田志軍
(1. 樂山師范學(xué)院文學(xué)與新聞學(xué)院,四川 樂山 614000; 2. 宜春學(xué)院語言研究所,江西 宜春 336000)
1847 年,英國長老會差會(English Presbyterian Mission,簡稱E. P. M. )作為英國新教海外傳教機構(gòu)開始向中國傳教,后來該會逐漸在中國發(fā)展了廈門、汕頭、臺南(以上皆為閩語區(qū))和客家區(qū)四個傳教區(qū)域。其中客家區(qū)分為五經(jīng)富(今屬廣東省揭西縣)、三河壩(今屬廣東省大埔縣)和上杭縣(屬福建省)共三個傳教點。
1866 年英人施饒理牧師(Rev. George Smith)先到汕頭市榕城設(shè)立傳道所;兩年后,他進(jìn)入揭陽棉湖(今揭西縣棉湖鎮(zhèn))傳教,并建教堂和牧師樓;三年后他先后進(jìn)入客家地域的五經(jīng)富、河婆等處,最后在河婆鎮(zhèn)(今揭西縣縣城)的軍田洋建起了禮拜堂。1879 年前后,在施饒理的感召下,兩位阿伯丁大學(xué)(Aberdeen University)同窗紀(jì)多納(Donald MacIver,1852-1910,又譯麥愛華、馬西偉)和李威廉(William Riddel,1853-1910,又譯列德),先后來華,來到粵東五經(jīng)富客家山區(qū),成為英國長老會在客家地區(qū)宣教的先鋒。
紀(jì)多納、李威廉等人自開創(chuàng)五經(jīng)富客區(qū)教務(wù)后,發(fā)展迅猛,教會組織頗具規(guī)模,除建立五經(jīng)富基督徒禮拜堂外,還逐漸建起了五經(jīng)富福音醫(yī)院、觀豐書院(神學(xué)院)、道濟學(xué)校(男校)、五育女子學(xué)校(女校)等等,一應(yīng)俱全。五經(jīng)富區(qū)曾組織五經(jīng)富長老大會,后改稱中華基督教嶺東大會五經(jīng)富區(qū)會,成為—個地方教會的領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)。五經(jīng)富客屬地區(qū)教會客觀上為該地區(qū)甚至為廣東省的文化、教育、醫(yī)療衛(wèi)生等事業(yè)作出了巨大的貢獻(xiàn)。
該會紀(jì)多納牧師及后來的瑪堅繡 (Murdo C. Mackenzie)牧師,同時也是勤勉的學(xué)者,他們熱心于客家方言的研究。在中國當(dāng)?shù)厝耸颗砭案?顯仰)、黃衡(又名兆衡)等人的協(xié)助下,曾于1905年、1926 年出版《客英詞典》(A Chinese-English Dictionay,Hakka Dialect as Spoken in Kwangtung Province)及其增補重版。這是一部研究百年前粵東客家方言的重要文獻(xiàn)。
另外,該會中國牧師、廣東省陸豐縣五云洞(今屬揭西縣五云鎮(zhèn))人彭啟峰,獨力翻譯了五經(jīng)富客話羅馬字本《新約全書》,這在圣經(jīng)漢譯史中是值得大書一筆的。就我們目前研究所及,這也是最早由中國人自己獨立編譯而成的客話版本《新約全書》。下面談?wù)勎褰?jīng)富客話羅馬字《新約全書》的簡要情況。
彭啟峰牧師所譯五經(jīng)富客話羅馬字《新約全書》版權(quán)頁上用客話羅馬字題書名為:“救主耶穌嘅新約圣經(jīng)全書譯作客家白話”。
書名下邊注明出版地點、機構(gòu)和出版時間為:“汕頭:禮拜堂鴻雪軒印發(fā)1924”。
此書正文共588 頁。經(jīng)過筆者整理,全書所用羅馬字系統(tǒng)和紀(jì)多納《客英詞典》羅馬字系統(tǒng)一致,全書和其他漢譯方言土白圣經(jīng)一樣均不出現(xiàn)一個漢字。拼寫方法上也是句首字母大寫,每個語詞則用連字符“-”將所屬各個音節(jié)連接起來,方便識讀,專名詞兒連寫外,首音節(jié)的首字母大寫。
