• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談釋意理論視角下漢英口譯中邏輯關(guān)系的顯化翻譯

      2014-02-05 06:36:23
      中國輕工教育 2014年5期
      關(guān)鍵詞:字格漢英口譯

      李 強

      (天津科技大學(xué),天津 300222)

      一、引言

      在漢英口譯工作中,準確分析漢語邏輯關(guān)系,用英語清楚將其準確表達出來對保證漢英口譯質(zhì)量是至關(guān)重要的。釋意理論認為,口譯過程是涉及意義提取并進行邏輯記憶和輸出的心理反應(yīng)過程,其將口譯分為理解、脫離語言外殼和表達三個階段,并“強調(diào)翻譯是交際行為,在自然交際中,語言只是工具,因此翻譯的對象應(yīng)該是信息內(nèi)容,而不是語言?!贬屢馀煞g理論的創(chuàng)始人達尼卡·塞萊斯科維奇教授曾經(jīng)說過,“譯者或者譯員都是畫家,而不是攝影師,繪畫是借助畫家的看法,從要表現(xiàn)的現(xiàn)實中提煉與現(xiàn)實相當?shù)囊饬x和信息,翻譯亦然,是要透過語言層次,深入到言語層面,理解文本或篇章的意義,以恰當?shù)男问郊右员磉_?!笨梢?,口譯的對象就是在脫離語言外殼后產(chǎn)生的具有邏輯關(guān)系的交際意義,但漢英兩種語言具有不同的表達方式,漢語重意合而英語重形合。漢語的邏輯關(guān)系往往是在銜接詞缺失的情況下,依靠上下文的關(guān)系進行表達,而英語的邏輯關(guān)系卻完全依靠銜接詞進行傳遞。對于漢語原文中那些缺失銜接詞的邏輯關(guān)系,在漢英口譯中就非常有必要將其顯化出來,使譯文邏輯關(guān)系清晰,層次清楚。

      二、釋意理論

      釋意派理論形成于20世紀60代末,由法國著名翻譯家達尼卡·塞萊斯科維奇 (Danica Seleskovitch)創(chuàng)立。“釋意理論是國際口譯界出現(xiàn)的第一種系統(tǒng)的口譯理論,它克服了同期筆譯研究重‘客體’輕‘主體’的不足,開啟了跨學(xué)科口譯過程心理研究的先河?!贬屢饫碚摮晒﹃U釋了口譯活動中客觀語言和主觀譯員的關(guān)系,從而成功回答了有關(guān)口譯研究對象的問題?!搬屢馀衫碚撜J為,翻譯的對象不是語言,而是意義?!狈g是交際行為,翻譯對象是交際行為所產(chǎn)生的交際意義,而不是翻譯活動中具體的語言符號。這種交際意義是原文在脫離了語言外殼后受到各種非語言因素的共同作用下產(chǎn)生的意義。口譯時,譯者借助筆記,以邏輯關(guān)系為紐帶將其準確記憶。釋意理論將口譯分成三個階段即:理解——脫離語言外殼——表達。其中,脫離語言外殼是口譯活動中重要的心理反應(yīng)過程,是語言所指的信息與所有相關(guān)的非語言因素結(jié)合在一起產(chǎn)生交際意義的過程。因此,口譯過程本身就是一個復(fù)雜的心理過程,有必要進行生理學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)和邏輯學(xué)等跨學(xué)科研究。釋意理論有效區(qū)分語言與口譯的關(guān)系,“開拓了口譯教學(xué)與外語教學(xué)的分水嶺。”外語教學(xué)主要教授語言相關(guān)的基礎(chǔ)知識,可以理解為釋意理論中的“語言外殼”,而口譯教學(xué)則主要教授如何脫去“語言外殼”并進行邏輯歸納的思維過程。簡單地講就是,外語教學(xué)教的是語言知識,而口譯教學(xué)教的是心理反應(yīng)過程。因此,口譯研究應(yīng)側(cè)重口譯過程中獲取交際意義的心理反應(yīng)過程研究。

      三、漢英口譯的邏輯性

      “在即席翻譯中,如果以每分鐘180個詞的講話頻率計算,三分鐘為翻譯單位,譯員聽這三分鐘內(nèi)容的同時進行記憶,他記憶的自然不可能是幾百個單字,也不是幾個句子,而是相對脫離了語言形式的交際意義?!笨谧g中譯員需要在短時間內(nèi)記憶大量的內(nèi)容,但這些被記憶的內(nèi)容并不是具體的語言符號,而是釋意理論中所提到的交際意義。這種交際意義是原語脫離語言外殼后與非語言因素結(jié)合,在譯員腦中產(chǎn)生,并以邏輯關(guān)系為紐帶記憶下來??梢?,邏輯關(guān)系在口譯記憶中的紐帶作用是非常重要的。

