• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國專名應(yīng)用的困境與現(xiàn)代專名學(xué)研究

      2013-12-28 13:43:18劉連安
      中國科技術(shù)語 2013年5期
      關(guān)鍵詞:專名漢語拼音英語

      劉連安

      (中國地名研究所,北京 100721)

      專名是指稱特定個體的名詞,例如太陽、北京市、李白等。根據(jù)所指稱對象的不同,專名可以分為人名、地名、天體名、機構(gòu)名、書名等類別。作為人類語言中最基本的一類詞匯,專名的正確應(yīng)用與理解是實現(xiàn)人際交流的必要前提。

      一 中國歷來重視專名的研究與規(guī)范使用

      作為目前仍在使用的歷史最為悠久的語言,漢語在專名的理論與實踐方面都達(dá)到很高水平。中國自古以來強調(diào)要清晰界定名稱與事物之間的對應(yīng)關(guān)系。 例如,孔子說:“名不正,則言不順”[1],主張“名從主人”[2]。 荀子要求“制名以指實”,揭示出“名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜”[3]的道理。名稱問題如此重要,以至于出現(xiàn)了“名家”這一學(xué)術(shù)派別,專攻名稱辨析。其代表人物之一的公孫龍因提出了“離堅白”“白馬非馬”等命題而名揚千古。到了清末,著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的名言“一名之立,旬月踟躕”[4]生動反映出了在跨文化交流的過程中定名之難。

      除了認(rèn)識到名稱準(zhǔn)確的重要性以外,由于漢字有很強的表意功能。自古以來國人就賦予專名更多的含義,努力將人們的愿望體現(xiàn)到專名中去。例如選擇人名用字時,除了避免重名、容易認(rèn)讀、朗朗上口外,還希望表達(dá)出父母對子女的美好祝愿等更多的思想。早在春秋時期中國就將人名的命名方法概括為“名有五,有信,有義,有象,有假,有類。以名生為信,以德命為義,以類命為象,取于物為假,取于父為類”[5]。古代朝代名稱、年號等專名的選擇都十分講究,人們將其視為影響國運盛衰的神秘力量?;蕶?quán)、父權(quán)、夫權(quán)至上的封建等級秩序反映到專名領(lǐng)域,突出表現(xiàn)為延續(xù)千年、獨具特色的避諱制度。那時為了要“為尊者諱,為親者諱,為賢者諱”[6],人們對皇帝或尊長不能直呼或直書其名,否則就有因犯諱而坐牢甚至喪命的危險。

      正因為將專名的重要性提高到無以復(fù)加的程度,因此中國古代上至朝堂君王重臣,下至市井平頭百姓,都很重視專名的命名、使用,將其視為神圣的大事,不能有半點馬虎。早在東漢時就出現(xiàn)了班固所撰《漢書·地理志》和應(yīng)劭所著《風(fēng)俗通·姓氏篇》這類地名學(xué)、人名學(xué)的著名典籍。歷代史書中都記載了大量人名、地名、官職名等專名資料,為后人理解歷史、厘清源流提供了寶貴的線索。

      當(dāng)代中國對專名的管理、使用更加重視,并通過法律、法規(guī)等進行了科學(xué)、詳細(xì)的規(guī)定?!吨腥A人民共和國國家通用語言文字法》對中國專名所使用的語言、文字進行了規(guī)定。根據(jù)該法,中國的通用語言文字是普通話和規(guī)范漢字,并以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。該法第十八條規(guī)定“《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域”[7]。據(jù)此,中國的人名、地名和中文文獻(xiàn)名稱使用漢字或漢語拼音加以書寫。中國《商標(biāo)法》《戶口登記條例》《地名管理條例》《企業(yè)名稱登記管理規(guī)定》《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》等法律、法規(guī)、規(guī)章等分別對商標(biāo)、人名、地名、企業(yè)名等專名的命名、審批等進行了比較全面的規(guī)定。例如《地名管理條例》第五條規(guī)定“凡有損我國領(lǐng)土主權(quán)和民族尊嚴(yán)的,帶有民族歧視性質(zhì)和妨礙民族團結(jié)的,帶有侮辱勞動人民性質(zhì)和極端庸俗的,以及其他違背國家方針、政策的地名,必須更名”[8]。第八條規(guī)定“中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的‘漢語拼音方案'作為統(tǒng)一規(guī)范”[8]。又如中國《商標(biāo)法》第十條規(guī)定“縣級以上行政區(qū)劃的地名或者公眾知曉的外國地名,不得作為商標(biāo)”[9]。中國國家標(biāo)準(zhǔn)《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》的4.2.3條規(guī)定,用漢語拼音拼寫中國人名時,“漢語人名按姓和名分寫,姓和名的開頭字母大寫。筆名、別名等,按姓名寫法處理”[10]。

