選讀(216學時)。各種與醫(yī)學有關(guān)的課程的課時加起來達到了1 057學時。

      目前,全國30多所英語(醫(yī)藥方向)本科專業(yè)大多開設(shè)了上面所列課程中的全部或部分課程。其中,中醫(yī)藥院校把以上所列的部分課程換成了中醫(yī)課程,例如廣州中醫(yī)藥大學開設(shè)了中醫(yī)藥學概論(108學時)、醫(yī)古文(54學時);而陜西中醫(yī)學院除了上面所列的有關(guān)醫(yī)學專業(yè)課程外,還加開了針灸學(72學時)、中醫(yī)英語(108學時)等等。

      因此, 如果再對進入MTI專業(yè)的學生開設(shè)以上醫(yī)學專業(yè)課程,會與本科階段開設(shè)課程重復,嚴重占用口筆譯實踐的課時,嚴重影響英語口筆譯實踐的效果。

      而進入MTI學習醫(yī)學口筆譯的學生,如果本科專業(yè)不是醫(yī)學英語,在MTI專業(yè)學習階段,要學習和掌握醫(yī)學專業(yè)課程知識,不但與研究生階段教育目標相違背,而且也不現(xiàn)實。

      因此,筆者認為,MTI專業(yè)在建設(shè)醫(yī)學口筆譯翻譯人才的培養(yǎng)方面,應(yīng)以現(xiàn)有的有醫(yī)學英語本科專業(yè)背景的學生為招生基礎(chǔ),以實踐鍛煉為主要手段,進行高水平、應(yīng)用性醫(yī)學口筆譯人才的培養(yǎng)是比較現(xiàn)實的,也是可行和高效的。

      我校目前MTI專業(yè)招收的醫(yī)學口筆譯學生中,有醫(yī)學英語專業(yè)背景的學生,都學了以上所列的全部或部分醫(yī)學課程,都有一定的醫(yī)學知識基礎(chǔ),盡管他們開設(shè)醫(yī)學課程的門類有差別,掌握的情況也有差別。因此,我們在制訂培養(yǎng)方案時,不再設(shè)置醫(yī)學專業(yè)課程, 我們只設(shè)置了以下醫(yī)學相關(guān)課程: 醫(yī)學英語詞匯學(40學時)、醫(yī)學英語文獻選讀(40學時)、基礎(chǔ)醫(yī)學翻譯實務(wù)(40學時)、臨床醫(yī)學翻譯實務(wù)(40學時)、中醫(yī)翻譯實務(wù)(40學時)、論文翻譯與編輯(40學時)。 我們的培養(yǎng)方案沒有設(shè)置專門的醫(yī)學口譯和醫(yī)學筆譯有兩個原因。一是這樣會造成課程設(shè)置太多,學生上課會錯失口譯中的共性技能訓練。二是我們要求所有非醫(yī)學名稱的課程有一半的內(nèi)容要涉及醫(yī)學。因此,總的來說,有醫(yī)學名稱的課程課時不多,但要求學生在課程學習基礎(chǔ)上,進行大量的課前、課中、課后口筆譯翻譯實踐,同時要求學生進行真實場景的醫(yī)學口筆譯活動。 MTI階段醫(yī)學口筆譯水平的培養(yǎng)以實踐提高為主要活動,醫(yī)學知識的增加則根據(jù)需要,進行專項補充。例如,專門組織學生學習人體解剖知識,了解疾病的發(fā)生、發(fā)展規(guī)律。這樣,學生大量的實踐會集中于翻譯實踐、練習上,而不是重復本科的課程。

      (四)師資建設(shè)

      MTI專業(yè)要進行醫(yī)學口筆譯人才的培養(yǎng),師資是實現(xiàn)培養(yǎng)水平的基本保證。也就是說, 從事醫(yī)學口筆譯學生培養(yǎng)的教師,必須是了解或較多了解醫(yī)學專業(yè)知識的人或者是具有醫(yī)學背景、日常生活中經(jīng)常性從事醫(yī)學口筆譯活動的人。沒有這樣一支教師隊伍,要培養(yǎng)醫(yī)學口筆譯人才是不現(xiàn)實的。

      我校目前有一支比較完備的醫(yī)學口筆譯教師隊伍,這支隊伍一是來源于我校20世紀80年代到2006年期間本校自己培養(yǎng)的醫(yī)學英語教師,他們本科是醫(yī)學英語專業(yè),研究生也是醫(yī)學英語方向,目前大多已具有博士學位。第二種醫(yī)學英語師資力量來源于兼職教師,他們是具有醫(yī)學或者是醫(yī)學英語翻譯或研究背景的教師。我們同時也注意教師的在職培訓和繼續(xù)教育。我們要求教師參加全國MTI教學指導委員會與中國譯協(xié)組織的翻譯教學的培訓,也參加本地區(qū)高校組織的師資翻譯培訓。