      漢語重意合,英語重形合?!八^‘形合’就是語言組織主要靠語言本身的語法手段。所謂‘意合’就是指語言組織主要靠句子內(nèi)部的邏輯聯(lián)系。”可見,漢英口譯就是把“意合”的漢語所傳達的交際意義轉(zhuǎn)換成“形合”的英語來表達。但是兩種語言的表達方式又有很大不同?!霸跐h英口譯中,我們需要把連接詞補上,這樣才能體現(xiàn)出英語形合的特點?!币虼?,為了準確傳譯漢語原文所表達的交際意義,漢英口譯中將沒有銜接詞表示的隱含邏輯意義按照英語語言的表達習(xí)慣進行顯化翻譯,既是英語語言的規(guī)則要求,又是有效表達交際意義的必然要求。

      四、釋意理論視角下漢英口譯的邏輯關(guān)系顯化翻譯

      根據(jù)漢語表達習(xí)慣,大部分的邏輯關(guān)系是在銜接詞缺失的情況下,由上下文的意義來傳遞的。譯員在利用英語表達交際意義時,需要把原文中邏輯關(guān)系利用語法規(guī)則或者增加銜接詞的方式,將其表達出來。連淑能認為,“漢語意合往往采用以下手段:(1)語序;(2)反復(fù)、對照、排比;(3)緊縮句;(4)四字格。 ”因此,下面我們將借用這個分類,分別從語序;反復(fù)、對照、排比;緊縮句;四字格這四個方面來進行探討。

      1.語序

      漢語可以利用其語序表示各部分的邏輯關(guān)系,例如目的、并列、因果、轉(zhuǎn)折關(guān)系等。

      例1 原文:我希望雙方在接下來的時間里就上述各議題廣泛、深入地交換意見,并取得實質(zhì)性成果,推動中美全球事物合作邁上一個新臺階 (英語口譯實務(wù),2007:147)。 譯 文 :Ihope thatboth sides can exchange opinions on those topics extensively and deeply during this forum and achieve substantial results so as to push the bilateral cooperation on global issues to a new level.該例中,原語中的交際意義是要表達前后的手段與目的的關(guān)系,因此在英譯時需要把這個邏輯關(guān)系翻譯出來,在期間加上銜接詞“so as to”來表達。

      例2 原文:要相互借鑒學(xué)習(xí),共同推動建立和諧世界 (漢英口譯強化,2010:146)。 譯文:We should learn from each otherand work togetherfora harmonious world。該例中,原語中的交際意義是要表達前后兩個部分是并列的關(guān)系,因此在英譯時需要把這個邏輯關(guān)系翻譯出來,在期間加上銜接詞“and”來表達。

      例3 原文:中國還是一個發(fā)展中國家,面臨著很多發(fā)展中問題。

      譯 文 :Still a developing country,China faces many development problems.該例中,原語中的交際意義是要表達前后兩個部分是因果關(guān)系,因此在英譯時需要把這個邏輯關(guān)系翻譯出來,雖然沒有在期間加上表達因果關(guān)系的銜接詞,但是采用英語語法規(guī)則,將其中一部分變成原因狀語,以此來表達前后的因果關(guān)系。

      例4 原文:聯(lián)合國代表了當今世界最重要的政府間國際組織,代表了全體會員國的根本利益,代表了各國人民的真切期望,在新形勢下是大有可為的。加強聯(lián)合國作用,維護聯(lián)合國權(quán)威,提高聯(lián)合國工作效率,推動聯(lián)合國改革,是我們的共同職責(zé),符合我們的切身利益。譯文:As the most important inter-governmental organization in the world today,which represents the fundamental interests of all member countries and the aspirations of all peoples in the world,the United Nations has a lot to do and accomplish under the new situation.Therefore,it is our common responsibility and is in everyone’s vital interests to strengthen itrole,safeguard its authority,increase its efficiency and promote its reform.該例中,原語中的交際意義是要表達前后兩個部分的因果關(guān)系,因此在英譯時在期間加上銜接詞“Therefore”來表達這種關(guān)系。

      例5 原文:展望未來,我們既面臨良好機遇,也存在諸多挑戰(zhàn),總體上講機遇大于挑戰(zhàn)(漢英口譯強化,2010:130)。 譯文 :Looking into the future,we are facing both favorable opportunities and many challenges.Butin general,we have more opportunities than challenges. 該例中,原語中的交際意義是要表達前后兩個部分的轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此在英譯時需要在期間加上銜接詞“But”來表達前后的邏輯關(guān)系。

