• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者主體性研究——以《霧都孤兒》十一個(gè)譯本為例

      2013-12-31 13:28:08
      文教資料 2013年8期
      關(guān)鍵詞:霧都孤兒實(shí)詞虛詞

      金 婧

      (江蘇省徐州財(cái)經(jīng)高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校,江蘇 徐州 221008)

      一、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯

      1993年,英國(guó)學(xué)者M(jìn)ona Baker發(fā)表了“語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:?jiǎn)⑹竞蛻?yīng)用”一文,將語(yǔ)料庫(kù)研究方法引入翻譯研究,標(biāo)志著語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的打開(kāi)序幕。以Mona Baker為代表的各國(guó)學(xué)者將語(yǔ)料庫(kù)研究方法廣泛地應(yīng)用于翻譯研究,進(jìn)行了多樣化的實(shí)證研究和理論闡述,使語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究迅速發(fā)展,逐步成為一種連貫、綜合和豐富的研究范式,已成為描述翻譯研究中的一種新范式(Laviosa,1998:474;2002:22)。從本質(zhì)上講,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是描寫性翻譯研究(Descriptive Translation Studies) 與語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué) (Corpus Linguistics) 相結(jié)合的跨學(xué)科產(chǎn)物(王克非,2007)。Mona Baker(1995)把為不同研究目的設(shè)計(jì)的翻譯語(yǔ)料庫(kù)分為三類:第一類是平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpus)。它是收集某種語(yǔ)言的原創(chuàng)文本和相應(yīng)翻譯成另一種文字的文本;第二類是多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。它按照類似設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)建立兩個(gè)或多個(gè)不同語(yǔ)言單語(yǔ)種語(yǔ)料文本組成的復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)。其中的文本完全是原文文本,不收集翻譯文本;第三類是可比語(yǔ)料庫(kù)(comparable corpus)。它收集某種語(yǔ)言如英語(yǔ)的原文文本,同時(shí)也收集從其他語(yǔ)言翻譯成英語(yǔ)的文本??杀日Z(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯研究的意義在于,我們可以探索在特定歷史、文化環(huán)境中翻譯的規(guī)范,發(fā)現(xiàn)翻譯文本的一些特殊規(guī)律。

      應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究這一新范式對(duì)翻譯理論及實(shí)踐等一系列問(wèn)題進(jìn)行了探討,在翻譯普遍性、翻譯文體、翻譯過(guò)程、應(yīng)用研究、語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究方法及翻譯語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建與應(yīng)用等諸多方面取得了研究成果。

      二、譯者主體性研究

      縱觀中外翻譯研究史,兩千多年來(lái),譯者一直以“舌人”、“媒婆”、“一仆二主”之“仆人”、“戴著鐐銬的舞者”、“文化搬運(yùn)工”、“翻譯機(jī)器”(查明建,田雨,2003)等形象示人。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗里德里?!な┤R爾馬赫曾指出,翻譯一般有兩種途徑。一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者接近作者;另一種是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者接近讀者(Venuti,1995:19)。這兩種途徑無(wú)非是說(shuō),譯者要么服務(wù)于原文,“忠實(shí)原文是翻譯的最高宗旨”(譚載喜,1991:95);要么服務(wù)于譯文讀者,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法,用譯語(yǔ)原原本本地重新表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受”(范仲英,1994:37),即所謂的譯者的“透明”或“隱身”。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使譯者主體性得到未有的強(qiáng)調(diào)和重視,翻譯研究“跳出了對(duì)譯文與原文之間一般字面上的忠實(shí)與否之類問(wèn)題的考察,而把目光投射到了譯作在新的文化語(yǔ)境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個(gè)翻譯過(guò)程中所起的作用”(謝天振,2001)。

      翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,無(wú)論是對(duì)原文的閱讀理解和對(duì)原文的闡釋與表達(dá),還是在選材和翻譯策略的選擇上,譯者始終都發(fā)揮最主要的作用。譯者的知識(shí)面、語(yǔ)言應(yīng)用能力、道德因素等,無(wú)不對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生直接而重要的影響。正是由于以上因素,不同譯者對(duì)同一作品的譯本才呈現(xiàn)出不同的特色。研究翻譯的主體性,就是探索譯者這一積極因素在翻譯過(guò)程中發(fā)揮的能動(dòng)作用,這樣可以深化對(duì)翻譯的本質(zhì)的理解和對(duì)翻譯的本體研究。

      三、語(yǔ)料及研究方法

      本文選取的《霧都孤兒》譯本情況如下:

      ?