      二 目前中國專名應(yīng)用的困境

      雖然中國歷來重視專名,但目前中國專名領(lǐng)域的很多現(xiàn)象卻很值得深入思考。例如,在人名方面,有人取名叫“趙C”,圍繞是否可以使用這個名字與公安機關(guān)對簿公堂[11]。在地名方面,“白金漢宮”“巴黎花園”“塞納河畔”這樣的洋味地名大量出現(xiàn)。而在中外文化交流的過程中,專名問題表現(xiàn)得更加突出,并引起廣泛關(guān)注。這在人名、地名、企業(yè)品牌名等領(lǐng)域表現(xiàn)最為突出。

      在人名領(lǐng)域,中國人名對外介紹時拼寫方式不統(tǒng)一。有心人注意到,北京奧運會期間中國運動員參賽服上的姓名拼寫存在不規(guī)范現(xiàn)象。有的是全拼,首字母大寫,例如“姚明”拼作“Yao Ming”;有的全部大寫,姓全拼,名只保留首字母,例如“林丹”拼作“LIN D”;有的首字母大寫,姓全拼,名只保留首字母,例如“陳江華”拼作“Chen J.H.”;有的把姓后置,例如“隋菲菲”拼作“F.F.SUI”。其他體育比賽中,中國運動員的參賽服姓名拼寫也各式各樣。如中國女排參加2007年世界女排大獎賽的隊服上出現(xiàn)的姓名拼寫就是姓后置,名字每個音節(jié)以縮寫的形式出現(xiàn),如“魏秋月”拼作“Q.Y.WEI”[12]。

      在地名方面,使用混亂狀況也很嚴(yán)重。同一條道路,路牌上標(biāo)注漢語拼音,交通指示牌上卻使用英語意譯的狀況并不少見。還有網(wǎng)友注意到,京滬高鐵開通后,火車票上出現(xiàn)了“北京南至 南京南”中前者“南”用英文且首字母大寫拼作South、后者“南”用漢語拼音拼作 nan的尷尬現(xiàn)象[13]。事實上,對外提供本國地名信息時,各國一般都使用本國語言或本國語言的羅馬字母形式書寫,而不是意譯。例如,地名應(yīng)用到地址中,因為地址信息是用來請郵遞員送信或標(biāo)示當(dāng)?shù)匚恢玫?,?yīng)該盡量與當(dāng)?shù)氐孛麡?biāo)志書寫一致和便于郵遞員辨認(rèn)。世界多數(shù)國家的地址信息都是這樣提供的。例如,韓國《朝鮮日報》的地址“韓國首爾市中區(qū)太平路1街62-4,郵編100-101”在英語環(huán)境中表示為“62-4, 1ga Taepyungno, Jung-gu, Seoul 100-101 South Korea”。日本外務(wù)省的地址“100-8919日本東京都千代田區(qū)霞が関2-2-1”在英語環(huán)境中表示為“Kasumigaseki 2-2-1,Chiyoda-ku,Tokyo 100-8919,Japan”。日本早稻田大學(xué)的地址“日本東京都新宿區(qū)戶塚町1-104”,在英語環(huán)境中表示為“1-104 Totsukamachi, Shinjuku-ku, Tokyo, JAPAN”。 越南外交部的地址“S?1 ph?T?n Th?t Dàm, quan Ba Dình, Hà N?i”在英語環(huán)境中表示為“No.1 Ton That Dam, Ba Dinh,Hanoi”。 意大利外交部的地址“Piazzale della Farnesina,100135 Rome”在英語、阿拉伯語環(huán)境中都保持不變。德國外交部的地址“Ausw?rtiges Amt D-11013 Berlin”在英語、法語等語種環(huán)境中都保持不變。