五經(jīng)富客話羅馬字《新約全書》由杰出的中國牧師彭啟峰譯定后,再經(jīng)當(dāng)時英國長老會的瑪堅繡等牧師審訂,于1916 年初版,隨后又在1924 年修訂再版。
我們經(jīng)過比對,該譯本中用于拼寫五經(jīng)富客家方言的羅馬字系統(tǒng)和紀(jì)多納、瑪堅繡所編《客英詞典》中用于注音的羅馬字系統(tǒng)完全一致。而《客英詞典》第一版《導(dǎo)論》 (Introduction)中指出該詞典所用的羅馬字系統(tǒng)異于瑞士巴色會所采用的萊普夏斯標(biāo)準(zhǔn)字母系統(tǒng),而是基督教同工當(dāng)時普遍用來描寫、記錄漢語南方方言的一種系統(tǒng),且已經(jīng)中華教育會(The Educational Association of China)采用,作為標(biāo)準(zhǔn)的官話羅馬字系統(tǒng)。②隨著英、美國力的迅速上升,英、美差會也迅速崛起,在十九、二十世紀(jì)之交就基本上能左右在華傳教的其它各國勢力。這種羅馬字系統(tǒng)實際上就是在這種背景下以英文正字法為基礎(chǔ)設(shè)計的。我們可以名之為中華教育會系統(tǒng),臺灣的基督教組織則簡單稱之為教會羅馬字。
我們經(jīng)過初步全書釋讀(根據(jù)客家方言盡可能轉(zhuǎn)寫成漢字),五經(jīng)富客話羅馬字本《新約全書》全書大約300 千字,我們從中提取到準(zhǔn)確的、不重復(fù)的客話單字音1695 個。
五經(jīng)富客話羅馬字《新約全書》的譯者彭啟峰牧師,系“惠州陸邑之五云洞人”,即原陸豐縣五云洞人,今揭西縣五云鎮(zhèn)人。而且在五經(jīng)富還設(shè)有男校、女校及神學(xué)院(觀豐書院),至少男校、女校的學(xué)生當(dāng)時是要學(xué)習(xí)客話羅馬字圣經(jīng),另外還有不識字的婦女通過學(xué)習(xí),掌握客話羅馬字來讀經(jīng),這樣五經(jīng)富客話羅馬字《新約全書》必然要以當(dāng)?shù)胤窖跃幾g,否則不識字的婦女是無從閱讀的。據(jù)幾位長老會牧師的后人回憶,他們的母親雖然不識漢字,但卻能使用客話羅馬字寫信。五經(jīng)富堂的曾惠堂牧師與客話羅馬字《新約全書》暌違幾十年了(這些教會方言文獻(xiàn)在當(dāng)?shù)貛缀跏幦粺o存),曾老牧師重新拿起此書還能流利閱讀。
五經(jīng)富客話羅馬字《新約全書》是用英國長老會創(chuàng)制的客話羅馬字系統(tǒng)進(jìn)行正字、拼寫的,與《客英詞典》相得益彰。從研究角度來說,這兩種客話羅馬字文獻(xiàn)可以互為補充?!犊陀⒃~典》可以系統(tǒng)地觀察百多年前粵東中部地區(qū)客話的語音及詞匯面貌,而五經(jīng)富客話羅馬字《新約全書》則可以較好地觀察百多年前粵東中部地區(qū)客話的語法面貌和自然語料的情況。另外,兩種文獻(xiàn)經(jīng)過筆者仔細(xì)比較、分析,二者所記的語音和詞匯并不完全一樣。經(jīng)過外部歷史考證以及與當(dāng)?shù)噩F(xiàn)代客家方言的聯(lián)系、對比等語言內(nèi)部關(guān)系的論證,我們認(rèn)為五經(jīng)富客話羅馬字《新約全書》就是以當(dāng)時的五經(jīng)富地區(qū)(今揭西縣客屬地區(qū))的客話作為基礎(chǔ)方言而編寫的。這充分說明五經(jīng)富客話羅馬字《新約全書》蘊藏大量百年前粵東潮汕地區(qū)客家方言信息,是研究粵東早期客家方言的重要文獻(xiàn)。同時,此書還是圣經(jīng)漢譯史上一個極其重要的版本,彭啟峰牧師作為一位中國人為此做出了重要的貢獻(xiàn)。這一點亟需宗教學(xué)界或翻譯學(xué)界進(jìn)行研究、評介,此處不再贅言。