      2.反復(fù)、對照、排比

      漢語中經(jīng)常使用反復(fù)、對照或者排比的修辭手法來起到強調(diào)的作用。

      例6 原文:中國政府堅決反對利用宗教狂熱來分裂人民、分裂國家、破壞各民族之間團結(jié)的民主分裂主義,堅決反對宗教進行的非法活動和恐怖主義活動,堅決維護國家統(tǒng)一和少數(shù)民族地區(qū)的社會穩(wěn)定,保護少數(shù)民族信教群眾正常的宗教活動。譯文:TheChinese government resolutely opposes attempts to split the country along ethnic lines,and any use ofreligious fanaticism to divide the people,split the country or harm the unity among all ethnic groups or engage in illegal activitiesand terroristaction underthe signboard of religion. Meanwhile,the Chinese government firmly upholds national unity and social stability in areas where ethnic minorities live in compact communities,and safeguards the normal religious activities of the ethnicminority believers.該原文例句中共有三個并列關(guān)系的“堅決”,但前兩個“堅決”后追加表示反對的內(nèi)容,而后一個“堅決”后追加表示贊成的內(nèi)容。三個“堅決”的關(guān)系形式上來說是并列的,但是語義上來說卻是遞增的。因此,根據(jù)釋意理論中脫離語言外殼后獲得交際意義,口譯時應(yīng)該將這種句子內(nèi)部成分間的邏輯關(guān)系顯化出來,增加“Meanwhile”表達遞進的意義,讓聽眾可以更加理解原文的意思。

      例7 原文:我們必須用全球視角來審視周圍的一切,更加注重交流合作、相互借鑒,更加注重互利共贏、共同發(fā)展。譯文:We must look at the world with a global perspective and pay greater attention to conducting exchanges and cooperation,learning from each other,seekingmutualbenefit,win-win outcomeand common development.我們可以看到,該例中有兩個“更加注重”,每個后面都有兩個四字結(jié)構(gòu),但是表達的交際意義卻是并列的邏輯關(guān)系,因此在翻譯時采用了并列的方式處理,在最后的并列成分中添加銜接詞“and”來強調(diào)這種并列關(guān)系。

      例8 原文:在當前應(yīng)對金融危機最直接、最有力、最有效的辦法就是加大財政的投入,而且越快越好。譯文:In tackling the current international financial crisis,the most direct,strongest and efficient way to do that is to increase fiscal input,the faster the better. 該例句中使用了三個“最”的排比句式來加強語氣,根據(jù)原語所傳達的交際意義,三個部分同樣是并列關(guān)系,因此翻譯時添加“and”來表明這種關(guān)系。

      3.緊縮句

      漢語的意合還表現(xiàn)在為了表達簡明而省略某些成分。但是在翻譯時卻有必要將省略的成分翻譯出來。

      例9 原文:中歐之間不存在根本利害沖突,互不構(gòu)成威脅。由于歷史文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟發(fā)展階段的差異,中歐在某些問題上存在不同看法和分歧是正常的。只要本著平等和互相尊重的精神妥善處理,分歧不會成為中歐發(fā)展互信互利關(guān)系的障礙。 譯文:There is no fundamental conflict of interest between China and the EU and neither side poses a threatto the other.However,given their differences in historical background,cultural heritage,political system and economic development level,it is natural that the two sides have different views or even disagree on some issues.Nevertheless,China-EU relations ofmutualtrustand mutual benefit cannot and will not be affected if the two sides address their disagreements in a spirit of equality and mutual respect.原句可以理解為:中歐之間不存在根本利害沖突,互不構(gòu)成威脅。(但是)由于歷史文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟發(fā)展階段的差異,中歐在某些問題上存在不同看法和分歧是正常的。因此,在翻譯時有必要將兩個從句之間省略的銜接詞翻譯出來,即在從句間增添“However”。

      例10 原文:事情還有另一面,防止經(jīng)濟下滑,經(jīng)濟好轉(zhuǎn),財政也會增加。譯文:If we are able to prevent a drastic slowdown in the economy and promote economic growth,at the end of the day,the fiscal revenue will also increase.原句可以理解為:事情還有另一面,(如果我們能夠)防止經(jīng)濟下滑,經(jīng)濟好轉(zhuǎn),(最后)財政也會增加。同樣,在翻譯中我們有必要將省略的成分翻譯出來。所以譯文中就比原文增加了“If we are able to”和“at the end of the day”。