      但很多中國人習(xí)慣對地名進行意譯,于是我們的地址到了外語環(huán)境中就都變了樣,例如“北京市朝陽區(qū)管莊東里××號”在英語中被寫成“East××th, Guanzhuang, Chaoyang District, Beijing”,“北京市南四環(huán)西路××號總部基地××區(qū)××號樓”在英語中被寫成“Building××,Zone××of ABP,No.××,South 4th Ring Road West,Beijing”,“北京市海淀區(qū)頤和園路××號”在英語中被寫成“No.××Yiheyuan Road Haidian District,Beijing”這樣表達(dá)地址信息,把簡單的事情復(fù)雜化,而且難以應(yīng)用??梢韵胂螅@樣書寫地址的信件對于我們的郵遞員來說要送出去是多么困難。

      在企業(yè)品牌領(lǐng)域,我們身邊多數(shù)耳熟能詳?shù)膰馄放贫荚醋员緡Z言,有的是本國的人名、地名,有的是本國詞匯的縮寫或組合,大都帶有深深的本國文化烙印。例如德國的奔馳(Mercedes-Benz)、西門子(SIEMENS)、阿迪達(dá)斯(Adidas)均來自人名、寶馬(BMW)是巴伐利亞機汽車制造廠股份公司的德文Bayerische MotorenWerke AG的縮寫。漢莎航空的Lufthansa是德語Luft和Hansa的組合,可以理解為“德國航空”。大眾汽車的Volkswagen德文就是“大眾”的意思。法國的路易·威登(Louis Vuitton)、克麗絲汀·迪奧(Christian Dior)、愛馬仕 (Hermes)、 軒尼詩(Hennessy)均來自人名,老佛爺(Lafayette)則是來自巴黎街道名Lafayette。家樂福(Carrefour)在法語中的意思是“十字路口”,因為1963年開始營業(yè)的第一家家樂福量販店,就在法國某地的十字路口旁。勞力士(Rolex)據(jù)說是對法語horlogerie exquise加以改造而成,意為精美鐘表。瑞典的宜家(IKEA)是創(chuàng)始人名字的首寫字母(IK)和他所在的農(nóng)場(Elmtaryd)以及村莊(Agunnaryd)的第一個字母組合而成的。芬蘭的諾基亞(Nokia)來自流經(jīng)當(dāng)?shù)氐囊粭l河流名“Nokianvirta”。日本的豐田(Toyota)來自人名,佳能(Canon)是對日語中觀音(日語中漢字寫作“観音”,假名寫作“かんのん”)發(fā)音的改造,日立(Hitachi)是日語中“日立[ひたち]”的讀音的赫本式羅馬字母轉(zhuǎn)寫,韓國的三星(SAMSUNG)、現(xiàn)代(HYUNDAI)、起亞(Kia)都是韓國語的羅馬化拼寫。當(dāng)然,也有源自異國文化的,例如韓國的LG電子,LG來自英語 Lucky Goldstar或Life is Good的縮寫。日本的索尼(SONY)來自拉丁語Sonus和英語Sonny的組合,但一般都是對異域文化改造后使用。

      中國的著名企業(yè)品牌對外時,很多來自企業(yè)名稱的英語拼寫,例如中國工商銀行(ICBC)、中央電視臺(CCTV)、中國移動(China Mobile)、國家電網(wǎng)(State Grid)、中國國航(Air China)、中國人壽(China Life)、人民日報(People's Daily)等。 有的采用非漢語詞匯的再創(chuàng)造,例如聯(lián)想(Lenovo)的“Le”取自英語“Legend”(意為“聯(lián)想”),“novo”取自拉丁詞“新”。只有少數(shù)源自漢字讀音,例如海爾(Haier)、華為(Huawei)、長虹(Changhong)等。與其他國家相比,我們的著名企業(yè)品牌蘊含的本民族文化成分相對較少。