彭啟峰(1859-1917)牧師是英國長老會客話文獻(xiàn)的中國作者、編者中最為重要的一位,同時在當(dāng)時的教會中也是一位杰出的中國本土牧師,為嶺東教會的自治、自養(yǎng)、自傳做出過重要貢獻(xiàn)。汕頭市檔案館藏嶺東教會檔案比較完整,其中民國資料C287《潮惠長老總會記事冊》之《嶺東長老大會第二十一次(1919 年4 月29 日-5 月1 日)》及民國資料C299《汕頭長老中會議案簿》之《汕頭長老中會第69 次(1917 年4 月24-28 日)》中均載《彭啟峰牧師小傳》,另民國資料12-11-16《有關(guān)豐約翰、黃永亮等96 名牧師傳記等材料》中載有《彭啟峰牧師傳》,對彭牧師的一生進(jìn)行了概述。下面結(jié)合兩個傳記材料簡要談?wù)勁韱⒎迥翈熎淙似涫录捌渌鞯呢暙I(xiàn)。
彭啟峰牧師,號文山,生于1859 年,卒于1917年,系陸豐縣五云洞人,幼年即承庭訓(xùn),“天資聰穎,為人仁恕,且博覽群書,善讀善用”,“過目不忘,神童之譽,遐邇傾聞”③。少年時拜族中一位飽學(xué)的前輩為師,“薪傳獨得,飽讀經(jīng)、史、集,諳練詩、賦、文章;正音尤所嫻熟?!迸韱⒎迥翈熞簿痛舜蛳铝松詈竦膫鹘y(tǒng)文化根基。
少年的彭啟峰有一次到河婆鎮(zhèn),聽到英國長老會施饒理牧師布道,從此“傾心信從”, “值主日則往禮拜”。施饒理牧師見他年少好學(xué),有意舉薦他到瑞士巴色會在長樂縣(今五華縣)源坑辦的中學(xué)學(xué)習(xí),不久,正好巴色會的牧師來陸豐五云洞傳教,彭啟峰認(rèn)為五華源坑和五云洞都講客家話(筆者按:巴色會的外國牧師也都學(xué)會了客家話),交流非常方便,于是他“與同道親屬數(shù)人,負(fù)笈游學(xué)于長樂源坑”,并且在那里接受洗禮,取名祟真。因為當(dāng)時英國、德國教會在廣東劃分傳教區(qū)域,惠州之海豐、陸豐,潮州所轄九縣,都劃歸英國長老會管轄,彭牧師便在源坑中學(xué)校肄業(yè),旋即轉(zhuǎn)到汕頭神學(xué)院繼續(xù)深造。彭啟峰在神學(xué)院學(xué)習(xí),“道學(xué)精進(jìn),內(nèi)外交修,慨然以傳道救人為已任”,成績優(yōu)異,志向堅定,遂留校做了神學(xué)助教。
1878 年,受在客屬地區(qū)傳教的紀(jì)多納牧師之聘,彭啟峰在五云洞堂任傳道,不久任教于五經(jīng)富的神學(xué)院(觀豐書院),1891 年由五經(jīng)富長老大會按立為屬潮汕話地區(qū)的棉湖堂牧師,1898 年協(xié)助英國長老會汲約翰牧師④翻譯淺文理本《圣經(jīng)》,之后回到觀豐書院從事教學(xué),垂二十余年。為了解決客屬地區(qū)讀經(jīng)問題,彭啟峰教讀之余,還編寫了《頌主神詩》,翻譯出了《圣道問答》以及客話《新約》。此外,彭啟峰牧師為五經(jīng)富長老大會(后改稱中華基督教嶺東大會五經(jīng)富區(qū)會)的創(chuàng)立、發(fā)展、壯大,自主傳教也做出了重要的貢獻(xiàn)。
彭牧師于1917 年年初染上面瘡,醫(yī)治無效,不久即溘然逝世⑤,享壽五十九歲。彭啟峰牧師一生深受信眾愛戴,不期未享遐齡,各地信眾聽聞噩耗,“肝腸欲斷”、“涕零如雨”。彭啟峰牧師安息時,執(zhí)紼為其送葬者多達(dá)一千好幾百人,場面蔚為壯觀。