      (五)課程學習和教學方法

      在課程學習方面, 我們實行口筆譯融合發(fā)展,即口譯的學生必須選修一定學分數(shù)的筆譯課程,筆譯學生必須選修一定學分數(shù)的口譯課程。我們把這類課程稱為限定選修,就是說,學生必須選修。

      就課堂教學來講,第一,我們要求所有課程,以實踐為基礎(chǔ),以口筆譯翻譯的實際能力的提高為目標。因此, 我們要求教師把更多的精力放在技術(shù)訓練和醫(yī)學術(shù)語的擴大上,術(shù)語的擴大必須以訓練性的或者現(xiàn)實中真正的醫(yī)學口筆譯任務(wù)為操練的主要活動,以口筆譯目的的實現(xiàn)為檢驗依據(jù)。例如口譯中要求教師針對醫(yī)學特點,教會學生速記的本領(lǐng),西醫(yī)翻譯中如何準確表意而非句式對等,中醫(yī)翻譯如何處理文化現(xiàn)象等等。

      第二,我們提出,所有非醫(yī)學名稱的課程均有一半的內(nèi)容要涉及醫(yī)學。我們的非醫(yī)學名稱的課程有基礎(chǔ)筆譯、基礎(chǔ)口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、口譯工作坊、商務(wù)口譯、模擬會議傳譯、英漢翻譯實務(wù)等等。所有這些課程的內(nèi)容,應(yīng)有一半是涉及醫(yī)學的。辦法一是每門課程配備至少兩位教師,其中一位教師以醫(yī)學為主要內(nèi)容,另一位教師以其他學科為主要內(nèi)容。第二種辦法是,針對有些教師醫(yī)學專業(yè)知識基礎(chǔ)缺乏,醫(yī)學的內(nèi)容可選擇醫(yī)學科普的素材進行教學。

      第三,我們鼓勵教師以醫(yī)學翻譯項目為教學內(nèi)容,例如醫(yī)學論文的翻譯和修改、醫(yī)學教材翻譯的校對、醫(yī)學科學報道的編譯、醫(yī)學教材的審校討論。學生在完成醫(yī)學翻譯或者校對后,要對翻譯過程中的翻譯難點進行討論。

      (六)導師指導

      對于MTI醫(yī)學口筆譯學生來說,實踐是學生必須重點關(guān)注的事務(wù),導師的指導應(yīng)主要表現(xiàn)于來自真正職場性醫(yī)學口筆譯翻譯實踐機會的提供、口筆譯過程問題的處理和評價及未來努力的方向。

      在我校,MTI醫(yī)學口筆譯學生的培養(yǎng)必須是主導師負責下的團隊培養(yǎng)制度,即導師主要負責學生的培養(yǎng),但其他醫(yī)學口筆譯導師必須定期集體參與醫(yī)學口筆譯方向?qū)W生的培養(yǎng)活動。 我們實施了導師組活動制度,即每周五,MTI醫(yī)學口筆譯方向的學生應(yīng)參加由一位醫(yī)學口筆譯導師主持的醫(yī)學口筆譯指導活動,可以是口筆譯講座和翻譯實踐,可以是口筆譯研究方法的介紹,也可以是學生口筆譯實踐中遇到問題及解決方法的討論等等。這樣的制度,加強了師生的互動,既減輕了主導師的負擔,同時又豐富了學生獲取幫助的來源,而且使導師的指導也獲得了提升。

      (七)醫(yī)學口筆譯能力的測試

      醫(yī)學是以人為對象的科學,翻譯的結(jié)果與人的生命安全息息相關(guān)。因此, MTI專業(yè)醫(yī)學口筆譯翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該以準確和達意為主要原則。在此基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯任務(wù),再強調(diào)其他方面的要求,例如形式對等問題、篇章結(jié)構(gòu)調(diào)整問題和句法重組問題。 我校目前MTI醫(yī)學口筆譯方向的口筆譯能力的考察以準確翻譯的考察點為得分或扣分依據(jù),即根據(jù)設(shè)定的考察點的正確與錯誤,給予得分或減分。我們目前也正在試圖建立一套操作性強、合理平衡的檢測體系,以便作為課堂口筆譯訓練的指導和實踐環(huán)節(jié)考察的依據(jù)。