      三 加強專名學(xué)研究,規(guī)范專名使用

      造成中國專名應(yīng)用領(lǐng)域存在種種問題的原因是復(fù)雜的,專名學(xué)研究長期缺位,對其他文化了解有限應(yīng)該是最主要的原因。

      如上文所述,一方面,中國雖然在專名的理論和應(yīng)用方面都達(dá)到很高的水平,對人名、地名、官職名等都有專門的理論,但并沒有將專名視為一個整體進行系統(tǒng)梳理,因此也沒有發(fā)展出現(xiàn)代意義的專名學(xué),缺乏適用于各類專名的基礎(chǔ)理論。近代以來,在中外交流逐步深入的背景下,雖然現(xiàn)代意義的地名學(xué)研究、品牌名稱研究等已經(jīng)在中國開展,但局部的研究并未推動整個專名領(lǐng)域的全面進步。另一方面,中國目前的專名理論基本限于漢語文化范圍內(nèi),對跨文化交流領(lǐng)域涉及較少,而專名學(xué)應(yīng)用的困境目前在中外文化交流的過程中表現(xiàn)得尤為突出。要走出困境,不僅要實現(xiàn)漢語專名的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,還需要了解其他語言中的專名學(xué)理論,并熟悉跨文化交流領(lǐng)域的知識。

      要提升中國的專名學(xué)水平,我們需要學(xué)習(xí)、借鑒國際專名學(xué)領(lǐng)域的科研成果。從世界范圍來看,各國起初也都是在本國文化范圍內(nèi)對專名學(xué)進行研究,國際專名學(xué)研究的正式開展應(yīng)該以1949年國際專名學(xué)理事會(ICOS)的成立為標(biāo)志。此后一般每三年召開一次國際專名學(xué)大會,吸引著世界各國的專名學(xué)家參加。專名學(xué)從最初以研究人名、地名為主逐漸發(fā)展成涵蓋各類專名、體系日益完善的學(xué)科,發(fā)現(xiàn)了專名的很多獨特規(guī)律。

      例如,一般來說,專名中每個字的意思與整個專名的含義之間沒有必然聯(lián)系,因此在翻譯專名時應(yīng)該盡量音譯或轉(zhuǎn)寫,而不是意譯。人們不能根據(jù)“東湖”這兩個字?jǐn)喽ㄔ谀抢镆欢芸吹胶?,也不能根?jù)“劉大壯”這個名字就認(rèn)為這個人一定又高又壯。除非是專業(yè)人員,普通老百姓沒有必要為了知道美國的奧巴馬總統(tǒng)一定要搞清楚“Obama”的字意,也沒有必要了解野田佳彥首相的名字在日語中的發(fā)音。對這些專名,應(yīng)該盡量音譯或轉(zhuǎn)寫。而普通名詞的字意與所指的對象之間一般是有聯(lián)系的,我們看到“手套”這個詞就能斷定這是套在手上用的物品。因此翻譯普通名詞時通常應(yīng)意譯。

      又如,專名作為文化的重要載體,具有鮮明的民族文化特性和很強的文化載蓄功能,因此為了延續(xù)本民族文化,應(yīng)當(dāng)鼓勵宣傳、保護古老專名,限制外來專名。很多國家都將保護古老專名作為弘揚民族文化的重要內(nèi)容。如挪威的《文化遺產(chǎn)保護法》規(guī)定,作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,長期使用的地名無充足理由不得改變(place names established by long usage shall notbe changed without good cause),必須在充分吸收古老地名文化元素的基礎(chǔ)上進行新地名的命名(the impact on names established by long usage shall be taken into account when forming new place-names)。挪威在“文化遺產(chǎn)年”(2009年)活動中設(shè)置了很多與地名相關(guān)的活動,包括評選受喜愛的地名、實地收集地名信息、考證地名含義、研究地名的標(biāo)準(zhǔn)語音與當(dāng)?shù)卣Z音的差別等[14]。芬蘭1999年將“歐洲文化遺產(chǎn)日”在芬蘭的主題確定為“地名——關(guān)于土地的記憶”,通過舉辦研討會、組織撰寫論文、制作電視宣傳片等形式宣傳保護老地名,保護民族文化遺產(chǎn)[15]。2010年芬蘭舉辦“地名的故事”地名文化主題展覽,宣傳保護地名文化遺產(chǎn)[16]。

      專名學(xué)的這些基本理論已經(jīng)在很多領(lǐng)域得到應(yīng)用。例如聯(lián)合國地名組織在確定地名學(xué)術(shù)語時,就借鑒了專名學(xué)術(shù)語研究的成果。由于國際專名學(xué)研究是由各國學(xué)者共同進行的,因此其研究成果在跨文化交流領(lǐng)域具有更大的適用性,對解決中國目前面臨的專名應(yīng)用困境也有較高的價值。

      [1]孔子弟子及再傳弟子 .論語[EB/OL].(2012-07-19).[2013-09-27].http://www.guoxue.com/book/lunyu/0013.htm.