      對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行處理。利用ICTCALS軟件,把純文本格式的譯本進(jìn)行分詞和標(biāo)注,利用Wordsmith和Antconc等分析軟件,考察譯者主體性的彰顯之處,分別從詞匯、句法、篇章和翻譯策略方面描寫各譯本的不同之處,最后總結(jié)分析,作出結(jié)論。對(duì)于非語(yǔ)料庫(kù)分析的部分,則從個(gè)譯本中提取實(shí)例分別闡述。

      四、分析討論

      各譯本在詞匯、句法、篇章上的差異體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

      1.實(shí)詞

      實(shí)詞指有實(shí)在意義,能夠單獨(dú)充當(dāng)句子成分,有詞匯意義和語(yǔ)法意義,一般能單獨(dú)回答問(wèn)題的詞語(yǔ)。漢語(yǔ)中一般把動(dòng)詞、名詞、形容詞和數(shù)量詞劃分為實(shí)詞。

      詞匯密度是指實(shí)詞在總詞數(shù)中所占的比例,通常來(lái)講,詞匯密度越大的文本表明其信息容量和難度越大,反之,詞匯密度越小,說(shuō)明文本信息量和難度越小,越容易被目的語(yǔ)讀者接受。詞匯密度的計(jì)算方法是(實(shí)詞數(shù)/總詞數(shù))*100%,利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)附過(guò)碼的文本進(jìn)行檢索,檢索項(xiàng)分別為:動(dòng)詞:v、vg、vd、vn;名詞:n、ng、nr、ns、nt、nz;形容詞:a、ad、ag、an;數(shù)詞:m;量詞:q。

      ?

      從以上數(shù)據(jù)可以看出,林譯本詞匯密度最大,他的譯文采用文言文形式,實(shí)詞所占比重較大,文本信息量大,其中動(dòng)詞和名詞的使用頻率最大,形容詞和數(shù)量詞的頻率卻小于其他譯本,因而讀起來(lái)有一定難度。蔣譯本詞匯密度最小,其中動(dòng)詞和名詞所占比重都偏小,但形容詞和數(shù)量詞的頻率很高,因而讀起來(lái)容易,但文本信息量較小。

      2.詞匯變化

      詞匯的變化性是指在相同長(zhǎng)度的語(yǔ)料中詞語(yǔ)的數(shù)量,可以通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的類符形符比來(lái)衡量。形符指文本中的每個(gè)詞形,形符數(shù)可以用來(lái)表示語(yǔ)料庫(kù)的容量;類符指文本中不同的詞形,類符形符比(TTR)在一定程度上反映文本的某些特征,即用詞的變化性。TTR值越大說(shuō)明該文本使用的不同詞匯量越大,反之則不同詞匯越少。因?yàn)門TR值受語(yǔ)料庫(kù)容量大小的影響,所以語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)家提出用標(biāo)準(zhǔn)類符形符比衡量語(yǔ)料庫(kù)詞匯的變化,即每一千個(gè)形符計(jì)算一次文本的TTR,再求平均值,即標(biāo)準(zhǔn)類符形符比。

      ?

      從以上數(shù)據(jù)可以看出,羅譯本形符最多,達(dá)到185515,他的譯文的類符形符比最小,說(shuō)明他在用詞上的變化性較小。而方華文譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比最高,說(shuō)明在這11個(gè)譯本當(dāng)中,方華文譯本的詞匯變化性最大,其譯本的語(yǔ)言也就更生動(dòng)豐富。

      3.虛詞

      虛詞是沒(méi)有完整的詞匯意義,但有語(yǔ)法意義或功能意義的詞。 漢語(yǔ)虛詞包括代詞(R)、副詞(D)、介詞(P)、連詞(C)、助詞(U)、語(yǔ)氣詞(Y)、感嘆詞(E)。 與實(shí)詞相比,虛詞的變化性小,但使用頻率高。

      ?

      從以上數(shù)據(jù)可以看出,蔣譯本的虛詞使用頻率最高,林譯本的虛詞頻率最低。細(xì)細(xì)來(lái)看,林譯本副詞的頻率是所有譯本當(dāng)中最高的。另外,林譯本的副詞頻率明顯高于林譯本中其他虛詞的頻率,蔣譯本的助詞頻率明顯高于蔣譯本中其他虛詞的使用頻率,慧譯本的副詞頻率高于助詞頻率,除此三個(gè)之外的譯本中虛詞的使用頻率都是依次按照R、U、D、P、C、Y、E的次序遞減的。

      4.平均句長(zhǎng)

      句子長(zhǎng)度主要是受句子結(jié)構(gòu)影響,譯者在翻譯過(guò)程中的操作規(guī)范會(huì)影響句子長(zhǎng)度的變化。本研究對(duì)句子數(shù)目的計(jì)算是統(tǒng)計(jì)具有結(jié)句功能的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如句號(hào)、問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào)。平均句長(zhǎng)為形符數(shù)與句子數(shù)目之比。具體統(tǒng)計(jì)如下:

      ?

