近期,由中國英漢語比較研究會典籍英譯專業(yè)委員會主辦,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院承辦的中國英漢語比較研究會典籍英譯專業(yè)委員會第八屆全國典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會在河北師范大學(xué)新校區(qū)隆重舉行。本次會議以中國文化典籍翻譯為研討主題。來自華東師范大學(xué)、南開大學(xué)、蘇州大學(xué)、上海師范大學(xué)、廣西百色學(xué)院等全國90多所高校的180余名代表參加了本次大會。
開幕式上河北師范大學(xué)副校長陸軍恒致歡迎詞,全國典籍英譯研究會會長、南開大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師王宏印教授致開幕詞,外語教學(xué)與研究出版社社長徐建中出席會議并講話。
會議期間,國內(nèi)外語界知名學(xué)者進行了廣泛而深入的交流。中國英漢語比較研究會會長、華東師范大學(xué)終身教授潘文國,中國典籍英譯研究會名譽會長、蘇州大學(xué)教授汪榕培,美國著名漢學(xué)家、翻譯家、詩人梅丹理,中科院彩虹翻譯終身成就獎、翻譯文化終身成就獎獲得者江楓教授,西南大學(xué)教授羅益民,河南大學(xué)教授郭尚興分別作了《再論中國特色翻譯學(xué)建設(shè)》《中國典籍英譯的幾點認識》《〈易經(jīng)〉翻譯與研究》《典籍翻譯必須學(xué)好漢語漢字》《辜譯〈論語〉中的虛化和歸化問題》《宏觀相契與微觀相切》學(xué)術(shù)報告。
會議還根據(jù)研究主題劃分了9個分會場進行小組討論,包括“詩詞翻譯與研究”“典籍翻譯史研究”“《紅樓夢》與《金瓶梅》翻譯研究”“中國文化對外傳播”“典籍翻譯理論研究”“民族典籍翻譯研究”“典籍翻譯策略研究”“哲學(xué)典籍翻譯研究”“典籍翻譯批評與質(zhì)量評估”等。
受全國典籍英譯研究會會長王宏印、常務(wù)副會長李正栓教授委托,河北師范大學(xué)趙長江教授在閉幕式上作了學(xué)術(shù)總結(jié)報告,既說明了目前典籍翻譯領(lǐng)域所取得的成績,也指出了其中存在的不足。比如,中國思想類作品的翻譯作品譯史長,譯本多,研究多,成果豐,角度少,難度大;中國文學(xué)作品英譯過分注重詩歌的韻腳和美,變得形式大于內(nèi)容;散文在中國沒有受到重視,譯者很少,專職研究者更少;到目前為止,民族典籍翻譯與民族典籍研究正在形成規(guī)模,但還存在一些問題,如,民族典籍譯本相對較少、語言障礙問題、理論提升問題、團隊問題和譯本問題等。
此次會議參與人數(shù)眾多,提交論文質(zhì)量上乘,充分展示了老、中、青學(xué)者的最新研究成果。本次會議的舉辦肯定了我國目前典籍翻譯所取得的成就,推動了典籍翻譯工作的進一步發(fā)展,提高了典籍翻譯工作的熱情,也為典籍翻譯今后的工作指明了方向。據(jù)了解,中國典籍翻譯研究會每一年半舉辦一次“全國典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會”,下一屆全國典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會將于2015年在江南大學(xué)召開。
(特約記者 李紹青 攝影 盧振林)