      4.四字格

      “漢語中四字格結(jié)構(gòu)十分常見。為了保持四字格的結(jié)構(gòu)平衡,通常每一個四字詞組之間的關(guān)系不用詞匯手段來體現(xiàn)。但是漢語四字格之間的隱性關(guān)系,通常要在口譯中轉(zhuǎn)換成顯性的關(guān)系?!彼淖指竦倪壿嬯P(guān)系可以指四字格內(nèi)部成分之間的邏輯關(guān)系,也可以是四字格整體之間的邏輯關(guān)系。

      例11 原文:“尤其是在當前國際金融危機不斷擴散和蔓延的背景下,中美兩國最大的共同利益就是同舟共濟、相互扶持、共渡難關(guān),盡早走出當前危機,為實現(xiàn)世界經(jīng)濟新一輪增長做出應(yīng)有的貢獻?!弊g文:At a time when the international financial crisis continues to spread and develop,the primary common interest of China and the United States is to weather the storm together like passengers in the same boat and support each other to get through the tough times and emerge from the crisis victoriously.We should make due contribution to bringing about a new round of world economic growth.該例句中共有三個四字格結(jié)構(gòu),前面兩個“同舟共濟”和“相互扶持”是方式或者說手段,后面一個“共渡難關(guān)”是目的。因此,翻譯時加上表示目的關(guān)系的銜接詞“to”。

      例12 原文:世界各種形態(tài)媒體,不分文化異同、水平高低、規(guī)模大小,應(yīng)該相互尊重、相互信任、平等相處,求同存異,交流互鑒。譯文:All types of media organizations,regardless of their cultural background,capability or size,should respect and trust one another as equals,seek common ground while shelving differences,and learn from one another through exchanges.該例句中存在比較多的四字格,既存在四字格整體之間的邏輯關(guān)系問題,又存在四字格內(nèi)部成分的邏輯關(guān)系問題。我們可以看到,四字格整體之間是并列的邏輯關(guān)系,翻譯時通過使用銜接詞“and”表示。而四字格內(nèi)部成分之間的邏輯關(guān)系同樣也是通過添加銜接詞來表示的。例如“求同存異”是說“在需求相同點的同時,承認并暫時擱置不同點”,翻譯時就用“while”來表示這種交際意義?!敖涣骰ヨb”指“通過交流來相互學(xué)習(xí)”,翻譯時添加“through”來表示“通過”的交際意義。

      五、結(jié)束語

      漢語注重意義上的邏輯關(guān)系,大多數(shù)情況下缺失表達邏輯關(guān)系的銜接詞。而英語注重形式上的邏輯關(guān)系,經(jīng)常依靠銜接詞或者語法來表達。因此,譯員需要將漢英口譯中沒有銜接詞的漢語邏輯關(guān)系按照英語語言規(guī)則顯化翻譯出來,從而使譯文更加符合英語表達習(xí)慣。根據(jù)釋意理論,口譯的對象是原語脫離語言外殼后的交際意義。漢語意合的表現(xiàn)形式是多種多樣的,其邏輯關(guān)系往往通過語序;反復(fù)、對照、排比;緊縮句;四字格等方式表達。因此,譯員在漢英口譯中要根據(jù)不同情況采取增加銜接詞或者語法變化等方法來顯化交際意義中的邏輯關(guān)系,使譯文更加準確,更加符合英語表達習(xí)慣。

      [1]許均.當代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

      [2] 許均.翻譯釋意理論辨[J].中國翻譯,1998(1):9-13.

      [3]張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J].中國科技翻譯,2009(4):16-19.

      [4]孫序.從交傳筆記看邏輯分析在口譯理解過程中的作用[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010(1):107-109.

      [5]王斌華,武志偉.漢英口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

      [6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

      [7]王燕.英語口譯實務(wù)[M].北京:外文出版社,2007.

      [8]蔣鳳霞.漢英口譯強化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      猜你喜歡
      字格漢英口譯
      《同音》二字格探析
      西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
      老虎棋
      中外口譯研究對比分析
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      河北遷安方言四字格俗語研究
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      論心理認知與口譯記憶
      多語料庫中漢語四字格的切分和識別研究
      锦屏县| 嵩明县| 双峰县| 泸州市| 来安县| 砀山县| 雅安市| 怀来县| 西盟| 前郭尔| 上犹县| 冕宁县| 红桥区| 临泉县| 方正县| 台山市| 宕昌县| 交城县| 新民市| 连云港市| 永丰县| 长垣县| 唐河县| 九寨沟县| 织金县| 喜德县| 盐边县| 靖宇县| 吕梁市| 五家渠市| 东乡族自治县| 莱阳市| 金湖县| 阳泉市| 昂仁县| 潮安县| 洛阳市| 鄂尔多斯市| 迁安市| 堆龙德庆县| 汉寿县|