1. 協(xié)助創(chuàng)立客屬地區(qū)教會。英國長老會牧師紀(jì)多納、李威廉等一開始在潮汕話地區(qū)傳道、辦學(xué),他們考慮到客屬人士,不諳潮汕土音,潮汕人、客家人在一起教學(xué)頗為困難,便決定在客屬地區(qū)開展教務(wù)活動,并謀劃在客屬地方建立神學(xué)院。初創(chuàng)于山區(qū)的五云洞,后來遷至地勢比較平坦開闊的五經(jīng)富。而彭啟峰牧師自1878 年接受紀(jì)多納牧師聘請之后,一直鼎力協(xié)助,從五云到五經(jīng)富,一直擔(dān)任神學(xué)院教授, “肩任多科,力盡義務(wù)”,講授“解經(jīng)詳明,循循善誘,二十余年不懈,故客屬傳道教讀諸人多感其教益焉”,其間彭啟峰曾因潮汕話地區(qū)的棉湖堂殷切聘請,在棉湖任牧師達(dá)七年之久。然而彭啟峰始終不忘客屬地區(qū)教會的建設(shè)、發(fā)展,故“復(fù)回就職”,在五經(jīng)富神學(xué)院專任教授,一心培育人才,以期擴充客屬教會。雖多處聘請,俱不應(yīng)聘。而且客屬會務(wù),全賴彭啟峰牧師維持。 “自立潮惠大會以至分立汕頭、五經(jīng)富中會,至今三十余年”,每次大會開會討論商議,彭牧師無不參與其列,共襄會務(wù),于大會規(guī)章盡心研究,尤有心得??梢哉f,彭啟峰牧師協(xié)助開創(chuàng)并奠定了客屬地區(qū)教會的基礎(chǔ)。
2. 負(fù)責(zé)中華基督教嶺東大會教務(wù)。彭啟峰牧師實際上還承擔(dān)了嶺東大會的許多具體教務(wù)工作,為嶺東大會的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)?!叭缌⒖倳?,分大會,及教會條例,始終與成”,這些奠基性的工作都由彭牧師一手擘畫而成。多年堅持外出傳教,祈禱查經(jīng),北至閩贛諸方,南連惠潮嶺海,足跡幾皆遍歷。另外噴牧師還具有非法的組織、演講才能,舉凡傳道士之聚會、青年之夏令會、種種之紀(jì)念會,莫不蒞場演講。還擔(dān)任過不少教內(nèi)職務(wù),比如善后會被推舉為總理,長老會聯(lián)會被選為會正(即會長),以及負(fù)責(zé)主日學(xué)的訓(xùn)練提倡等,這些工作都“萬難叢集”,但彭牧師卻做到了“勞瘁不辭”。
3. 彭啟峰參加廣東省乃至全國基督教活動及其影響。彭啟峰牧師還積極參與了本省基督教會的工作乃至全國基督教的工作,在當(dāng)時具有較大影響。如“中華民國元年派赴本省基督教議會,聚集時被舉為圣道圣詩之審查委辦”。又如1907 年,彭啟峰兩次由五經(jīng)富中會派赴上海參加中國長老聯(lián)會,在會上被推舉為會正(會長)一次。同年,穆德博士創(chuàng)立宣道進(jìn)行會,彭啟峰牧師也先后兩次受邀請請赴到廣州及上海參加會議。
彭啟峰牧師在文字事工上的貢獻(xiàn)主要有二:一為1898 年應(yīng)汲約翰牧師之聘請,協(xié)助翻譯淺文理本《圣經(jīng)》。其二即用客話羅馬字編寫客話《頌主神詩》、編譯《圣道問答》以及本文所論之客話羅馬字《新約全書》等。
彭啟峰牧師從事教會文字事工具有多方面的能力和卓越的貢獻(xiàn)。首先,彭牧師具有非凡的語言文字能力,“飽讀經(jīng)、史、集,諳練詩、賦、文章”,傳統(tǒng)文化根基扎實;“正音尤所嫻熟”——能說流利的官話,余慈渡姑娘(Dora Yu)來汕用官話演說,于是彭牧師充任其翻譯⑥;“棉湖之聘請彌殷,歷任七年,群徒沫化”,棉湖是潮汕話區(qū),彭牧師在此傳道7 年,自然要能說潮汕閩方言; “諳英文,助翻《新約》淺文”,至少精通一門外文。其次,彭牧師在教會文字事工上也有驕人的成就,“嘗編《頌主神詩》,譯《圣道問答》,客話《新約》”,所編《頌主神詩》、所譯《圣道問答》我們未能見到,但我們所見到的五經(jīng)富客話《新約》,彭牧師一人譯就,確實令人嘆服。另1898年“汲約翰牧師聘之同譯淺文理《圣經(jīng)》”,該淺文理版本《圣經(jīng)》于1904 年印行。就單從彭啟峰牧師留下寶貴的客話羅馬字文獻(xiàn)來說,也確乎“惠及客家非淺”。
注釋:
①英國長老會傳教情況參考基督教五經(jīng)富堂曾惠堂、王偉和牧師提供的基督教五經(jīng)富堂間史及英國長老會牧師胡德(A. Hood)所作關(guān)于五經(jīng)富教會發(fā)展歷史的札記(打字稿);英國長老會牧師碧安然(Rev. W. Bernard Paton)所著The Stranger People:A Story and A Chanllenge(《客家人》),London:The Religious Tract Society,1924。此書原系五經(jīng)富著名牧師鄭少懷先生所藏,由其哲嗣汕頭大學(xué)鄭義教授惠贈電子掃描本,在此謹(jǐn)表謝忱。
②參見《客英詞典》第一版《說明》,頁ix.
③引自《彭啟峰牧師傳》,以下引號內(nèi)引文均同。
④汲約翰(Rev. J. Campell Gibson,1849-1919),英國長老會牧師,蘇格蘭人,1874 年來華,在潮汕地區(qū)傳教46 年,翻譯潮汕土白羅馬字《新約全書》,并邀請彭啟峰牧師(作為其助手)參與翻譯淺文理和合本《新舊約全書》。參汕檔:民國資料C287《潮惠長老總會記事冊》之《嶺東長老大會第二十三次(1921 年6 月21-23 日)》中《汲約翰牧師》;汕檔:民國資料C306《汕頭長老中會紀(jì)事簿》之《汕頭長老中會第83次會議(1921 年10 月18-21 日)》中《汲約翰牧師》。
⑤2012 年暑假筆者去廣東揭西縣五經(jīng)富鎮(zhèn)調(diào)查時,承曾惠堂老牧師告知,彭啟峰牧師去世后就安息在在距五經(jīng)富基督堂不遠(yuǎn)的山上,但因草深林密,已經(jīng)找不到路了。五經(jīng)富基督堂的教友說只有等冬至鏟山開出路來,再去拜祭了。
⑥用官話演說這一點可以參看Timothy Tow,Son of a Mother’s Vow,Singapore:FEBC Bookroom,2001. 該書第33 頁有下面這句話:“That Dora Yu’s preaching influenced not only the masses but also preachers and pastors,…,is further augmented by this record from the E. P. Mission... ,It reads:The year 1910 was remarkable for a season of revival in Swatow. In a series of meetings a Chinese woman evangelist Miss Yu made a deep impression. Speaking in Mandarin she was interpreted by Phang Khi-fung the Wukingfu tutor. ”
[1]彭啟峰. 客語羅馬字新約圣書(救主耶穌嘅新約圣經(jīng)全書譯作客家白話)[M]. 汕頭:禮拜堂鴻雪軒,1924.
[2]汕頭市檔案館.《潮惠長老總會記事冊》嶺東長老大會第13 次(1911 年5 月3-5 日)[Z]. 民國資料C287.
[3]田志軍.《客英詞典》及其中外作者[J]. 甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(4):94-97.
[4]中華續(xù)行委辦會特別調(diào)查委員會. 中華歸主——中國基督教事業(yè)統(tǒng)計1901-1920[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社,1987.
[5] MacIver,D. et al.A Chinese-English Dictionay,Hakka Dialects Spoken In Kwangtung Province [M].Shanghai:Presbyterian Mission Press,1905.
[6] Paton,W. Bernard.The Stranger People:A Story and A Chanllenge[M].London:The Religious Tract Society,1924.