      平均句長(zhǎng)最大的三個(gè)譯本分別是龍譯本、蔣譯本和羅譯本。句子最短的是林譯本,原因在于林譯文使用文言句式,因此句子的長(zhǎng)度較白話文短很多。平均句長(zhǎng)越短,句子的意義和結(jié)構(gòu)上的獨(dú)立性越大;反之,句子越長(zhǎng)就越需要短句子之間建立越多的邏輯關(guān)系。因此,從平均句長(zhǎng)的比較分析可以推斷出林譯本較多使用了簡(jiǎn)潔明了的簡(jiǎn)單句,而蔣譯本和龍譯本則更傾向于使用復(fù)雜和邏輯性較強(qiáng)的復(fù)雜句式。

      5.關(guān)聯(lián)詞

      把兩個(gè)或兩個(gè)以上在意義上有密切聯(lián)系的句子組合在一起,叫復(fù)句,也叫關(guān)聯(lián)句。復(fù)句通常用一些關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)來(lái)連接。關(guān)聯(lián)詞一般分轉(zhuǎn)折關(guān)系、假設(shè)關(guān)系、條件關(guān)系等。

      ?

      以上數(shù)據(jù)表明,蔣譯本和林譯本使用了較多的關(guān)聯(lián)詞,篇章連貫性較強(qiáng),何譯本使用關(guān)聯(lián)詞頻率最低,篇章連貫性較弱。

      五、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)建立《霧都孤兒》十一個(gè)中文譯本語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)研究手段,從詞匯、句法、篇章連貫方面分析各譯者的翻譯特點(diǎn),可以看出林譯本使用文言文,詞匯密度最大,讀起來(lái)有一定難度,其虛詞頻率最低;蔣譯本詞匯密度最小,讀起來(lái)容易,但文本信息量較小,虛詞使用頻率最高;龍譯本的平均句長(zhǎng)最大,羅譯本形符最多,但類符形符比最小,說(shuō)明他在用詞上的變化性較??;方華文譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比最高,說(shuō)明在這11個(gè)譯本當(dāng)中,方華文譯本的詞匯變化性最大,語(yǔ)言較為生動(dòng)形象。

      [1]Baker,M.Corpus-based translation studies:the challenges that lie ahead.In H.Somers(Ed.).Terminology,LSPand translation.Amsterdam:John Benjamins,1996.

      [2]Baker,M.Towards amethodology for investigating the style ofa literary translator.Target,2000,12(2):241-266.

      [3]Laviosa,S.Corporaand translation studies.in S.Granger,J.Lerot,&S.Petch-Tyson (Eds.),Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies.Shanghai:Foreign Languageand Research Press,2007:45,49-50.

      [4]Venuti,L.Rethinking translation.Discourse,subjectivity,ideology.London and New York:Routledge,1992.

      [5]Venuti,L.The translator’s invisibility:A history of translation[M].London:Routledge,1995.

      [6]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

      [7]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

      [8]謝天振.國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J].中國(guó)翻譯,2001(7).

      [9]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1).

      猜你喜歡
      霧都孤兒實(shí)詞虛詞
      基于混合策略的藏文虛詞識(shí)別方法
      文言文實(shí)詞詞義推斷的基本策略
      文言實(shí)詞50例
      文言實(shí)詞推斷法
      《霧都孤兒》:綻放于陳舊中的光輝
      電影《霧都孤兒》與文學(xué)原著的對(duì)比研究
      Note from the Editor-in-Chief
      論幽默藝術(shù)在《霧都孤兒》中的體現(xiàn)
      考試周刊(2016年36期)2016-05-28 23:47:47
      《霧都孤兒》
      例說(shuō)文言實(shí)詞解題誤區(qū)及對(duì)策
      徐州市| 名山县| 隆化县| 红原县| 广汉市| 云龙县| 镇原县| 伊春市| 乐东| 阳东县| 汕尾市| 肇东市| 临安市| 嵊泗县| 阿图什市| 西安市| 常德市| 宣城市| 东方市| 文安县| 岐山县| 光泽县| 堆龙德庆县| 平邑县| 保康县| 衢州市| 南开区| 资源县| 竹溪县| 阿鲁科尔沁旗| 孟津县| 江川县| 泸西县| 和平区| 元阳县| 胶州市| 白城市| 丽江市| 西林县| 沙湾县| 武隆县|