      [2]谷梁赤 .春秋谷梁傳[EB/OL].(2012-08-19).[2013-09-27] .http://www.guoxue.com/book/cqglz/0002.htm.

      [3]荀況.荀子[EB/OL].(2012-08-11).[2013-09-27].http://www.guoxue.com/book/xunzi/0022.htm.

      [4]赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:商務(wù)印書館,1981:xii.

      [5]左丘明 .春秋左傳[EB/OL].(2013-01-18).[2013-09-27].http://www.guoxue.com/book/cqzz/0002.htm.

      [6]公羊高.春秋公羊傳[EB/OL].(2012-07-19).[2013-09-27].http://www.guoxue.com/book/cqgyz/0004.htm.

      [7]第九屆全國人民代表大會常務(wù)委員會.中華人民共和國國家通用語言文字法[EB/OL].(2005-08-31).[2013-09-27].http://www.gov.cn/ziliao/flfg/2005-08/31/content-27920.htm.

      [8]地名管理條例[EB/OL].(2009-03-30).[2013-09-27] .http://www.gov.cn/test/2009-03/30/content-1272332.htm.

      [9]第五屆全國人民代表大會常務(wù)委員會.中華人民共和國商標(biāo)法[EB/OL].(2007-03-29).[2013-09-27].http://www.sipo.gov.cn/zcfg/flfg/sb/fljxzfg/200804/t200 80403-369302.html.

      [10]國家技術(shù)監(jiān)督局.漢語拼音正詞法基本規(guī)則[EB/OL].(2008-07-01).[2013-09-27].http://www.fjzzjy.gov.cn/newsInfo.aspx?pkId=32964.

      [11]郭遠(yuǎn)明,李美娟.中國首例姓名權(quán)案二審:趙C被判更改名字[EB/OL].(2009-02-27).[2012-03-26].http://news.sohu.com/20090227/n262494828.shtml.

      [12]付成波.規(guī)范運用漢語拼音發(fā)揮漢語拼音重要作用[EB/OL].(2010-11-26).[2012-03-26].http://www.edu.cn/yywzzw-10905/20101126/t20101126-545005.shtml.

      [13]午夜凱旋曲.京滬高鐵北京南——南京南我英語沒學(xué)好? [EB/OL].(2011-07-14 ).[2012-03-26],http://dzh.mop.com/whbm/20110714/0/gSzz8FI27108ecFO.shtml.

      [14]Staffan Nystr?m.Place-names and the Heritage Conservation Act[EB/OL].(2007-07-18).[2012-03-26].http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/9thuncsgn-docs/9th-UNCSGN-econf-98-58-add1.pdf.

      [15]Ritva Liisa Pitk?nen.Place Names-the memory of places[EB/OL].(2002-06-18).[2012-03-26].http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/8thuncsgn-docs/crp/8th-UNCSGN-econf.94-crp.75.pdf.

      [16]Sirkka Paikkala.Campaign for the cultural environment 2010[EB/OL].(2011-05-02).[2012-03-26].http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/26th-gegn-docs/WP/WP32-Cultural-h eritage.pdf.

      猜你喜歡
      專名漢語拼音英語
      名義摹狀詞理論及其反駁與辯護
      北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護
      淺談漢語拼音的教學(xué)方法
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:34
      古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計分析
      文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
      漢語拼音化的反思
      漢語拼音之父 周有光:一個人的百年史
      金色年華(2017年1期)2017-06-15 20:28:30
      讀英語
      專名問題的語言哲學(xué)、語用學(xué)考察
      漢語拼音綜合測試
      酷酷英語林
      朝阳县| 原阳县| 罗源县| 睢宁县| 花莲市| 安义县| 普兰店市| 绥化市| 澄江县| 祁门县| 临洮县| 怀远县| 静宁县| 荣成市| 同德县| 南投县| 辉县市| 德惠市| 耿马| 集贤县| 项城市| 香格里拉县| 莱阳市| 来凤县| 隆林| 盐山县| 和平区| 新巴尔虎左旗| 桂东县| 广东省| 阆中市| 华宁县| 西乌珠穆沁旗| 平邑县| 安塞县| 突泉县| 漾濞| 金乡县| 长垣县| 米林县| 东乌|