      (八)醫(yī)學口筆譯實踐

      實踐是應(yīng)用課堂知識、檢驗學生掌握和應(yīng)用的最佳途徑。MTI醫(yī)學口筆譯方向的學生必須參加翻譯實踐才能真正了解如何處理翻譯中遇到的各種問題。

      目前, 我校MTI醫(yī)學口筆譯學生的實踐主要有以下幾個方面:醫(yī)學雜志的英文編輯、醫(yī)學雜志中文摘要的翻譯、醫(yī)學論文的翻譯、醫(yī)學資料的翻譯、小型醫(yī)學國際會議的口譯、翻譯公司醫(yī)學資料的翻譯、環(huán)球網(wǎng)醫(yī)學相關(guān)新聞的編譯、醫(yī)學詞典的翻譯和編輯、醫(yī)生醫(yī)學英語進修的授課,政府大型活動的翻譯,如西洽會上的醫(yī)學翻譯等等。

      具體來說,醫(yī)學口筆譯翻譯實踐中, 目前我們筆譯方面比較成熟的做法有以下幾種。一是辭書編撰。我校長期從事醫(yī)學詞典的編撰工作,其中一部分工作是補充新的醫(yī)學詞匯。因此,這是一個效果明顯的醫(yī)學筆譯的訓練方式。首先,擔任詞典編撰的主編對詞典編撰的方法、釋義的選擇、釋義的翻譯方法進行講述,讓學生按照教師所定的詞條,對詞條的釋義進行翻譯,要求學生查閱有關(guān)詞匯涉及的醫(yī)學知識。接下來,由一位擔任副主編的醫(yī)學英語教師針對學生的翻譯進行修改,并提交至醫(yī)學專業(yè)人員,進行知識的對照把握。然后,擔任副主編的醫(yī)學英語教師歸納總結(jié)出現(xiàn)的問題,同時確定例詞,對存在的問題及原因進行說明。接著,擔任副主編的醫(yī)學英語教師將修改的譯稿及總結(jié)的問題和例詞一并提交給詞典編撰的主編,主編再對所有詞條釋義的翻譯進行審核,針對歸納總結(jié)的問題進行再次提煉,與醫(yī)學專業(yè)人員進行再次確認。最后,召開編撰研討會,就所發(fā)現(xiàn)的問題進行講述,同時,了解學生在翻譯中遇到的其他問題。第二種做法是醫(yī)學雜志摘要的翻譯,具體做法如下。部分醫(yī)學英語的學生負責醫(yī)學雜志所刊登文章的英文摘要的翻譯。在拿到任務(wù)后,學生首先要查閱相關(guān)中文文獻了解摘要所涉及的知識才能開始翻譯。翻譯完成后,學生相互之間進行修改并進行討論。修改和討論結(jié)束后,學生把修改稿分別提交給各自的導師,有關(guān)導師進行溝通,總結(jié)和歸納翻譯的問題和優(yōu)點,然后召開研討會,為下次翻譯的改進奠定基礎(chǔ)。第三種做法是醫(yī)學論文的翻譯。我們部分從事醫(yī)學口筆譯的英語教師長期接受改稿和翻譯任務(wù),這為醫(yī)學翻譯人才的培養(yǎng)提供了良好的實踐機會。在改稿上,學生首先必須上網(wǎng)查閱論文所涉及的有關(guān)知識,然后對翻譯好的醫(yī)學論文進行修改。修改分為兩個層次,一是語法層次, 包括大小寫、動詞單復數(shù)、時態(tài)、句子結(jié)構(gòu)、標點符號、專門用語的表達、縮寫的使用等等。二是語篇層次,例如修辭、銜接、段落的調(diào)整等,還要注意作者所投雜志的篇章格式。然后,學生就自己的修訂進行討論,共同提交一份修訂稿。教師針對學生的修訂稿進行仔細的閱讀、確認、修改,并要求學生對比、分析自己的修訂稿和導師的修訂稿,從中學習并獲得進步。就醫(yī)學論文的翻譯,學生首先要上網(wǎng)查閱論文研究所涉及的中文資料和相關(guān)的英文文章,閱讀、了解相關(guān)研究的醫(yī)學知識和一些醫(yī)學專門術(shù)語或句式的基本英語表達方法。然后,同學之間分解翻譯任務(wù),開始翻譯。翻譯完成后,自己先修改,再相互修改。最后,給教師提交一份完整的譯稿。教師在審閱和修改之后,再針對翻譯中的問題進行討論,學生從而獲得翻譯技巧或者翻譯理論的指導。以上方法雖然程序上基本成熟,但在翻譯、修訂等的過程要求上還需細化,同時也需要加強可操作性。

      這些活動對學生的翻譯能力起到了鍛煉作用,也增強了學生的自信心。我們也試圖建立一套學生實踐效果監(jiān)測體系,以對課堂教學和學校訓練提供反撥作用。但因為醫(yī)學科學的特殊性,翻譯基地的建設(shè)及體系構(gòu)建仍需假以時日。

      為了加強學生實踐,我們另外設(shè)計了一些校內(nèi)實踐活動。一是校內(nèi)翻譯比賽。由有關(guān)教師命題,學生按期完成翻譯, 教師打分、評獎和評價。第二種是我們要求學生自己編輯一本《MTI教育之聲》電子雜志,設(shè)立了六個欄目,醫(yī)學、經(jīng)貿(mào)、科技、人文管理、影視、交大風采。每月一期,總主編負責制,總編輯一學期換一次,欄目組編每期換一次,學生自愿參加、自愿投稿,欄目組的同學針對同學投稿進行翻譯修改和編輯,決定是否用稿。不采用時,要寫明理由。我們同時給這期學生雜志特設(shè)了一名指導教師,在雜志組稿和編輯方法上給學生提供建議。出版后,各導師組根據(jù)自己的專長,對欄目的內(nèi)容進行評價,意見反饋給MTI教育中心,教育中心負責學生實踐和素質(zhì)拓展的主任助理再與學生雜志指導教師溝通,并組織學生和教師開展編輯論壇,面對面討論,回答有關(guān)問題。具體架構(gòu)見圖1:

      圖1 《MTI教育之聲》學生電子雜志組織結(jié)構(gòu)圖

      四、結(jié)語

      MTI專業(yè)醫(yī)學口筆譯的建設(shè)是眾多學科中與人關(guān)系最密切的學科之一,其科學語言的獨特性和復雜性,再加上醫(yī)學科學知識體系具有相當?shù)姆忾]性,使得醫(yī)學口筆譯人才培養(yǎng)面臨諸多挑戰(zhàn)。本文在本校醫(yī)學口筆譯人才培養(yǎng)具體做法的基礎(chǔ)上,就培養(yǎng)的一些環(huán)節(jié)進行了探討,希望能對具有類似規(guī)劃的學校有所幫助,也希望能繼續(xù)就具體的機制進行細化,形成一個完備的培養(yǎng)模式。

      陳社勝等. 2012. 當代醫(yī)學英漢筆譯與口譯教程[M]. 上海: 復旦大學出版社.

      國務(wù)院學位委員會. 2007. 關(guān)于下達《翻譯碩士專業(yè)學位設(shè)置方案》的通知[R].

      劉 艷. 2011. 翻譯碩士專業(yè)學位醫(yī)學方向的建設(shè)[J]. 中華醫(yī)學教育探索雜志 (11): 1390-1392.

      穆 雷, 王巍巍. 2011. 翻譯碩士專業(yè)學位教育的特色培養(yǎng)模式[J]. 中國翻譯(2): 29-32.

      仲偉合. 2006. 翻譯專業(yè)碩士(MTI)的設(shè)置——翻譯學學科發(fā)展的新方向[J]. 中國翻譯(1): 32-35.

      H059

      A

      2095-5723(2013)02-0089-06

      本文為全國翻譯專業(yè)學位教育指導委員會2013年課題“醫(yī)學口筆譯翻譯人才培養(yǎng)模式實踐研究”(MTIZW201307)的階段性成果。

      (責任編輯 姜 玲)

      2013-05-10

      通訊地址: 710049 陜西省西安市 西安交通大學外國語學院

      猜你喜歡
      筆譯口譯專業(yè)學位
      臨床醫(yī)學碩士專業(yè)學位研究生醫(yī)患溝通的認知及培養(yǎng)需求研究
      跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進展》評介
      教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
      中外口譯研究對比分析
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      土木專業(yè)學位碩士培養(yǎng)現(xiàn)狀與對策——以廣大為例
      中外專業(yè)學位研究生培養(yǎng)模式比較與啟示
      論心理認知與口譯記憶
      泰来县| 红安县| 南部县| 中方县| 瑞安市| 论坛| 峨眉山市| 中山市| 明光市| 文安县| 忻城县| 湖州市| 弥渡县| 台中市| 沧州市| 额济纳旗| 朔州市| 沙河市| 军事| 寻甸| 高陵县| 华亭县| 马龙县| 湛江市| 原阳县| 普宁市| 项城市| 繁昌县| 榆社县| 武宣县| 游戏| 萝北县| 阿合奇县| 永善县| 嘉祥县| 额尔古纳市| 西吉县| 聊城市| 定西市| 祁连县| 庐江县|